| Ways should also be sought of more fully exploiting the potential of donor countries and the multilateral financial agencies. | Надо подумать и над тем, как шире использовать возможности стран - доноров, а также многосторонних финансовых учреждений. |
| These are where our attention should now be concentrated. | Именно на этом надо заострить наше внимание. |
| The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
| Hence, we should strive to augment national capacities and the authority of democratic Governments in order to enhance accountability at the international level. | Поэтому нам надо упорно стараться наращивать национальные потенциалы и прочить власть демократических правительств в целях укрепления отчетности на международном уровне. |
| In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. |
| One should always be careful about attributing motives to other people's views. | Надо соблюдать осторожность, приписывая мотивы взглядам других людей. |
| But we should hear both sides of any story. | Но надо видеть обе стороны медали. |
| We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
| By our joint efforts we should guarantee a dignified and complete life for every individual in the next millennium. | Нам надо совместными усилиями гарантировать каждому индивиду в следующем тысячелетии достойную и полноценную жизнь. |
| Issues that were settled at the Conference on the Law of the Sea should not be reopened. | Вопросы, которые решались на Конференции по морскому праву, не надо вновь открывать для обсуждения. |
| It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
| We should not wait until the cow is stolen to lock the barn. | Не следует ждать, пока украдут корову, чтобы понять, что надо закрывать сарай. |
| It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. | Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
| Nevertheless, we should not be complacent or contented, because much more needs to be done. | Однако мы не должны проявлять самоуспокоенность и самоуверенность, поскольку многое еще надо сделать. |
| They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. | Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
| The international community should reinforce those efforts by providing both substantive support and resource. | Международному сообществу надо укреплять эти усилия на основе предоставления существенной поддержки и достаточных ресурсов. |
| Children should always be spared the traumas and atrocities of armed conflict. | Детей надо оберегать от травм и жестокостей, характерных для вооруженного конфликта. |
| Security challenges require a collective approach, which should seek to establish coordination at both the strategic and the programmatic levels. | Задачи в области безопасности требуют коллективного подхода, в соответствии с которым надо организовать сотрудничество как на стратегическом, так и программном уровнях. |
| It should also be noted that the coming of peace facilitated the more active and effective conduct of reforms. | Надо также отметить и тот факт, что наступивший мир способствовал более активному и результативному проведению реформ. |
| Faced with this rather discouraging prospect, we should mobilize and identify areas of common understanding. | Перед лицом столь безотрадной перспективы нам надо мобилизоваться и выявить точки соприкосновения. |
| Ways should also be sought of more fully exploiting the potential of donor countries and the multilateral financial agencies. | Надо подумать и над тем, как шире использовать возможности стран - доноров, а также многосторонних финансовых учреждений. |
| These are where our attention should now be concentrated. | Именно на этом надо заострить наше внимание. |
| The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
| Hence, we should strive to augment national capacities and the authority of democratic Governments in order to enhance accountability at the international level. | Поэтому нам надо упорно стараться наращивать национальные потенциалы и прочить власть демократических правительств в целях укрепления отчетности на международном уровне. |
| In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. |