To create an inclusive society, it is important that children with disabilities benefit from education on the same level as non-disabled children. |
Для создания общества равных прав и возможностей чрезвычайно важно, чтобы дети-инвалиды получали тот же уровень образования, что и дети, не являющиеся инвалидами. |
It should also be noted that the same activity can qualify for more than one Convention's marker. |
Также следует отметить, что один и тот же вид деятельности может соответствовать требованиям для присвоения маркеров не только одной Конвенции. |
The same farming type can, however, have very different impacts on the environment depending on local characteristics and management intensity. |
Однако один и тот же метод ведения сельского хозяйства может по-разному влиять на окружающую среду в зависимости от местных особенностей и характера управления. |
The same range of accounts listed above for the total economy but for the key institutional sectors. |
Тот же ряд счетов, перечисленных выше по экономике в целом, но только по ключевым организационным секторам. |
The same applies in relations between these four countries and the rest of the world. |
Тот же принцип применяется и к отношениям между этими четырьмя странами и остальными странами мира. |
Coverage of comprehensive care of pregnant women is practically the same as it was five years ago, i.e., around 80 per cent. |
Оказание всесторонней помощи беременным женщинам имеет практически тот же охват, что и 30 лет назад - примерно 80%. |
The Malians, migrant workers who had just recently arrived in the area, were released from custody on the same day. |
Малийцы, приезжие рабочие, только что приехавшие в этот район, были отпущены из-под стражи в тот же день. |
On the same day, a demonstration in Barzeh Al Balad, a suburb in northern Damascus, was repressed violently as security forces, including snipers, reportedly shot at demonstrators. |
В тот же день была жестоко подавлена демонстрация в Барзе аль-Балад, пригороде, расположенном к северу от Дамаска, где, как сообщается, силы безопасности, в том числе снайперы, стреляли в демонстрантов. |
On the same date the Court rejected the author's complaint against the Prosecutor's office's inaction. |
В тот же день суд отклонил жалобу автора в отношении бездействия прокуратуры. |
The trial chamber included the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of the author's criminal case on 15 September 2000. |
В состав суда вошли тот же судья и те же судебные заседатели, которые вели предварительное слушание по уголовному делу автора 15 сентября 2000 года. |
k Fewer staff will be able do the same work. |
к Меньший по численности персонал сможет выполнять тот же объем работы. |
Yesterday the same representative I mentioned earlier told the General Assembly that the resolutions we adopt each time have been copied and pasted over the years. |
Вчера тот же самый представитель, которого я уже упоминал в своем выступлении, заявил Генеральной Ассамблее, что принимаемые нами из года в год резолюции неизменно копируют друг друга. |
If the modular approach for the gtr is retained, it is envisaged that rolling resistance requirements could be included in the same optional module as rolling noise. |
Предполагается, что в случае сохранения модульного подхода к гтп требования, касающиеся сопротивления качению, могут быть включены в тот же необязательный модуль, куда входит шум, производимый шинами при качении. |
Also on the same date, the Committee approved a note verbale to the Member States informing them of that decision. |
В тот же день Комитет утвердил адресованную государствам-членам вербальную ноту, в которой информировал их об этом решении. |
However, the number of discoveries remains higher than detonations, representing during the same time frame 58 per cent of all improvised explosive device events. |
Однако количество обнаруженных самодельных взрывных устройств превышает количество случаев подрыва на них и за тот же самый период составляет 58 процентов от всех связанных с самодельными взрывными устройствами инцидентов. |
Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. |
Женщины также, как правило, получают более низкое вознаграждение, чем мужчины за один и тот же труд или за труд равной ценности. |
In every instance, the outcome has been the same: witnessing the loss of the use of LEO for the next thousand years. |
И в каждом случае результат был один и тот же: свидетельство утраты использования НОО на предстоящие тысячу лет. |
The same source explained that the men were, in fact, preparing for a football game. |
Тот же источник пояснил, что на самом деле эти молодые люди собирались сыграть в футбол. |
This perception is strengthened by the fact that the same term is used for both involuntary kidnappings and those which are purely symbolic and consensual imitations of a kidnapping based on tradition. |
Такое восприятие усиливается тем фактом, что один и тот же термин применяется по отношению к недобровольным похищениям и к тем, которые носят чисто символический характер, проводятся по взаимному согласию и являются имитацией похищения, основанной на традиции. |
As soon as the dates for the event could be set, his delegation intended to submit the same draft resolution for adoption in the plenary Assembly. |
Как только появится возможность определить сроки проведения мероприятия, его делегация представит для принятия на пленарном заседании Ассамблеи тот же проект резолюции. |
Over the same decade, neonatal mortality, which accounts for 50 per cent of infant deaths, decreased by 35 per cent. |
За тот же десятилетний период неонатальная смертность, которая в 50 процентах случаев является причиной младенческой смертности, сократилась на 35 процентов. |
The Group has been able to identify direct telephone communications between FRF officials and former CNDP officers currently integrated into FARDC during the same time period. |
Группа смогла также обнаружить непосредственные телефонные контакты, имевшие место в тот же период между должностными лицами ФРС и офицерами бывшего НКЗН, входящими сейчас в состав ВСДРК. |
The same day, the author was brought to the Court of the Soviet District in Gomel. |
В тот же день автор сообщения был доставлен в суд Советского района города Гомеля. |
That same day, he was arrested again by internal security agents who were waiting for him at the family home. |
В тот же день его вновь арестовали сотрудники Агентства внутренней безопасности, которые поджидали его в его доме. |
One State party had designated the same Government department as being in charge, as the central authority, for all international treaties on cooperation in criminal matters. |
Одно государство-участник возложило выполнение функций центрального органа на тот же правительственный департамент, который отвечает за все международные договоры о сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам. |