I should like to extend our thanks to the Secretary-General for his very thorough report, and to the Government and people of Romania for the success of the recent Third International Conference of New or Restored Democracies on Democracy and Development. |
Я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его весьма основательный доклад, а также правительству и народу Румынии за успешное проведение недавно завершившейся третьей Международной конференции новых или возрожденных демократий по вопросам демократии и развития. |
In this connection, I should like once again to express our great appreciation for the humanitarian efforts made by the organizations of the United Nations system in mitigating the after-effects of the disaster. |
В этой связи я бы хотел еще раз подтвердить нашу высокую оценку гуманитарных усилий со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, направленных на смягчение последствий аварии. |
I should like to take this opportunity to address international financial institutions, international organizations and Member countries and to appeal to them to take urgent and effective action. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и обратиться к международным финансовым учреждениям, международным организациям и государствам-членам и призвать их незамедлительно принять эффективные меры. |
I should like here to pay tribute to the staff of the international organizations that have been working under difficult conditions, in particular in terms of security, in Tajikistan and in other areas. |
Я хотел бы здесь воздать должное персоналу международных организаций, работающих в трудных условиях, в частности с точки зрения безопасности, в Таджикистане и в других районах. |
Mr. Velliste (Estonia): I should like to clarify the Estonian Government's position on a matter raised this morning by the representative of the Russian Federation. |
Г-н Веллисте (Эстония) (говорит по-английски): Я хотел бы разъяснить позицию правительства Эстонии по вопросу, затронутому сегодня утром представителем Российской Федерации. |
I should like first of all to congratulate you once again, Sir, on your well-deserved election to the presidency of the fifty-second session of the General Assembly and to recall that you were an active member of our own Committee. |
Я хотел бы прежде всего еще раз поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с заслуженным избранием на эту должность в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и напомнить всем, что Вы были активным членом нашего Комитета. |
I should also like to use this opportunity to thank his predecessor, Ambassador Razali Ismail, who, with his typical energetic approach, contributed greatly to the success of the fifty-first session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить его предшественника, посла Разали Исмаила, который с присущей ему энергией внес большой вклад в успех пятьдесят первой сессии. |
I should also like to express my concern at the difficulties encountered by the potential beneficiaries of the Fund for the Protection of the Wounded and War-Disabled in establishing their eligibility for benefits. |
Я хотел бы также выразить обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются потенциальные бенефициары Фонда защиты раненых и инвалидов войны в установлении своих прав на получение льгот. |
In conclusion, I should like to pay tribute to the untiring efforts in the cause of peace of those men and women who have served with the United Nations in El Salvador. |
В заключение я хотел бы воздать должное тем мужчинам и женщинам, которые работали и продолжают работать по линии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре, за их неустанные усилия на благо мира. |
I should therefore like to conclude the present report by repeating my appeal to the Afghan factions to come to their senses and to return to the negotiating table immediately. |
Поэтому я хотел бы, завершая настоящий доклад, вновь призвать афганские группировки прислушаться к голосу разума и безотлагательно вернуться за стол переговоров. |
I should also like to call upon the Member States concerned to cease their military support to the warring factions, to address in a more substantive way how best to resolve the Afghan conflict and to coordinate their efforts in this regard closely with the United Nations. |
Я хотел бы также призвать те государства-члены, которых это касается, прекратить свою военную поддержку противоборствующих группировок, более конкретно подумать над тем, как наилучшим образом разрешить афганский конфликт, и тесно координировать свои усилия в этом направлении с Организацией Объединенных Наций. |
I should also like to place on record our appreciation for the contributions made by all delegations during the long and sometimes arduous process of the negotiations. |
Я хотел бы также официально поблагодарить все делегации за тот вклад, который они внесли в длительный и порой трудный процесс переговоров. |
I should like to take this opportunity to express appreciation to you, Sir, and to the two Vice-Chairmen of the Working Group for the considerable amount of work you did during the negotiation process. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и двум заместителям Председателя Рабочей группы за значительную работу, выполненную во время переговорного процесса. |
