| Well, listen, I should go. | Что ж, слушайте - мне надо идти. |
| Nemo, I think we should devise an alternate plan. | Немо, думаю, нам надо придумать другой план. |
| We thought you should know that your gangs don't need to go to war after all. | Вам следует знать, что вашим бандам не надо начинать войну. |
| Officer, there's something you should see here. | Офицер, вам надо это увидеть. |
| I should know where my delinquent is going. | Надо же проверить, куда подевался мой хулиган. |
| I shouldn't have gone to see him that night... | Не надо было мне ездить к нему тем вечером. |
| I should've listened to him. I had no idea he'd follow me there. | Надо было его послушаться... что он может за мной поехать. |
| I should have erased her back then. | Надо было и ее так стереть. |
| You shouldn't have called him Henry. | Не надо было называть его Генрихом. |
| I suppose we should have guessed she would have something like this up her sleeve. | Надо было догадаться, что у нее будет что-то про запас. |
| This dialogue should address the multiple legal and international implications. | В ходе этого диалога надо рассмотреть многосторонние правовые и международные последствия. |
| Every effort should therefore be made to move the process forward. | Поэтому надо сделать все возможное для того, чтобы этот процесс продолжался. |
| Likewise, we should avoid becoming trapped in absurd and outmoded disputes over words. | Точно так же нам надо не попасть в западню абсурдных и изживших себя споров из-за слов. |
| We should not deceive ourselves, however, into believing that everything is therefore well. | Однако не надо обманывать себя, полагая, что все обстоит благополучно. |
| This decision should now be given effect. | Это решение сейчас надо практически реализовать. |
| But if a country accumulates huge quantities of conventional weapons, more than is reasonable, one should normally become worried. | И если та или иная страна накапливает колоссальные количества обычных вооружений сверх разумных потребностей, то, как правило, надо бить тревогу. |
| The draft statute should establish the eligibility criteria and leave it to States to determine the question of judicial qualification. | В проекте устава надо определить требования, предъявляемые к кандидатам, а вопрос о профессиональной квалификации судей следует оставить на усмотрение государств. |
| I should warn you all now. | Теперь мне надо вас всех предупредить. |
| Incidentally, dear, you should discard that Jack of Clubs. | Кстати, дорогая, тебе надо сбросить валета треф. |
| The organization should establish a functional relationship with IAEA that would bring both administrative and cost benefits. | Организации надо будет наладить функциональные взаимоотношения с МАГАТЭ, что было бы сопряжено с выгодами как в административном отношении, так и в плане издержек. |
| We must allow no exception to this rule, and should get rid of all possible loopholes. | Нам не надо допускать никаких исключений из этого правила, и нам следует избавиться от всяческих лазеек. |
| I should like all citizens of Azerbaijan to know that these traitors to our native land must be repulsed. | Хотел бы, чтобы все граждане Азербайджана знали: надо давать отпор этим предателям родины. |
| If the Board needed to take a decision on the facilities or the necessary resources, it should do so. | Если Совету надо принять решение о помещениях или необходимых ресурсах, то он должен сделать это. |
| They should make a movie about all the Hindenberg flights that made it. | Надо было сделать фильм про все полеты "Гинденберга". |
| I should have thought to search the gutters. | Следовало подумать, что надо поискать в сточных канавах. |