This meeting will be followed by a formal plenary at 5 p.m. on the same day. |
За этим совещанием последует официальное пленарное заседание в тот же день в 17 час. 00 мин. |
On the same day, in a major confrontational step, President Gbagbo issued a decree dismissing the Director-General and the management board of the RTI. |
В тот же день президент Гбагбо предпринял серьезный конфронтационный шаг, издав указ об увольнении генерального директора и редакционной коллегии ИРТ. |
The rate for adult female offenders has decreased from 52.6 per cent to 49.3 per cent over the same time frame. |
За тот же отрезок времени показатель взрослых женщин-правонарушителей уменьшился с 52,6 процента до 49,3 процента. |
Although this technique has legal effects different from those of a general exception, it sends the same political signal that contracting parties do not place investment protection above other important public policy objectives. |
Хотя правовые последствия применения этой методики отличаются от последствий использования общего изъятия, она позволяет послать тот же самый политический сигнал, т.е. сигнал о том, что договаривающиеся стороны не ставят цель защиты инвестиций выше других важных целей государственной политики. |
The author began serving his sentence on the same day in the Welikade Prison and was assigned to work in its printing room. |
Автор начал отбывать наказание в тот же день в тюрьме "Великаде" и был назначен на работу в типографии. |
His appeal to the same court against the conviction was withdrawn on the advice of his then counsel that it had no chance of success. |
Его апелляция в тот же суд в отношении обвинительного приговора была отозвана по совету тогдашнего адвоката, заявившего, что она не имеет шансов на успех. |
4.8 That same day the complainant lodged an appeal against the order for escort to the border with the Paris Administrative Court. |
4.8 В тот же день заявитель подал апелляцию на приказ о его доставке на границу в Административный суд Парижа. |
At its sixty-second session, on 9 October 2007, the General Assembly appointed Enrique Roman-Morey (Peru) for the same term of office. |
На своей шестьдесят второй сессии 9 октября 2007 года Генеральная Ассамблея назначила членом Группы на тот же срок Энрике Роман-Морея (Перу). |
For the steering wheel angle channel, use of the same protocol was recommended, but with a 10 Hz cut-off frequency. |
Для канала частот угла поворота рулевого колеса было рекомендовано использовать тот же протокол, но с частотой отсечки 10 Гц. |
Taking into account international standards for service quality and comfort of vehicles, carriers jointly servicing the same regular service: |
С учетом международных стандартов в отношении качества обслуживания и комфортности транспортных средств перевозчики, совместно обслуживающие один и тот же регулярный рейс: |
the different installation units of the system shall bear the same approval number. |
один и тот же номер официального утверждения наносится на различные встраиваемые модули системы. |
That same indicator for children younger than one year has decreased from 31 to 15.6, with a goal of 14. |
Тот же показатель по детям в возрасте до года снизился с 31 до 15,6; целью является 14. |
At the same time, the number of women without a specific occupation is dropping, being 805 and 827, respectively. |
Параллельно уменьшается число женщин без определенного рода занятий, за тот же период это составило - 805 (827) человек. |
The same day, the secretariat sent a letter with questions on behalf of the Committee to the communicant as well as to the Party concerned. |
В тот же день секретариат от имени Комитета направил автору сообщения, а также соответствующей Стороне письмо с вопросами. |
The same representative noted that the Rotterdam Convention did not "control" trade as suggested in the document, but merely provided information for policy makers. |
Тот же представитель отметил, что Роттердамская конвенция не ставит торговлю "под контроль", как об этом сказано в данном документе, а лишь обеспечивает получение информации директивными органами. |
The same day, in the presence of his lawyer, the author's son was informed of the charges against him. |
В тот же день в присутствии адвоката сын автора сообщения был информирован о предъявляемых ему обвинениях. |
2.6 The same day, the author was informed by his family that an unidentified body had been found in Grozny which could be that of his wife. |
2.6 В тот же день семья автора сообщила ему, что в Грозном обнаружено неопознанное тело, которое может быть телом его жены. |
2.8 On 8 May 2000, the author took his wife's body to the village of Dolinskoe and buried her the same day. |
2.8 8 мая 2000 года автор доставил тело своей жены в село Долинское и в тот же день похоронил ее. |
At 2045 hours, the enemy shined a searchlight for 20 seconds from the aforementioned post towards the same triangle. |
В 20 ч. 45 м. они в течение 20 секунд направляли луч прожектора с вышеупомянутой позиции на тот же треугольник. |
The purpose of the draft Convention would be defeated if it were to give way to any future instrument covering essentially the same type of carriage. |
Цели проекта конвенции может быть нанесен ущерб, если в нем будет признаваться сила любого будущего документа, регулирующего по существу тот же вид перевозки. |
On the same day, Nzuwonemeye commenced the presentation of his case. |
В тот же день Нзувонемейе приступил к изложению своей версии. |
On the same day, the declaration of the state of war was approved by the Parliament of Georgia. |
В тот же день решение об объявлении военного положения было утверждено парламентом Грузии. |
It is the same moral streak embedded in the United Nations that is propelling the development of the various regional blocs around the world. |
Тот же самый нравственный заряд, которым проникнута Организация Объединенных Наций, движет развитием различных региональных блоков по всему миру. |
On the same day, 21 June 2006, Chen Guangcheng's lawyers were able to visit him in detention for the first time in three months. |
В тот же день, 21 июня 2006 года, адвокаты Чэнь Гуанчэна смогли впервые за три месяца навестить его в заключении. |
On entry to NIDC medical examinations are undertaken by the health provider on the same day or within 24 hours of arrival at the Centre. |
При поступлении в СЦСИ медицинский осмотр проводится врачом в тот же день или в пределах 24 часов после прибытия в центр. |