Mr. Acha (Peru) (interpretation from Spanish): At the outset, I should like to congratulate all those actively involved in the process that has brought about the Agenda for Development. |
Г-н Ача (Перу) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы поздравить всех тех, кто принимал активное участие в процессе, приведшем к принятию Повестки дня для развития. |
We should like to introduce into our debate in this room three considerations at this crucial and significant moment for the United Nations system and for the international community as a whole. |
В этот переломный и значительный момент для системы Организации Объединенных Наций и для международного сообщества в целом я хотел бы выдвинуть на обсуждение в этом зале три соображения. |
I should also thank the States members of the Group of 77 and China for honouring my country with the leadership in the negotiations with our partners. |
Я хотел бы также поблагодарить государства - члены Группы 77 и Китай за то, что они оказали моей стране высокую честь возглавить работу на переговорах. |
I should like to express my most sincere gratitude to several delegations for the kind words of congratulation they expressed in connection with my small part in the success that is ours all. |
Я хотел бы выразить свою искреннейшую признательность некоторым делегациям за высказанные ими теплые слова поздравлений в связи с моей малой ролью в том успехе, который является нашим общим. |
Finally, I should like to express my delegation's deep gratitude to the President of the General Assembly, Ambassador Razali, who presided over the work of the Group as its Chairman. |
Наконец, я хотел бы заявить о том, что моя делегация глубоко признательна Председателю Генеральной Ассамблеи послу Разали, который руководил работой Группы в качестве ее Председателя. |
My delegation stated last October when the Security Council adopted its resolution 1076 (1996), and I should like to reaffirm now, that a correct analysis of the current situation in Afghanistan shows that the principal problem does not stop with ethnic and religious differences. |
Моя делегация заявляла в октябре прошлого года, когда Совет Безопасности принял свою резолюцию 1076 (1996), и сейчас я хотел бы подтвердить, что верный анализ современной ситуации в Афганистане свидетельствует о том, что главная проблема не ограничивается этническими и религиозными разногласиями. |
I should like also to take this opportunity to extend our deepest condolences to the families and friendly countries that lost loved ones in the air disaster that took place a few weeks ago off the Comoros coast. |
Пользуясь случаем, я также хотел бы выразить наши глубочайшие соболезнования семьям и дружественным странам, которые потеряли своих близких во время авиакатастрофы, произошедшей несколько недель тому назад у побережья Коморских Островов. |
I should like to point out that only those agenda items which I am in a position to schedule at this time appear on this tentative programme of work. |
Я хотел бы отметить, что в этой предварительной программе работы перечислены лишь те пункты повестки дня, которые я в настоящее время могу вынести на обсуждение. |
Finally, I should like to express our appreciation to the United Nations and its specialized agencies as well as to those Governments and non-governmental organizations that have contributed to the ongoing relief operations for the victims of the Ardebil earthquake. |
И наконец, я хотел бы выразить нашу признательность Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, а также тем правительствам и неправительственным организациям, которые внесли вклад в продолжающиеся чрезвычайные операции для жертв землетрясения в Ардебиле. |
In conclusion, like previous speakers, I should like to pay tribute to the memory of His Excellency the late Mr. Deng Xiaoping, Paramount Leader of the People's Republic of China, who passed away recently. |
В заключение, подобно предыдущим ораторам, я хотел бы воздать должное памяти скончавшегося недавно Верховного руководителя Китайской Народной Республики Его Превосходительства г-на Дэн Сяопина. |
I should like to inform the Assembly that the Permanent Representative of Qatar to the United Nations has informed me, in a letter dated 19 May 1997, that Mr. Masoud Mohamed Al-Amri does not wish to be considered as a candidate. |
Я хотел бы сообщить Ассамблее, что Постоянный представитель Катара при Организации Объединенных Наций в своем письме от 19 мая 1997 года уведомляет меня о том, что г-н Масуд Мухаммед аль-Амри не намерен выступать в качестве кандидата. |
On another subject, I should like to inform the First Committee that yesterday our Government deposited its instrument of ratification of the Weapons Convention with the United Nations Secretary-General. |
Я бы хотел проинформировать Первый комитет по другому вопросу, а именно: вчера наше правительство сдало на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документ о ратификации Конвенции по химическому оружию. |