| All dialogues should bring out people's voices by including a reasonable number of non-governmental organizations and grass-roots groups on panels. | В ходе всех диалогов надо прислушиваться к голосу народа, для чего следует включать в состав экспертов разумное количество представителей неправительственных и низовых организаций. |
| At the same time, the need to strike a balance between humanitarian concerns and the military needs of States should not be overlooked. | Но при этом не надо забывать и о необходимости увязки гуманитарных озабоченностей и военных нужд государств. |
| In addition, foreign investors should also initiate and nurture the development of host-country producers. | Кроме того, иностранным инвесторам надо также инициировать и подпитывать развитие производителей стран-хозяев. |
| I thought that we should proceed incrementally, step by step, starting with nuclear disarmament. | Я считал, что надо действовать постепенно, шаг за шагом, начав с ядерного разоружения. |
| Abu Ghraib and Guantanamo were merely the tip of an iceberg, and the United States should repent its grave violations of human rights. | Абу-Грейб и Гуантанамо - это только вершина айсберга, и Соединенным Штатам надо бы покаяться в собственных нарушениях прав человека. |
| They say that we should look ahead. | Они говорят, что надо смотреть вперед. |
| On both issues, she believed that the Committee should strive for consistency while remaining flexible to take account of special circumstances. | Она считает, что при решении обоих вопросов Комитету надо стремиться к последовательности, но при этом проявлять гибкость для учета особых обстоятельств. |
| But one should not yield to the temptation to restrict all defence and security-related considerations to this necessary fight against terrorism. | Но не надо поддаваться искушению сводить всю проблематику обороны и безопасности к этой необходимой борьбе с терроризмом. |
| Home-based work should not be confused with unpaid domestic work. | Работу на дому не надо путать с неоплачиваемой работой по дому. |
| I believe that we should simply do this more often. | Полагаю, что просто надо чаще этим заниматься. |
| The performance management system should identify gaps in skills, but apparently the link between competencies and performance is not always identified. | В рамках системы организации служебной деятельности необходимо выявлять пробелы в профессиональных навыках, но при этом надо иметь в виду, что связь между профессиональными качествами и выполнением работы определяется, по-видимому, не всегда. |
| We should view 2007 as a new and, hopefully, final chapter in the search for a solution to Security Council reform. | Нам следует считать 2007 год новой и - надо надеяться - заключительной главой в поисках путей реформирования Совета Безопасности. |
| The international community should confront terrorism with the requisite resolve and firmness, but it must do so fairly and objectively. | Международное сообщество должно противостоять терроризму с адекватной решимостью и твердостью, однако делать это надо справедливым и объективным образом. |
| We must persevere in our efforts, but these should expressly be made for the purpose of establishing a programme of work. | И нам надо упорствовать в своих усилиях, но такие усилия должны быть прямо нацелены на установление программы работы. |
| If representatives have something to discuss, they should please do so outside the Hall, out of respect for the speakers. | Если вам надо что-то обсудить, пожалуйста, делайте это вне зала из уважения к выступающим. |
| Establishing a democracy should not be considered as being easy to achieve, but rather as an extremely complex step-by-step process. | Демократическое созидание надо понимать не как нечто упрощенное, а как сложнейший эволюционный процесс. |
| The issue of alternative weapons should also probably be addressed. | Пожалуй, надо было бы заняться и вопросом об альтернативных вооружениях. |
| This is something we should already be thinking about. | И поэтому нам надо поразмыслить над этим уже сейчас. |
| Europe should show the BelareusianS and the world that there are more important things than economy. | Европе надо показать белорусам и всему миру, что есть вещи более важные, чем экономика. |
| (should have made it 200 MB as it never gets used). | (надо бы сделать 200 Мбайт, потому что она не используется). |
| To enjoy it you should come here and discover how meaningful may be quietness of the forests. | Чтобы насладиться данной красотой надо и приехать и тогда Вы поймете, как многозначительна может быть тишина леса. |
| We should not only treasure what we have now. | Надо дорожить не только тем, что мы имеем теперь. |
| You should appraise the real possibilities prospective from the desirable. | Надо взвесить реальные возможности - что из всего желаемого возможно. |
| Before proceeding to configure the spooling system, you should make sure the operating system can successfully send data to your printer. | Прежде чем переходить к конфигурированию системы спулинга, надо убедиться, что операционная система может успешно посылать данные на принтер. |
| You should write an application on retention of the number to the Customer Service Centre or fill in here and send to us via fax. | Надо написать заявление о сохранении номера Центру обслуживания клиентов или заполнить здесь и прислать нам на факс. |