I should also like to commend Mr. Diogo Freitas do Amaral for the excellent work done during his term of office. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Диогу Фрейташа ду Амарала за прекрасную работу на этом посту. |
I should also like to express to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, our continued confidence in his guidance of the Organization. |
Я хотел бы также заверить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали в нашем неизменном доверии к нему на посту руководителя Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): Like previous speakers, I should like to have some further clarification. |
Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по - французски): Как и предыдущие ораторы, я хотел бы получить некоторые дополнительные разъяснения. |
In conclusion, I should like to pay special tribute to the delegations involved in the difficult and often frustrating efforts to produce one agreed draft chemical weapons resolution. |
В заключение я хотел бы воздать особую дань делегациям, принимающим участие в трудных и зачастую отчаянных усилиях по выработке одного согласованного проекта резолюции по химическому оружию. |
I should like to put that question to delegations and ask them for their views on that matter. |
Я хотел бы оставить этот вопрос на усмотрение делегаций и просил бы их сообщить свои мнения на этот счет. |
In conclusion, I should like to emphasize again the necessity of galvanizing the political and economic commitment of the international community to provide concrete, full support to such a noble programme as UN-NADAF. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость обретения международным сообществом политической и экономической решимости для обеспечения конкретной всесторонней поддержки такой благородной программе, как НАДАФ-ООН. |
In conclusion, I should like to highlight the importance for African countries of realizing that without peace and stability there can be no development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для африканских стран большое значение имеет осознание того, что процесс развития невозможен без достижения мира и стабильности. |
The President: I should like to make an announcement concerning the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы сделать следующее объявление по порядку работы Неофициальной рабочей группы открытого состава по Повестке дня для мира. |
In conclusion, I should like to state, once again, our firm conviction that, if peace is to triumph, justice must prevail. |
В заключение я хотел бы еще раз заявить о нашей решительной убежденности в том, что мир и справедливость должны восторжествовать. |
In this connection, I should like to recall the words of United States President John Fitzgerald Kennedy: |
В этой связи я хотел бы напомнить слова президента Соединенных Штатов г-на Джона Фицджеральда Кеннеди: |
On behalf of the Government of Japan, I should like to pay high tribute to all those who have worked towards that goal. |
От имени правительства Японии я хотел бы воздать должное всем тем, кто работал на благо достижения этой цели. |
First, I should like to reiterate my Government's support for the leadership role of the Emergency Relief Coordinator in ensuring a coordinated response to complex emergencies. |
Во-первых, я хотел бы подтвердить поддержку моим правительством руководящей роли Координатора чрезвычайной помощи в обеспечении скоординированного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации. |
The President: I should like to recall that today is the International Day for the Abolition of Slavery. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить о том, что сегодня отмечается Международный день борьбы за отмену рабства. |
I should like to point out the importance, above all, of carrying out these reforms as a whole in a balanced manner. |
Я хотел бы отметить значение, прежде всего, проведения в жизнь этих реформ в целом на сбалансированной основе. |
I should also like to express our reservations with regard to the fourth preambular paragraph and to the phrase "especially in regions of tension". |
Я хотел бы также высказать наши замечания в отношении четвертого пункта преамбулы и фразы «особенно в регионах напряженности». |
The President: I should now like to share with you some information pertaining to the status of the Assembly's work at its current session. |
Председатель (говорит по-английски): Теперь я хотел бы поделиться с Вами некоторой информацией, касающейся состояния работы Ассамблеи на ее нынешней сессии. |
Thirdly, I should like to draw attention to the question of the cooperation of States with the Tribunal, as earlier speakers have done. |
В-третьих, как и предыдущие ораторы, я хотел бы обратить внимание на вопрос о сотрудничестве государств с Трибуналом. |
In this respect, I should also like to recall that discussions are taking place about the creation of a permanent international criminal court. |
В этой связи я хотел бы также напомнить о том, что обсуждается вопрос о создании постоянного международного уголовного суда. |
I should like to reiterate our gratitude to Switzerland for its outstanding chairmanship of the OSCE during such an important year for Europe. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей признательности Швейцарии, великолепно исполнявшей обязанности действующего Председателя ОБСЕ в этом столь важном для Европы году. |
I should like to emphasize the importance of the role of the Stabilization Force (SFOR) recently established by Security Council resolution 1088 (1996). |
Я хотел бы подчеркнуть ту роль, которая возложена на Силы по стабилизации (СПС), созданные недавно в соответствии с резолюцией 1088 (1996) Совета Безопасности. |
I should like also to acknowledge everyone who has helped to maintain the credibility of the United Nations and the independence of its soul. |
Я хотел бы также воздать должное всем тем, кто своими усилиями способствовал поддержанию авторитета Организации Объединенных Наций и ее независимого духа. |
I should like to thank Ambassador Hartmann for the interest he attaches to our work and wish him a fruitful stay in Geneva. |
Я хотел бы поблагодарить посла Гартмана за интерес, который он проявляет к нашей работе, и пожелать ему плодотворного пребывания в Женеве. |
I should like to express my congratulations and best wishes for success to Ambassador Ramaker, who has been charged with chairing the negotiations at this crucial stage. |
Я хотел бы выразить поздравления и наилучшие пожелания успеха послу Рамакеру, которому поручено председательствовать на переговорах на этом решающем этапе. |
Consequently, I should like to recommend that successive Presidents continue this process of consultations as circumstances permit, with a view to developing a basis for consensus. |
Соответственно, я хотел бы рекомендовать последующим председателям, если позволят обстоятельства, продолжить этот процесс консультаций с целью разработки основы для консенсуса. |
If not, I should now like to take up for decision the request received from Angola to participate in our work as a non-member. |
Если желающих нет, то сейчас я хотел бы перейти к принятию решения по полученной от Анголы просьбе относительно участия в нашей работе в качестве нечлена. |