| Families with children were transferred on the same day without being held in police cells. | Семьи с детьми подлежат передаче в тот же день и не содержатся в камерах. |
| The provisions on general equality issues and the authorities would thereby be included in the same act. | Положения, касающиеся общих вопросов равенства и органов контроля, будут, таким образом, включены в один и тот же закон. |
| Later that day, two fighter planes overflew that same area. | Позже в тот же день два истребителя совершили облет этого же района. |
| Intercity passenger transport (excluding private cars) increased by 3% over the same time period. | За тот же период показатель междугородних пассажирских перевозок (за исключением частных автотранспортных средств) увеличился на З%. |
| The number of coach passengers decreased by 1.4% over the same time period. | За тот же период число пассажиров железнодорожного транспорта сократилось на 1,4%. |
| The Secretariat-General informed the African Development Bank of this on the same day (memorandum 8055/5). | Генеральный секретариат информировал Африканский банк развития об этом в тот же день (меморандум 8055/5). |
| On the same day, a presidential decree was promulgated announcing that legislative elections would be held on 16 November 2008. | В тот же день был обнародован президентский указ, предусматривающий, что выборы в Национальное собрание будут проведены 16 ноября 2008 года. |
| The similarity between draft guidelines 2.6.14 and 2.6.15 prompted the same question. | Аналогичное изложение проектов руководящих положений 2.6.14 и 2.6.15 вызывает тот же вопрос. |
| He was confident that the international community would demonstrate the same spirit of cooperation and partnership when Maldives ceased to possess least-developed-country status. | Оратор выражает уверенность в том, что международное сообщество продемонстрирует тот же дух сотрудничества и партнерства после того, как Мальдивские Острова перестанут считаться наименее развитой страной. |
| The same regime continues its behaviour against innocent civilians - men, women and children - indiscriminately. | Тот же самый режим продолжает практиковать свое поведение против невинных граждан - мужчин, женщин и детей - без разбора. |
| The campaign was recently launched again this year on the same date. | В этом году мы провели в тот же день аналогичную кампанию. |
| Paradoxically, however, they crave to join the same club. | Однако, как ни парадоксально, они мечтают вступить в тот же клуб. |
| They were placed under arrest following their hearing at the headquarters of the International Investigation Commission on the same day. | В тот же день они были помещены под арест после их допроса в штаб-квартире Международной комиссии по расследованию. |
| Basically, the same yardstick has to apply to everyone. | В принципе один и тот же критерий должен применяться к каждому. |
| The report refers to the same draft law "On combating domestic violence". | В докладе имеется ссылка на один и тот же законопроект «О борьбе с бытовым насилием». |
| Many were also detained, although most were released later the same day. | Было также много задержанных, хотя большинство из них в тот же день освободили. |
| It is that same message we wish to express and to reaffirm today. | И сегодня мы хотели бы донести все тот же сигнал и вновь подтвердить его. |
| The address... same address as the post office. | Адрес... тот же адрес, что и у почтового отделения. |
| Police think he committed suicide the same night that you were with him. | Полиция думает, что он совершил самоубийство в тот же вечер, когда вы были там. |
| 3 pictures taken that same night, between 9 and 10pm at the aforementioned restaurant. | Соединим составляющие: З фотографии, сделанные в тот же вечер между 9-ю и 10-ю часами вечера в ресторане. |
| The same guy was right behind you when you left BPD... | Один и тот же мужчина был рядом с тобой, когда ты выходила из участка... |
| In 2007, he presented the same draft to the Chinese counterpart during a consular meeting. | В 2007 году в ходе консульского совещания он представил тот же проект своему китайскому коллеге. |
| My letter also provides a provisional agenda for the Meeting of States Parties that follows the same format as last year. | В моем письме также содержится предварительная повестка дня для совещания государств-участников, которая имеет тот же формат, что и в прошлом году. |
| On the same date the judge initiated pre-trial proceedings and ordered her to be detained. | В тот же день судья возбудил предварительное расследование, избрав заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
| At the same time, we came under heavy contact. | В тот же момент мы попали под ударную волну. |