Having been in the same position in the previous year, Brazil knows how hard it is to accommodate each delegation's concerns. |
Бразилии, занимавшей тот же пост в прошлом году, известно, насколько трудно удовлетворить интересы каждой из делегаций. |
However, he was not troubled by the existence of situations where the same subject matter responded to multiple classification. |
Тем не менее его не беспокоит то обстоятельство, что в некоторых ситуациях один и тот же предмет можно классифицировать по-разному. |
The status-of-forces agreement between MINUSTAH and the Transitional Government was signed on 9 July and entered into force on the same date. |
Соглашение о статусе сил между МООНСГ и переходным правительством было подписано 9 июля и вступило в силу в тот же день. |
I do hope that the same constructive and productive spirit will prevail during these meetings as before and the military experts can pave the way to a successful result. |
И я надеюсь, что в ходе этих совещаний будет, как и прежде, превалировать тот же самый конструктивный и продуктивный настрой и военные эксперты смогут проложить путь к успешному результату. |
On the same day the author went to the Consulate with all the documents likely to be needed for the collection of her passport. |
В тот же день автор явилась в консульство, имея при себе все документы, которые могли бы понадобиться для оформления паспорта. |
On the same day, he was returned to prison and was assaulted several times by prison guards during his transfer. |
В тот же день его вернули в тюрьму и во время этого перевода он неоднократно подвергался нападениям со стороны тюремщиков. |
On the afternoon of the same day, the Council held a private meeting to hear the Minister for Foreign Affairs of the Sudan, Mustafa Osman Ismail. |
В тот же день во второй половине дня Совет провел закрытое заседание, на котором заслушал министра иностранных дел Судана Мустафу Османа Исмаила. |
Moreover, the Tribunal has decided to remain on the same floor of Sarajevo House that it presently occupies mainly for security reasons. |
Кроме того, Трибунал решил, что он будет продолжать занимать тот же самый этаж в здании в Сараево, который он занимает в настоящее время, главным образом по соображениям безопасности. |
On the same day, a handing over ceremony to the new Ulu, the Faipule of Fakaofo, Kolouei O'Brien, took place. |
В тот же день состоялась церемония передачи власти новому Улу, фаипуле Факаофо, - Колуей О'Брайену. |
In that regard, all States members of the Conference on Disarmament need to demonstrate the same innovation and flexibility as this year's Commission Presidents. |
В этой связи всем государствам - членам Конференции по разоружению потребуется продемонстрировать тот же новаторский подход и гибкость, как Председателям Комиссии этого года. |
Members of the Security Council welcomed this decision in a statement to the press that same day, and both parties were quick to embrace it. |
В тот же день члены Совета Безопасности приветствовали это решение в заявлении для печати, и обе стороны быстро присоединились к нему. |
The same day, the Mission visited the Pristina Municipal Assembly, where it met with deputies from various political parties. |
В тот же день члены миссии посетили муниципальную скупщину Приштины, где они встретились с депутатами, представлявшими различные политические партии. |
Liberia received this overflight and landing request on 13 February 2002 and gave permission for the flight on the same day through its Civil Aviation Authority. |
Либерия получила эту просьбу о пролете над ее территорией и посадке 13 февраля 2002 года и в тот же день через свое Управление гражданской авиации дала разрешение на этот рейс. |
The same criterion may also be applied to both territorial asylum and diplomatic asylum, which are granted only in cases of persecution for political reasons. |
Тот же критерий может применяться как к территориальному, так и к дипломатическому убежищу, которое предусмотрено лишь в случаях преследований по политическим мотивам. |
Use of different brokering companies to issue these flight requests for the same aircraft. |
использование различных брокерских компаний для подготовки запросов на полеты на один и тот же самолет; |
If a treaty is incorporated or transformed by law, it will have the same status as other national legislation unless the precedence rule is used. |
Если международный договор инкорпорирован или внедрен согласно закону, то он приобретет тот же статус, что и другие национальные законы, если только не применяется правило предшествования. |
Both are utilized during the same time frame of the census, with no content data collected outside of that time frame. |
Обе формы используются в один и тот же период, вне которого не собираются никакие данные, касающиеся содержания переписи. |
The dual-use problem related to space situational awareness was raised - in the sense of the same asset being used by both civilian and military enterprises. |
В связи с осведомленностью о ситуации в космосе была поднята проблема двойного применения - в том плане, что один и тот же ресурс используется как гражданскими, так и военными структурами. |
Ms. Jaimes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that human rights treaties enjoyed the same rank as the Constitution in Venezuela. |
Г-жа Хаймес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что соглашения по правам человека имеют в Венесуэле тот же статус, что и Конституция. |
The same claimant, in his reasons response, asserts that he resided in the West Bank during the entire regular filing period. |
В своем же ответе на запрос о причинах тот же заявитель сообщил, что в течение всего установленного для подачи претензий периода он проживал на Западном берегу. |
He returned to the scene of the crime the same day in order to remove a gold chain from Mr. Kroutovertsev's corpse. |
В тот же день он вернулся на место преступления для того, чтобы снять с нее золотую цепочку. |
The rights and duties of the individual are outlined in chapter two of part two of the Constitution, which has the same heading. |
Права и обязанности личности изложены во второй главе второй части Конституции, которая имеет тот же заголовок. |
Design and construction documents were completed in June 2003 and bids for construction invited in the same month. |
Составление документов на разработку проектов и проведение строительных работ было завершено в июне 2003 года, и в тот же месяц были направлены предложения представлять заявки на строительство. |
Use of insurance for several operators for one plane at the same time. |
использование страхования для нескольких операторов на один и тот же самолет в одно и то же время; |
In a banded structure, some members considered that it would be appropriate to include such positions in the same band or bands encompassing D-1 and D-2. |
Некоторые члены выразили мнение, что в структуре с широкими диапазонами было бы целесообразно включить такие должности в тот же диапазон (диапазоны), в которые будут включены классы Д1 и Д2. |