The United Nations Transition Plan for Somalia was extended until 2010 and it was therefore agreed that the UNDP country programme would be extended to cover the same harmonized period. |
Переходный план Организации Объединенных Наций для Сомали был продлен до 2010 года включительно, в связи с чем было условлено, что и страновая программа ПРООН будет продлена на тот же период в целях упорядочения. |
In a press conference held the same day, RHDP highlighted incidents of alleged irregularities observed in the western part of the country. |
На прошедшей в тот же день пресс-конференции ОУДМ информировало о случаях предполагаемых нарушений, отмеченных в западной части страны. |
The official was released later the same day without charge and the guard was released on 21 July. |
Упомянутое должностное лицо было освобождено в тот же день без предъявления обвинений, а охранник был освобожден 21 июля. |
When the same officer was later appointed Battalion Commander of another unit, MONUSCO support to that battalion was also suspended pending action by the Congolese authorities. |
Когда впоследствии тот же офицер был назначен командиром батальона другого подразделения, МООНСДРК также приостановила оказание поддержки этому батальону до принятия решения конголезскими властями. |
That same day Moroccan citizens allegedly attacked Saharan civilian homes and their residents, reportedly in the presence of or with the active participation of Moroccan security personnel in most cases. |
В тот же день марокканские граждане якобы атаковали жилые дома сахарцев и проживавших там людей, во многих случаях, судя по сообщениям, в присутствии или при активном участии сотрудников марокканских сил безопасности. |
In July 2010, it was confirmed that he had been re-recruited into the same district police force following his release from detention. |
В июле 2010 года было подтверждено, что после освобождения его вновь взяли на работу в тот же районный полицейский участок. |
In comparison, the voting rights of 41 countries had been suspended at the same time last year. |
Для сравнения можно отметить, что на тот же момент прошлого года права голоса было временно лишено 41 государство. |
He clarified that operative paragraph (c) should read"... among countries within the same economic bloc...". |
Он уточняет, что пункт с) постановляющей части должен гласить"... между странами, вхо-дящими в один и тот же экономический блок...". |
My Special Representative met the same day with the candidate and encouraged him to continue to preserve national cohesion and peace by appealing to his supporters to exercise restraint. |
В тот же день мой Специальный представитель встретился с кандидатом и рекомендовал ему продолжать сохранять национальную сплоченность и мир, призывая своих сторонников проявлять сдержанность. |
He had been released on 24 April 2003 and had left the country the same day. |
Он был освобожден 24 апреля 2003 года и покинул страну в тот же день. |
The subject at issue there was restrictions, but the same principle might apply to derogations, particularly in an emergency threatening the life of the nation. |
В данном случае речь идет не об оговорках, а о том, что в отношении отступлений, особенно в чрезвычайных ситуациях, угрожающих самому существованию нации, должен применяться тот же принцип. |
The same day they were arrested, the Tokyo Public Prosecutor announced that he was dropping the investigation into Greenpeace's allegations of embezzlement. |
В тот же день, когда они были арестованы, прокурор Токио объявил, что прекращает расследование по выдвинутым "Гринписом" обвинениям в присвоении чужого имущества. |
The same judge who orders the detention passes judgement, later, on the probability of a sentence. |
Тот же судья, который принимает решение о лишении свободы, затем высказывает свое мнение о возможной мере наказания. |
One significant issue, for instance, is that while non-citizens are technically eligible to access a State's education system, they may not enjoy the same entitlement as nationals to subsidized schooling. |
Одна важная проблема, к примеру, состоит в том, что, хотя неграждане технически имеют право доступа к государственной системе образования, они не могут рассчитывать на тот же объем прав, что и граждане, при доступе к субсидированному школьному образованию. |
One Member State provided evidence that the same medical equipment could be reimbursed at different rates due to an editorial error in the past. |
Одно из государств-членов представило доказательства того, что возмещение за один и тот же вид медицинского имущества выплачивалось бы по разным ставкам из-за допущенной в прошлом редакционной ошибки. |
In particular, 69 projects are now registered in the African region (in comparison with 46 at the same time last year). |
В частности, в настоящее время в африканском регионе зарегистрировано 69 проектов (в сравнении с 46 на тот же период прошлого года). |
According to UNMIL sources, four Ivorian refugees were arrested near the Pedebo border crossing point for possession of ammunition on the same day. |
По данным, полученным из источников МООНЛ, в тот же день возле контрольно-пропускного пункта в Педебо за хранение боеприпасов были арестованы четыре ивуарийских беженца. |
Only after additional discussions between KFOR and the ethnic-Albanian authorities later in the same day did the ROSU militants begin to vacate the area. |
Лишь после состоявшихся позднее в тот же день дополнительных обсуждений между СДК и властями этнических албанцев спецназовцы РОСУ начали покидать этот район. |
On the same day, he was taken to the Svyatoshinskiy District Court, which sentenced him to seven days in detention. |
В тот же день его доставили в Святошинский районный суд, который приговорил его к аресту сроком на семь дней. |
Moreover, so-called "international crimes" had the same status as any other crime under Austrian law. |
Более того, согласно австрийскому законодательству, так называемые "международные преступления" имеют тот же статус, что и любые другие преступления. |
Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. |
Кроме того, за один и тот же или идентичный по стоимости труд женщинам, как правило, платят меньше, чем мужчинам. |
They were arrested as suspects the same day. On 29 October 1999, charges were formally brought against them. |
В тот же день они были арестованы в качестве подозреваемых. 29 октября 1999 года им было официально предъявлено обвинение. |
I must clarify that in fact it synthesizes Carla Del Ponte's memoir, which seem to have derived from the same unique source. |
Должен пояснить, что на деле он строится на мемуарах Карлы дель Понте, которые, похоже, имеют все тот же единственный источник. |
Very little progress has been achieved, since the same regime from 1945 remains in place. |
Однако почти никакого прогресса достичь не удается, поскольку по-прежнему сохраняется все тот же, установленный в 1945 году режим. |
The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. |
В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |