UNICEF was encouraged to continue its valuable work in this area, and the same speaker also welcomed the focus on future actions to improve pre-school education. |
ЮНИСЕФ было предложено продолжить свою ценную работу в этой области, и тот же оратор также одобрил направленность будущей деятельности на совершенствование системы дошкольного воспитания. |
Meetings of the working group on standards will be held at the same time as the Joint Meeting, but outside its working hours. |
Сессии Рабочей группы по стандартам будут проводиться в тот же период, что и заседания Совместного совещания, но не одновременно с ними. |
On the same day, the aircraft took off and flying over the area of Mesaoria, returned to the illegal airport of Krini. |
В тот же день самолет взлетел и, пролетев на районом Месаории, вернулся в незаконный аэропорт Крини. |
The General Assembly would take up agenda item 37 on the same day; he urged all representatives to place themselves on the list of speakers. |
В тот же день Генеральная Ассамблеи рассмотрит пункт 37 повестки дня; и он настоятельно призывает всех представителей записаться для выступления. |
All the consolidated inter-agency appeals are now launched on the same day, a few weeks before the new funding period. |
В настоящее время все межучрежденческие призывы к совместным действиям делаются в тот же день, за несколько недель до нового периода финансирования. |
Draft recommendation reflects the same principle as draft recommendation in the context of procedural coordination. |
В проекте рекомендации воплощен тот же принцип, что и в проекте рекомендации применительно к процедурной координации. |
Note that in the CPL accounts for the sub-periods, the same price level is used throughout the year. |
Отметим, что в счетах постоянного уровня цен за периоды, меньшие года, на протяжении всего года используется один и тот же уровень цен. |
Article 2 already stipulates that the Convention is not applicable when the ports of loading and discharge are located in the same State. |
Фактически, в статье 2 уже предусматривается, что Конвенция не применима в том случае, если порт погрузки и разгрузки расположены в одном и тот же государстве. |
Mr. SCHEININ (Human Rights Committee) confirmed that the same rapporteur decided to take up a case and to make the request for interim measures. |
Г-н ШЕЙНИН (Комитет по правам человека) подтверждает, что один и тот же докладчик занимается регистрацией дела и просьбой о принятии временных мер. |
Comparable figures for the same time period for geological disasters reflect a rise from 28 to 38, which represents an increase of 36 per cent. |
Сопоставимые цифры за тот же период в отношении геологических бедствий указывают на увеличение с 28 до 38, т.е. на 36 процентов. |
Consultations between the Democratic Party of Kosovo and other parties began the same day, and are expected to include meetings with representatives of all minority communities. |
Консультации между Демократической партией Косово и другими партиями начались в тот же день и, как ожидается, будут включать в себя проведение встреч с представителями всех общин меньшинств. |
The same day, the police searched his house without a warrant and took away his personal computer and some written material from his apartment. |
В тот же день полиция без ордера произвела обыск у него дома и забрала из квартиры его персональный компьютер и некоторые письменные материалы. |
The High Court granted leave that same day and the author had his application heard in June 1995. |
В тот же день Высокий суд дал ему такое разрешение, и ходатайство автора было заслушано в июне 1995 года. |
That same time period, however, has seen a rise in robbery, burglary, larceny and motor vehicle theft. |
В тот же период, однако, увеличилось число разбойных нападений, ограблений, краж и угонов автотранспортных средств. |
At this stage, the Commission does not believe the sketches identify the man as being the same person. |
На данном этапе Комиссия не считает, что на этих портретах изображен один и тот же человек. |
The views expressed orally by Governments during the debate should be given the same weight as the written comments of States in response to the questionnaires. |
Поэтому мнения, высказываемые в ходе такого обсуждения представителями правительств устно, должны иметь тот же вес, что и замечания, представляемые государствами в ответах на вопросники в письменном виде. |
It was suggested that the text should be reviewed to determine whether the same term should be used in both paragraphs. |
Было предложено вновь просмотреть этот текст, с тем чтобы определить, не следует ли использовать один и тот же термин в обоих пунктах. |
The same day the house of a Serbian woman was broken into and ransacked. |
В тот же день была совершена кража со взломом в доме одной из сербских женщин. |
On the same date, a shorter letter without the questionnaire had been sent to 39 forums provisionally identified as being of lesser priority for consultation. |
В тот же день 39 форумам, которые были в предварительном порядке определены в качестве имеющих меньшую приоритетность для проведения консультаций, было направлено краткое письмо без вопросника. |
The price of an RPG-2 increased in the same time frame from $200 to $1,500. |
Цена на РПГ-2 за тот же период времени возросла с 200 до 1500 долл. США. |
The most serious incidents of this kind occurred after Hizbollah's operation on 7 October, one on the same day, the other four days later. |
Наиболее серьезные инциденты такого рода имели место после операции «Хезболлы» 7 октября: один - в тот же день, а другой - через четыре дня. |
The number of female officers in the same time period has also grown from 88 to 104. |
Число женщин среди рядовых сотрудников за тот же самый период также увеличилось с 88 до 104 человек. |
In addition, in all such cases, special disqualification from the post shall apply for the same time. |
Во всех этих случаях виновные, кроме того, лишаются на тот же срок права занимать свои должности. |
This panel will follow the same composition and format as the one under agenda item 8. |
Эта группа будет иметь тот же состав и формат, что и группа, созданная в рамках пункта 8 повестки дня. |
He was taken to Imrali Closed Prison on the same day. |
В тот же день он был помещен в тюрьму закрытого типа Имрали. |