| In addition, sending numerous investigative teams into the same high-risk environment endangers the lives of the investigators themselves, and increasingly reduces the likelihood that subsequent investigations will find valuable evidence. | Кроме того, направление сразу нескольких следственных групп в один и тот же опасный район ставит под угрозу жизни самих следователей и резко снижает вероятность обнаружения каких-либо ценных улик теми из них, кто прибудет на место позднее. |
| The analysis focused on the same set of recommendations as the present report (biennium 2010-2011), but covered only the nine entities that report on a biennial basis. | Во время его проведения был проанализирован тот же пакет рекомендаций, который содержится в настоящем докладе (двухгодичный период 2010 - 2011 годов), но он касался только девяти структур, представляющих отчетность на двухгодичной основе. |
| The Joint Mission also verified the reloading of all materials concerned on the vessel at the end of the operation the same day. | В конце этой операции в тот же день Совместная миссия также проверила повторную загрузку всех соответствующих материалов на судно. |
| The same spirit of hope would be required in order to make progress at the 2015 Review Conference and beyond. | Тот же дух надежды потребуется для того, чтобы добиться прогресса на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора и в последующий период. |
| On the same day, unidentified armed assailants attacked a Sudanese armed forces base in Disa (40 km north of Kutum). | В тот же день неустановленные вооруженные лица совершили нападение на базу Суданских вооруженных сил в Дисе (40 км к северу от Кутума). |
| However you do it, the result will be the same. | Как бы ты это ни делал, результат будет тот же. |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | Вы должны помочь мне! Каждую ночь у меня один и тот же ужасный сон. |
| Mr. Musaev was represented by the same lawyer both throughout the preliminary investigation and in court, as attested by the corresponding records on file. | Как свидетельствуют соответствующие записи в материалах дела, г-на Мусаева на протяжении предварительного следствия и в суде представлял тот же адвокат. |
| The same route shall be used for the tests of vehicles within the sample described in paragraphs 3.1.1. to 3.1.3. | 4.6.10 Для испытания транспортных средств, которые входят в выборку, описанную в пунктах 3.1.1-3.1.3, используют один и тот же маршрут. |
| Given the unique situation in which both offices were led by the same Under-Secretary-General, opportunities for coordination and synergy existed, although they were not formalized. | В уникальной ситуации, в которой обе канцелярии возглавлял один и тот же заместитель Генерального секретаря, существовали возможности для обеспечения координации и взаимодействия, хотя они не были официально закреплены. |
| Reports indicate that 125 female students were released on the same day, while more than 100 male students are still being held. | Как сообщалось, 125 студенток были освобождены в тот же день, а более 100 студентов мужского пола по-прежнему удерживаются группировкой. |
| While a national warrant for his arrest was issued on the same day, it could not be served since he had fled the country. | Хотя ордер на его арест был получен в тот же день, использовать его не удалось, поскольку подозреваемый к тому моменту уже покинул страну. |
| On the same day, in Kano, a 13-year-old girl was arrested for allegedly wearing a suicide vest. | В тот же день в Кано была арестована 13-летняя девочка, на которой был якобы надет «пояс шахида». |
| On the same day, counsel complained to the Moscow Region Prosecutor's Office about the complainant's ill-treatment and threatening. | В тот же день адвокат подала в прокуратуру Московской области жалобу на жестокое обращение с заявителем и угрозы в его адрес. |
| (c) The same substrate type and cell density; | с) тот же тип носителя и плотность ячеек; |
| While for the same years this growth for the police service results in the level of 11.8%. | За тот же период увеличение бюджета для Государственной полиции составил 11,8%. |
| The Security Council met on the same day and supported the Secretary-General's call for a thorough, impartial and prompt investigation. | В тот же день было созвано заседание Совета Безопасности, на котором Генеральный секретарь призвал провести тщательное, беспристрастное и оперативное расследование этого инцидента. |
| Children born out of wedlock enjoy the same legal status as the so-called 'legitimate children'. | Дети, рожденные вне брака, имеют тот же правовой статус, что и так называемые "законные дети". |
| A recent International Monetary Fund (IMF) working paper looked at the same issue of macroeconomic shocks from a financial perspective. | В недавно опубликованном рабочем документе Международного валютного фонда (МВФ) тот же самый вопрос макроэкономических потрясений рассматривался с финансовой точки зрения. |
| During the same time period, an average of 135 persons came to Liechtenstein each year to commence employment. | За тот же период в Лихтенштейн в среднем ежегодно прибывало 135 человек для работы по найму. |
| With a view to avoiding confusion and misinterpretation, the Legal Group recommends using the same term throughout the Protocol and its annexes. | Чтобы избежать путаницы и неправильного толкования, Группа по правовым вопросам рекомендует в тексте Протокола и приложениях к нему использовать один и тот же термин. |
| The approval authority upon granting that type approval shall withdraw the exemption approval at the same day. | После предоставления этого официального утверждения типа орган по официальному утверждению в тот же день отменяет соответствующее официальное утверждение с исключениями. |
| In responding to the same question in 2012, only some 23 per cent of programme country Governments judged that the United Nations was "very closely aligned". | Отвечая на тот же вопрос в 2012 году, только 23 процента правительств стран, в которых осуществляются программы, сочли, что Организация Объединенных Наций обеспечивает «значительную степень соответствия». |
| Of the 52 responses received as a result of the global consultation on World Statistics Day 2015, more than half suggested keeping the same date as in 2010, namely, 20 October. | З. В более чем половине из 52 ответов, полученных в рамках глобальных консультаций по вопросу о Всемирном дне статистике 2015 года, предлагалось провести его в тот же день, что и в 2010 году, - 20 октября. |
| The same delegate suggested bringing work on the ADT to the attention of the Group of 20. | Тот же делегат предложил довести работу по ИРУ до сведения Группы 20. |