To avoid uncertainty and confusion, it may be desirable to ensure that it is the same court that appointed the insolvency representative. |
Во избежание неопределенности и недоразумений, видимо, желательно обеспечить, чтобы рассмотрением иска занимался тот же суд, который назначил управляющего в деле о несостоятельности. |
I also held informal bilateral consultations with some delegations on the same day and made myself available for further consultations on 8 October. |
В тот же день я также провел неофициальные двусторонние консультации с некоторыми делегациями и выразил готовность провести дальнейшие консультации 8 октября. |
That same day, in the European Political Cooperation framework, the Joint Declaration of the Presidency on recognition of those Yugoslav Republics was published. |
В тот же день в рамках Совета европейского политического сотрудничества было опубликовано общее заявление председательствующей страны относительно признания этих югославских Республик. |
On the ground, the four experimenters immediately simulated the same programme for purposes of comparison over an identical period. |
По возвращении на Землю эти четыре астронавта незамедлительно воспроизвели аналогичную программу, с тем чтобы сопоставить результаты за один и тот же отрезок времени. |
The following joint statement of the Commission was issued on the same day: |
В тот же день было распространено следующее совместное заявление Комиссии: |
Where the port of embarkation and disembarkation are the same, no sea transport link is implied. |
Если порт посадки и высадки один и тот же, то речь не идет о линии морских перевозок. |
On the same day, an Abkhaz militia officer was shot dead in the town of Gali as he tried to prevent a robbery. |
В тот же день в городе Гали от выстрела погиб сотрудник абхазской милиции, когда он пытался предотвратить ограбление. |
Pipeline pressure was tested on the same day and, on 13 June 1991, KAFCO was able to resume pumping. |
В тот же день было проверено давление в трубопроводе, а 13 июня 1991 года "КАФКО" смогла возобновить перекачку топлива. |
It was further noted that the same threshold of "significant harm" as defined in the draft articles on prevention should be maintained for triggering liability. |
Кроме того, отмечалось, что тот же самый порог «значительного вреда», как он определен в проектах статей о предотвращении, должен быть сохранен и в случае ответственности. |
With regard to draft guideline 2.5.12, his delegation foresaw a problem deriving from the reference to "the same procedure applicable to its formulation". |
Что касается проекта руководящего положения 2.5.12, то его делегация предвидит возникновение проблемы в связи со ссылкой на «тот же порядок, который применим к его формулированию». |
For the same type of job men's salary was posted much higher than that of the female employees. |
Мужчины за один и тот же вид работы получали гораздо большую заработную плату, чем женщины. |
She filed a complaint about the allegedly illegal detention of her son with the Office of the Procurator General on the same day. |
В тот же день она представила в Генеральную прокуратуру жалобу по факту якобы незаконного задержания ее сына. |
On 18 June 1994, at the request of detention center staff, the same expert reassessed the author. |
18 июня 1994 года по просьбе персонала центра задержания тот же эксперт провел повторное обследование автора7. |
The same day also marked the entry into force of our amended Compact of Free Association with the United States. |
Кроме того, в тот же день мы отмечали вступление в силу Пакта о свободной ассоциации с внесенными в него поправками, который мы заключили с Соединенными Штатами. |
The Council must be transparent in its working methods; the United Nations does not deal with all States in the same way. |
Методы работы Совета должны быть транспарентными; Организация Объединенных Наций не должна осуществлять один и тот же подход ко всем государствам. |
For Kasetsart University, the proportion of women in the Faculty of Forestry increased from 29.35% to 31.21% during these same time periods. |
В Касетсартском университете доля женщин на факультете лесоводства за тот же период повысилась с 29,35 процента до 31,21 процента. |
However, we consider it unrealistic to take the same approach to the entire territory as is being applied in the Ituri region. |
Однако мы считаем нереалистичным использовать ко всей территории тот же подход, какой был использован в районе Итури. |
Italy once again made reference to bilateral agreements, whereas Kyrgyzstan reported that the same contact as used previously would be used at this stage also. |
Италия вновь отдала предпочтение двусторонним соглашениям, в то время как Кыргызстан сообщил о том, что на этом этапе будет использован тот же канал, который использовался ранее. |
The same principle has been applied in the process of the appointment of prosecutors at the level of Bosnia and Herzegovina, its Entities and cantons. |
Тот же принцип применяется и в процессе назначения прокуроров на уровне Боснии и Герцеговины, ее Образований и кантонов. |
The list of speakers will be closed at 10.30 a.m. the same day. |
Запись ораторов для выступления будет прекращена в тот же день в 10 ч. 30 м. |
The same tribunal accepted as the current price a price negotiated by the aggrieved seller in a substitute contract that was not ultimately concluded. |
Тот же арбитражный суд признал в качестве текущей цену, согласованную потерпевшим продавцом в заменяющем договоре, который в конечном счете не был заключен. |
This is the same regime that speaks so often of occupation while it brutally occupies the neighbouring territory of Lebanon. |
А это тот же режим, который так часто говорит об оккупации и который грубо оккупировал территорию соседнего Ливана. |
On the same afternoon as the delivery of the Decision, the Commission held a meeting with the Parties to discuss the procedure for demarcation. |
В тот же вечер, когда было принято решение, Комиссия провела заседание с участием сторон для обсуждения процедуры демаркации. |
He was ordered arrested on the same day, and he signed a written statement that he did not need legal representation during the preliminary investigation. |
В тот же день был отдан приказ о его аресте, и он подписал письменное заявление о том, что не нуждается в адвокате на период проведения предварительного расследования. |
The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. |
Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |