I should like to conclude by pointing out that the prospects for Central America to become definitively a zone of peace, freedom, democracy and development are very good. |
В заключение я хотел бы сказать, что открываются очень хорошие перспективы для превращения Центральной Америки окончательно в регион мира, свободы, демократии и развития. |
I should now like to emphasize the importance of strengthening coordination of humanitarian assistance, both in the field and at Headquarters, under the leadership of the Department. |
Теперь я хотел бы подчеркнуть важное значение укрепления координации в деле оказания гуманитарной помощи, как на местах, так и в Центральных учреждениях, под руководством Департамента. |
In this respect I should also like to mention demining, an area on which the General Assembly focused explicitly for the first time only during this current session; internally displaced persons; security of humanitarian personnel; and advocacy for the humanitarian mandate of the United Nations. |
В этой связи я хотел бы также упомянуть разминирование - вопрос, на котором Генеральная Ассамблея только в ходе текущей сессии сосредоточила свое внимание; перемещение лиц внутри государства; безопасность персонала, выполняющего гуманитарные миссии; и поддержка мандата Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
In conclusion, I should like to emphasize the importance of the role of the Department of Humanitarian Affairs as a centre for collecting, analysing and disseminating available information as part of the early warning system for natural disasters and emergency situations. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть значение роли Департамента по гуманитарным вопросам как центра сбора, анализа и распространения имеющейся информации как компонента систем раннего оповещения о стихийных бедствиях и чрезвычайных ситуациях. |
I should like, in that regard, to convey our warm appreciation to the Secretary-General for the two reports on this subject that are before us. |
В связи с этим я хотел бы передать нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за представленные на наше рассмотрение два доклада по данной теме. |
In conclusion, I should like to express our gratitude to all States members of the Security Council for the important role it plays in the service of international peace and security. |
В заключение я хотел бы выразить нашу благодарность всем государствам - членам Совета Безопасности за ту важную роль, которую он играет в интересах международного мира и безопасности. |
In the framework of this debate I should like to emphasize the following guidelines to be borne in mind in any exercise of collective thinking on the subject of achieving equitable representation on the Security Council, which would mark a new point of departure for the United Nations. |
В рамках этих прений я хотел бы подчеркнуть следующие руководящие принципы, которые следует иметь в виду при коллективном обсуждении по вопросу о достижении справедливого представительства в Совете Безопасности, что станет новой отправной точкой в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In this connection, I should like to point out that the member countries of the zone are making real contributions, in active cooperation with the United Nations and regional bodies, to resolve conflicts that unfortunately persist in the region. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что государства - члены этой зоны вносят конкретный вклад, осуществляя активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными органами для урегулирования конфликтов, которые, к сожалению, все еще существуют в этом регионе. |
Turning now to the management of the Central Emergency Revolving Fund, I should like to say that my delegation is encouraged to learn of the Fund's positive impact. |
Останавливаясь сейчас на вопросе о Центральном чрезвычайном оборотном фонде, я хотел бы заметить, что моя делегация рада познать на своем опыте позитивный эффект от создания Фонда. |
I should like also to extend our appreciation to Mr. Stoyan Ganev, President of the General Assembly at its forty-seventh session, for successfully presiding over that session. |
Я хотел бы также выразить свою признательность г-ну Стояну Ганеву, Председателю сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за его успешное руководство работой этой сессии. |
On their behalf, therefore, I should like to call upon the extremists of both parties to the conflict to give peace a chance and to stop sabotaging the peace process. |
Поэтому от их имени я хотел бы призвать экстремистов с обеих сторон конфликта дать миру возможность установиться и прекратить саботировать мирный процесс. |
In that connection, I should like to extend to the Secretary-General of the United Nations our deepest thanks and appreciation for his sincere efforts in this field. |
В этой связи я хотел бы передать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций нашу самую глубокую благодарность и признательность за его искренние усилия в этой области. |
