| To avoid uncertainty and confusion, it may be desirable to ensure that it is the same court that appointed the insolvency representative. | Во избежание неопределенности и недоразумений, видимо, желательно обеспечить, чтобы рассмотрением иска занимался тот же суд, который назначил управляющего в деле о несостоятельности. |
| I also held informal bilateral consultations with some delegations on the same day and made myself available for further consultations on 8 October. | В тот же день я также провел неофициальные двусторонние консультации с некоторыми делегациями и выразил готовность провести дальнейшие консультации 8 октября. |
| That same day, in the European Political Cooperation framework, the Joint Declaration of the Presidency on recognition of those Yugoslav Republics was published. | В тот же день в рамках Совета европейского политического сотрудничества было опубликовано общее заявление председательствующей страны относительно признания этих югославских Республик. |
| On the ground, the four experimenters immediately simulated the same programme for purposes of comparison over an identical period. | По возвращении на Землю эти четыре астронавта незамедлительно воспроизвели аналогичную программу, с тем чтобы сопоставить результаты за один и тот же отрезок времени. |
| The following joint statement of the Commission was issued on the same day: | В тот же день было распространено следующее совместное заявление Комиссии: |
| Where the port of embarkation and disembarkation are the same, no sea transport link is implied. | Если порт посадки и высадки один и тот же, то речь не идет о линии морских перевозок. |
| On the same day, an Abkhaz militia officer was shot dead in the town of Gali as he tried to prevent a robbery. | В тот же день в городе Гали от выстрела погиб сотрудник абхазской милиции, когда он пытался предотвратить ограбление. |
| Pipeline pressure was tested on the same day and, on 13 June 1991, KAFCO was able to resume pumping. | В тот же день было проверено давление в трубопроводе, а 13 июня 1991 года "КАФКО" смогла возобновить перекачку топлива. |
| It was further noted that the same threshold of "significant harm" as defined in the draft articles on prevention should be maintained for triggering liability. | Кроме того, отмечалось, что тот же самый порог «значительного вреда», как он определен в проектах статей о предотвращении, должен быть сохранен и в случае ответственности. |
| With regard to draft guideline 2.5.12, his delegation foresaw a problem deriving from the reference to "the same procedure applicable to its formulation". | Что касается проекта руководящего положения 2.5.12, то его делегация предвидит возникновение проблемы в связи со ссылкой на «тот же порядок, который применим к его формулированию». |
| For the same type of job men's salary was posted much higher than that of the female employees. | Мужчины за один и тот же вид работы получали гораздо большую заработную плату, чем женщины. |
| She filed a complaint about the allegedly illegal detention of her son with the Office of the Procurator General on the same day. | В тот же день она представила в Генеральную прокуратуру жалобу по факту якобы незаконного задержания ее сына. |
| On 18 June 1994, at the request of detention center staff, the same expert reassessed the author. | 18 июня 1994 года по просьбе персонала центра задержания тот же эксперт провел повторное обследование автора7. |
| The same day also marked the entry into force of our amended Compact of Free Association with the United States. | Кроме того, в тот же день мы отмечали вступление в силу Пакта о свободной ассоциации с внесенными в него поправками, который мы заключили с Соединенными Штатами. |
| The Council must be transparent in its working methods; the United Nations does not deal with all States in the same way. | Методы работы Совета должны быть транспарентными; Организация Объединенных Наций не должна осуществлять один и тот же подход ко всем государствам. |
| For Kasetsart University, the proportion of women in the Faculty of Forestry increased from 29.35% to 31.21% during these same time periods. | В Касетсартском университете доля женщин на факультете лесоводства за тот же период повысилась с 29,35 процента до 31,21 процента. |
| However, we consider it unrealistic to take the same approach to the entire territory as is being applied in the Ituri region. | Однако мы считаем нереалистичным использовать ко всей территории тот же подход, какой был использован в районе Итури. |
| Italy once again made reference to bilateral agreements, whereas Kyrgyzstan reported that the same contact as used previously would be used at this stage also. | Италия вновь отдала предпочтение двусторонним соглашениям, в то время как Кыргызстан сообщил о том, что на этом этапе будет использован тот же канал, который использовался ранее. |
| The same principle has been applied in the process of the appointment of prosecutors at the level of Bosnia and Herzegovina, its Entities and cantons. | Тот же принцип применяется и в процессе назначения прокуроров на уровне Боснии и Герцеговины, ее Образований и кантонов. |
| The list of speakers will be closed at 10.30 a.m. the same day. | Запись ораторов для выступления будет прекращена в тот же день в 10 ч. 30 м. |
| The same tribunal accepted as the current price a price negotiated by the aggrieved seller in a substitute contract that was not ultimately concluded. | Тот же арбитражный суд признал в качестве текущей цену, согласованную потерпевшим продавцом в заменяющем договоре, который в конечном счете не был заключен. |
| This is the same regime that speaks so often of occupation while it brutally occupies the neighbouring territory of Lebanon. | А это тот же режим, который так часто говорит об оккупации и который грубо оккупировал территорию соседнего Ливана. |
| On the same afternoon as the delivery of the Decision, the Commission held a meeting with the Parties to discuss the procedure for demarcation. | В тот же вечер, когда было принято решение, Комиссия провела заседание с участием сторон для обсуждения процедуры демаркации. |
| He was ordered arrested on the same day, and he signed a written statement that he did not need legal representation during the preliminary investigation. | В тот же день был отдан приказ о его аресте, и он подписал письменное заявление о том, что не нуждается в адвокате на период проведения предварительного расследования. |
| The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. | Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |