All dialogues should bring out people's voices by including a reasonable number of non-governmental organizations and grass-roots groups on panels. |
В ходе всех диалогов надо прислушиваться к голосу народа, для чего следует включать в состав экспертов разумное количество представителей неправительственных и низовых организаций. |
At the same time, the need to strike a balance between humanitarian concerns and the military needs of States should not be overlooked. |
Но при этом не надо забывать и о необходимости увязки гуманитарных озабоченностей и военных нужд государств. |
In addition, foreign investors should also initiate and nurture the development of host-country producers. |
Кроме того, иностранным инвесторам надо также инициировать и подпитывать развитие производителей стран-хозяев. |
I thought that we should proceed incrementally, step by step, starting with nuclear disarmament. |
Я считал, что надо действовать постепенно, шаг за шагом, начав с ядерного разоружения. |
Abu Ghraib and Guantanamo were merely the tip of an iceberg, and the United States should repent its grave violations of human rights. |
Абу-Грейб и Гуантанамо - это только вершина айсберга, и Соединенным Штатам надо бы покаяться в собственных нарушениях прав человека. |
They say that we should look ahead. |
Они говорят, что надо смотреть вперед. |
On both issues, she believed that the Committee should strive for consistency while remaining flexible to take account of special circumstances. |
Она считает, что при решении обоих вопросов Комитету надо стремиться к последовательности, но при этом проявлять гибкость для учета особых обстоятельств. |
But one should not yield to the temptation to restrict all defence and security-related considerations to this necessary fight against terrorism. |
Но не надо поддаваться искушению сводить всю проблематику обороны и безопасности к этой необходимой борьбе с терроризмом. |
Home-based work should not be confused with unpaid domestic work. |
Работу на дому не надо путать с неоплачиваемой работой по дому. |
I believe that we should simply do this more often. |
Полагаю, что просто надо чаще этим заниматься. |
The performance management system should identify gaps in skills, but apparently the link between competencies and performance is not always identified. |
В рамках системы организации служебной деятельности необходимо выявлять пробелы в профессиональных навыках, но при этом надо иметь в виду, что связь между профессиональными качествами и выполнением работы определяется, по-видимому, не всегда. |
We should view 2007 as a new and, hopefully, final chapter in the search for a solution to Security Council reform. |
Нам следует считать 2007 год новой и - надо надеяться - заключительной главой в поисках путей реформирования Совета Безопасности. |
The international community should confront terrorism with the requisite resolve and firmness, but it must do so fairly and objectively. |
Международное сообщество должно противостоять терроризму с адекватной решимостью и твердостью, однако делать это надо справедливым и объективным образом. |
We must persevere in our efforts, but these should expressly be made for the purpose of establishing a programme of work. |
И нам надо упорствовать в своих усилиях, но такие усилия должны быть прямо нацелены на установление программы работы. |
If representatives have something to discuss, they should please do so outside the Hall, out of respect for the speakers. |
Если вам надо что-то обсудить, пожалуйста, делайте это вне зала из уважения к выступающим. |
Establishing a democracy should not be considered as being easy to achieve, but rather as an extremely complex step-by-step process. |
Демократическое созидание надо понимать не как нечто упрощенное, а как сложнейший эволюционный процесс. |
The issue of alternative weapons should also probably be addressed. |
Пожалуй, надо было бы заняться и вопросом об альтернативных вооружениях. |
This is something we should already be thinking about. |
И поэтому нам надо поразмыслить над этим уже сейчас. |
Europe should show the BelareusianS and the world that there are more important things than economy. |
Европе надо показать белорусам и всему миру, что есть вещи более важные, чем экономика. |
(should have made it 200 MB as it never gets used). |
(надо бы сделать 200 Мбайт, потому что она не используется). |
To enjoy it you should come here and discover how meaningful may be quietness of the forests. |
Чтобы насладиться данной красотой надо и приехать и тогда Вы поймете, как многозначительна может быть тишина леса. |
We should not only treasure what we have now. |
Надо дорожить не только тем, что мы имеем теперь. |
You should appraise the real possibilities prospective from the desirable. |
Надо взвесить реальные возможности - что из всего желаемого возможно. |
Before proceeding to configure the spooling system, you should make sure the operating system can successfully send data to your printer. |
Прежде чем переходить к конфигурированию системы спулинга, надо убедиться, что операционная система может успешно посылать данные на принтер. |
You should write an application on retention of the number to the Customer Service Centre or fill in here and send to us via fax. |
Надо написать заявление о сохранении номера Центру обслуживания клиентов или заполнить здесь и прислать нам на факс. |