In addition, sending numerous investigative teams into the same high-risk environment endangers the lives of the investigators themselves, and increasingly reduces the likelihood that subsequent investigations will find valuable evidence. |
Кроме того, направление сразу нескольких следственных групп в один и тот же опасный район ставит под угрозу жизни самих следователей и резко снижает вероятность обнаружения каких-либо ценных улик теми из них, кто прибудет на место позднее. |
The analysis focused on the same set of recommendations as the present report (biennium 2010-2011), but covered only the nine entities that report on a biennial basis. |
Во время его проведения был проанализирован тот же пакет рекомендаций, который содержится в настоящем докладе (двухгодичный период 2010 - 2011 годов), но он касался только девяти структур, представляющих отчетность на двухгодичной основе. |
The Joint Mission also verified the reloading of all materials concerned on the vessel at the end of the operation the same day. |
В конце этой операции в тот же день Совместная миссия также проверила повторную загрузку всех соответствующих материалов на судно. |
The same spirit of hope would be required in order to make progress at the 2015 Review Conference and beyond. |
Тот же дух надежды потребуется для того, чтобы добиться прогресса на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора и в последующий период. |
On the same day, unidentified armed assailants attacked a Sudanese armed forces base in Disa (40 km north of Kutum). |
В тот же день неустановленные вооруженные лица совершили нападение на базу Суданских вооруженных сил в Дисе (40 км к северу от Кутума). |
However you do it, the result will be the same. |
Как бы ты это ни делал, результат будет тот же. |
You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. |
Вы должны помочь мне! Каждую ночь у меня один и тот же ужасный сон. |
Mr. Musaev was represented by the same lawyer both throughout the preliminary investigation and in court, as attested by the corresponding records on file. |
Как свидетельствуют соответствующие записи в материалах дела, г-на Мусаева на протяжении предварительного следствия и в суде представлял тот же адвокат. |
The same route shall be used for the tests of vehicles within the sample described in paragraphs 3.1.1. to 3.1.3. |
4.6.10 Для испытания транспортных средств, которые входят в выборку, описанную в пунктах 3.1.1-3.1.3, используют один и тот же маршрут. |
Given the unique situation in which both offices were led by the same Under-Secretary-General, opportunities for coordination and synergy existed, although they were not formalized. |
В уникальной ситуации, в которой обе канцелярии возглавлял один и тот же заместитель Генерального секретаря, существовали возможности для обеспечения координации и взаимодействия, хотя они не были официально закреплены. |
Reports indicate that 125 female students were released on the same day, while more than 100 male students are still being held. |
Как сообщалось, 125 студенток были освобождены в тот же день, а более 100 студентов мужского пола по-прежнему удерживаются группировкой. |
While a national warrant for his arrest was issued on the same day, it could not be served since he had fled the country. |
Хотя ордер на его арест был получен в тот же день, использовать его не удалось, поскольку подозреваемый к тому моменту уже покинул страну. |
On the same day, in Kano, a 13-year-old girl was arrested for allegedly wearing a suicide vest. |
В тот же день в Кано была арестована 13-летняя девочка, на которой был якобы надет «пояс шахида». |
On the same day, counsel complained to the Moscow Region Prosecutor's Office about the complainant's ill-treatment and threatening. |
В тот же день адвокат подала в прокуратуру Московской области жалобу на жестокое обращение с заявителем и угрозы в его адрес. |
(c) The same substrate type and cell density; |
с) тот же тип носителя и плотность ячеек; |
While for the same years this growth for the police service results in the level of 11.8%. |
За тот же период увеличение бюджета для Государственной полиции составил 11,8%. |
The Security Council met on the same day and supported the Secretary-General's call for a thorough, impartial and prompt investigation. |
В тот же день было созвано заседание Совета Безопасности, на котором Генеральный секретарь призвал провести тщательное, беспристрастное и оперативное расследование этого инцидента. |
Children born out of wedlock enjoy the same legal status as the so-called 'legitimate children'. |
Дети, рожденные вне брака, имеют тот же правовой статус, что и так называемые "законные дети". |
A recent International Monetary Fund (IMF) working paper looked at the same issue of macroeconomic shocks from a financial perspective. |
В недавно опубликованном рабочем документе Международного валютного фонда (МВФ) тот же самый вопрос макроэкономических потрясений рассматривался с финансовой точки зрения. |
During the same time period, an average of 135 persons came to Liechtenstein each year to commence employment. |
За тот же период в Лихтенштейн в среднем ежегодно прибывало 135 человек для работы по найму. |
With a view to avoiding confusion and misinterpretation, the Legal Group recommends using the same term throughout the Protocol and its annexes. |
Чтобы избежать путаницы и неправильного толкования, Группа по правовым вопросам рекомендует в тексте Протокола и приложениях к нему использовать один и тот же термин. |
The approval authority upon granting that type approval shall withdraw the exemption approval at the same day. |
После предоставления этого официального утверждения типа орган по официальному утверждению в тот же день отменяет соответствующее официальное утверждение с исключениями. |
In responding to the same question in 2012, only some 23 per cent of programme country Governments judged that the United Nations was "very closely aligned". |
Отвечая на тот же вопрос в 2012 году, только 23 процента правительств стран, в которых осуществляются программы, сочли, что Организация Объединенных Наций обеспечивает «значительную степень соответствия». |
Of the 52 responses received as a result of the global consultation on World Statistics Day 2015, more than half suggested keeping the same date as in 2010, namely, 20 October. |
З. В более чем половине из 52 ответов, полученных в рамках глобальных консультаций по вопросу о Всемирном дне статистике 2015 года, предлагалось провести его в тот же день, что и в 2010 году, - 20 октября. |
The same delegate suggested bringing work on the ADT to the attention of the Group of 20. |
Тот же делегат предложил довести работу по ИРУ до сведения Группы 20. |