I should like also to take this opportunity to express my delegation's sincere thanks and deep appreciation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev, for his able stewardship and his commendable contribution. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и выразить искреннюю благодарность и глубокую признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли г-ну Стояну Ганеву за его умелое руководство и достойный похвалы вклад. |
I should like to refer to the deterioration in the Organization's financial situation, which is so seriously affecting its regular activities and is endangering the normal functioning of peace-keeping operations. |
Я хотел бы остановиться на проблеме ухудшения финансового положения Организации, которое столь серьезно сказывается на ее повседневной деятельности и ставит под угрозу нормальное функционирование операций по поддержанию мира. |
In addition, I should like to stress the deep appreciation of the Polish Government for the work and accomplishments of the Secretary-General of the United Nations over the past year. |
Кроме того, я хотел бы выразить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций глубокую признательность польского правительства за работу, проделанную им в прошлом году. |
Before continuing with my line of thought, on behalf of the Sierra Leone delegation and on my own behalf, I should like to convey warm greetings to Ambassador Insanally on his unanimous election to preside over our deliberations during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Перед тем как продолжить свои мысли, я хотел бы от имени делегации Сьерра-Леоне и от себя лично передать теплые поздравления послу Инсаналли в связи с единодушным избранием его на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should also like to extend the best wishes of the Government and the people of Sierra Leone to the friendly Governments and peoples of those countries that have joined us in this Assembly as full Member States. |
Я хотел бы также передать теплые поздравления правительства и народа Сьерра-Леоне дружественным правительствам и народам тех стран, которые присоединились к нам в этой Ассамблее в качестве полноправных государств-членов. |
To Mr. Stoyan Ganev, his predecessor, I should like to express my sincere gratitude for his exemplary and unselfish manner of directing the forty-seventh session of the General Assembly. |
Я хотел бы выразить мою искреннюю благодарность г-ну Стояну Ганеву, его предшественнику, за его замечательное и самоотверженное руководство сорок седьмой сессией Генеральной Ассамблеи. |
Before going on, I should like to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the most comforting message that he was good enough to address to my Government and the people of my country. |
Прежде чем я продолжу, я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его самое утешительное письмо, которое он был так любезен направить правительству и народу моей страны. |
The PRESIDENT: Before turning to the item on today's agenda, I should like to make an announcement. The General Assembly, by consensus, adopted resolution 48/1 on 8 October. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде чем перейти к пункту сегодняшней повестки дня, я хотел бы сделать объявление. 8 октября Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию 48/1. |
I should like to join others in commending the Secretary-General and his staff on their efforts in seeking to facilitate a solution to the problems posed by the seabed-mining provisions of the Convention. |
Я хотел бы присоединиться к другим ораторам, выразившим благодарность Генеральному секретарю и его персоналу за усилия в поиске ускорения решения проблем, связанных с положениями Конвенции о разработке морского дна. |
I should also like to take this opportunity to extend our congratulations to Mr. Fleischhauer for his election as a judge of the International Court of Justice. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, для того чтобы поздравить г-на Флейшхауера в связи с его избранием в качестве судьи Международного Суда. |
I should first like to emphasize how hugely significant it is, in our opinion, that, with the ratification by Guyana, the United Nations Convention on the Law of the Sea has now been ratified by 60 countries. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, насколько важен, по нашему мнению, тот факт, что после ратификации Гайаной Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву она сейчас ратифицирована 60 странами. |
Before we begin the voting process, I should like to announce that the following countries have become additional sponsors of the draft resolution: Cameroon, Djibouti and the Sudan. |
Прежде чем приступить к голосованию, я хотел бы объявить о том, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились следующие страны: Камерун, Джибути и Судан. |
I wish to congratulate them, and I should like once again to express my sincere hope that the work of the International Year of the Family in 1994 will be crowned with success. |
Я хотел бы поздравить их в связи с этим и еще раз выразить мою искреннюю надежду на то, что проведение Международного года семьи в 1994 году увенчается успехом. |