Over the same twenty year period life expectancy increased by six years in Spain and only 0.7 years in Hungary. |
За тот же 20-летний период ожидаемая продолжительность жизни увеличилась на шесть лет в Испании и лишь на 0,7 года в Венгрии. |
In the same month, it had participated in the ECA Conference on African Women and Economic Development held in Addis Ababa. |
В тот же период оно приняло также участие в конференции ЭКА по положению африканских женщин и экономическому развитию, которая состоялась в Аддис-Абебе. |
The explanations and justifications provided in support of the estimates are brief and contain the same amount of detail as in the past. |
Объяснения и соображения в обоснование сметы являются краткими и содержат тот же объем информации, что и в прошлом. |
Later that same day, 3 Bosnian Serbs were kidnapped and beaten by 15 armed Bosniacs, in apparent retaliation for the arrest of the Bosniac. |
В тот же день три боснийских серба были похищены и избиты 15 вооруженными боснийцами, очевидно в отместку за арест боснийца. |
Bilateral treaties enjoyed the same status as other international treaties. |
Двусторонние договоры имеют тот же статус, что и международные договоры. |
At 1910 hours on the same day, 10 of the vehicles left the area. |
В тот же день в 19 ч. 10 м. 10 из этих автотранспортных средств покинули этот район. |
The same day, at 1105 hours, after the American forces had completed their inspection, the push boat was free to resume its journey. |
В тот же день в 11 ч. 05 м. после завершения осмотра американскими военнослужащими буксир-толкач получил разрешение продолжить свой маршрут. |
The team encountered similar blockages when it tried once again to reach the same site on 18 July. |
Группа была вновь остановлена, когда она пыталась еще раз добраться на тот же объект 18 июля. |
The Covenant and the first OP were adopted on the same day. |
Пакт и первый ФП были приняты в один и тот же день. |
The same speaker added that the relationship should be carried out professionally and that the National Committees should adhere to the 25 per cent retention rate. |
Тот же оратор добавил, что взаимоотношения должны развиваться на профессиональной основе и что национальные комитеты должны придерживаться 25-процентной ставки удержания прибыли. |
The same speaker remarked that the programmes were moving in the right direction and that the priorities were clear, with an appropriate strategy mix. |
Тот же оратор отметил, что программы осуществляются в нужном направлении и что приоритеты носят четкий характер при соответствующей структуре стратегий. |
The same speaker also noted the excellent collaboration with UNICEF in Peru, urging that such partnerships with donors be promoted in other countries. |
Тот же оратор также отметил образцовый характер сотрудничества с ЮНИСЕФ в Перу, призвав к налаживанию таких же партнерских связей с донорами и в других странах. |
This is to guarantee similar emoluments and the same level of employment security to both unionized and non-union labour. |
Это делается для того, чтобы гарантировать аналогичный размер вознаграждений и тот же уровень занятости как членам, так и нечленам профессиональных союзов. |
Some of our judges even sit double shifts and hear two trials on the same day. Still, considerable work remains to be done. |
Некоторые из наших судей работают даже в две смены и проводят по два судебных разбирательства в один и тот же день. |
UNeDocs combined widely available technology with XML technology, allowing the same document to be worked on, transmitted and viewed in different formats. |
UNeDocs предусматривает увязку широко применяемой технологии с технологий XML, позволяя обрабатывать, передавать и анализировать один и тот же документ в различных форматах. |
For States such as Australia, which were subject to continued review by the Committee, the same rapporteur should follow the case through. |
Для таких государств, как Австралия, положение в которых рассматривается Комитетом на постоянной основе, подготовкой докладов по стране должен все время заниматься один и тот же докладчик. |
Therefore, statistical offices have to find ways to give all users access to fresh numbers at virtually exactly the same moment. |
Поэтому статистические управления обязаны изыскать способы предоставления всем пользователям доступа к последним статистическим показателям в один и тот же момент времени. |
Several constitutions provide that international treaties have the same status as domestic laws, and that there is no priority given to their provisions over other laws. |
В нескольких конституциях предусмотрено, что международные договоры имеют тот же статус, что и внутренние законы, и что никакого приоритета не отдается их положениям над другими законами. |
All parliamentary documentation and official records produced in Geneva and New York are available on the same day as they are issued in paper form. |
Вся допустимая для опубликования документа и официальные отчеты, подготовленные в Женеве и Нью-Йорке, имеются в наличии в тот же день, когда они выходят в печатном виде. |
This same level of commitment must be devoted to the constitutional and socio-economic development of our remaining small island Non-Self-Governing Territories in the Caribbean and Pacific as well. |
Тот же уровень приверженности должен быть посвящен конституционному и социально-экономическому развитию наших остающихся пока несамоуправляющимися малых островных территорий как в Карибском бассейне, так и в Тихом океане. |
On the same day, Geir Pedersen, the Secretary-General's newly appointed Personal Representative for Southern Lebanon, arrived in Beirut to take up his duties. |
В тот же самый день Гейр Педерсен, вновь назначенный Личный представитель Генерального секретаря по Южному Ливану, прибыл в Бейрут, с тем чтобы приступить к своим обязанностям. |
The next morning he set off the explosion in the Baku underground and on the same day returned to Erevan via Mineralnye Vody. |
На утро следующего дня он совершил взрыв в Бакинском метрополитене и в тот же день вернулся через г. |
On the same day, abduction in the commune of Karisimbi of Ngandu and Kiza Baudoin. |
В тот же день в общине Карисимби были похищены Нганду и Киза Бодуан. |
On the same day, two women tenants of Mr. Matoke and three small children were also abducted. |
В тот же день были похищены также две женщины, снимавшие жилье у Матоке, и трое маленьких детей. |
He was a staff nurse and was killed on that same day. |
Бассем Ан-Наим был убит в тот же день. |