| At its 2nd meeting, on the same day, the Committee elected Hahn Myung-jae (Republic of Korea) as Vice-Chairman. | На своем 2м заседании, состоявшемся в тот же день, Комитет избрал Хана Мюн-чже (Республика Корея) заместителем Председателя. |
| Given the same audit resources, this would lead to less frequent audits of the smallest offices. | Учитывая тот же самый объем ресурсов, это привело бы к проведению менее частых ревизий самых небольших отделений. |
| Fighting broke out on the same day; FNL reportedly carried out attacks on positions of the Forces de défense nationale in the capital. | В тот же день произошли вооруженные столкновения, в ходе которых, судя по сообщениям, НОС атаковали позиции Национальных сил обороны в столице. |
| The Bureau agreed to continue the same agenda format as used for the thirty-first session of the Steering Body, i.e. without including questions for discussion. | Президиум постановил и далее использовать тот же самый формат повестки дня, как и тот, который применялся в отношении тридцать первой сессии Руководящего органа, т.е. без включения вопросов для обсуждения. |
| On the same date, the third co-Accused, François-Xavier Nzuwonemeye, commenced presenting his defence case. | В тот же день третий сообвиняемый, Франсуа Ксавьер Нзувонемейе, начал излагать аргументы в свою защиту. |
| At the same time, the average percentage of women taking up employment through the Labour Market Office stood at 52.3 per cent. | За тот же период средняя процентная доля женщин, которые трудоустроились через Бюро труда, составляла 52,3%. |
| b) The same Committee examined the case of Sahadeo v. Republic of Guyana | Ь) Тот же Комитет, рассмотрев дело Сахадео против Республики Гайана, пришел к следующему заключению: |
| The European Council Criminal Law Convention on Corruption was opened for signature on 27 January 1999 and was signed by Norway on the same day... | 27 января 1999 года была открыта для подписания Конвенция Европейского совета об уголовной ответственности за коррупцию, которую Норвегия подписала в тот же день. |
| Instead, on the same day, a warrant was issued for the execution to be carried out on 19 December 1996. | Вместо этого в тот же день был издан приказ о том, что смертный приговор должен быть приведен в исполнение 19 декабря 1996 года. |
| On the same day, it re-acceded, including in its instrument of re-accession the reservation set out in paragraph 4.1 above. | В тот же день оно вновь присоединилось к нему, включив в документ о своем повторном присоединении оговорку, изложенную в пункте 4.1 выше. |
| On the same day, the Assembly also approved the staggering of terms of the members of the Council from each regional group. | В тот же день Ассамблея также утвердила поэтапное начало сроков полномочий членов Совета по правам человека из каждой региональной группы. |
| On that same day, the Security Council decided to send a mission to Indonesia and East Timor to relay its concerns to the Government of Indonesia. | В тот же день Совет Безопасности постановил направить в Индонезию и Восточный Тимор миссию, которой было поручено довести его обеспокоенность до сведения правительства Индонезии. |
| On the same date, the Centre organized the United Nations Human Rights Council session lunch side event on "The Resurgence of Antisemitism". | В тот же день Центр устроил во время сессии Совета по правам человека Организации Объединенных Наций обед, в ходе которого была проведена дискуссия на тему «Возрождение антисемитизма». |
| On the same day, the coordination committee of the prison held a meeting at which the prison management explained how the inmate regime would gradually be relaxed. | В тот же день координационный комитет провел совещание, на котором администрация тюрьмы рассказала о планах постепенного смягчения режима содержания заключенных. |
| 2.3 The Institute terminated his contract of employment on that same day, 31 March 1998. | 2.3 В тот же день, 31 марта 1998 года, Институт прекратил действие его трудового договора. |
| It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. | Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
| The transitional President and Prime Minister were sworn in on the same day, and members of the Government took their oaths of office on 3 October. | В тот же день были приведены к присяге временный президент и премьер-министр, а члены правительства прошли эту процедуру З октября. |
| The same Court, on 23 April 1997, decided to reopen proceedings to allow the author to undergo a medical examination. | Тот же суд 23 апреля 1997 года принял решение вновь начать судебное разбирательство, с тем чтобы дать возможность автору пройти медицинское освидетельствование. |
| In response to this incident, the Force Commander met the same day with President Kabbah to express his deep concern and discuss possible measures. | В связи с этим инцидентом Командующий силами встретился в тот же день с президентом Каббой, чтобы выразить свою глубокую озабоченность и обсудить возможные меры. |
| It is to be hoped that the same spirit of collaboration and commitment to meet the needs of this deserving population exhibited last December is reflected throughout the process of implementation. | Хотелось бы надеяться, что в процессе осуществления намеченных мер будет проявлен тот же дух сотрудничества и приверженности, необходимый для удовлетворения потребностей этой нуждающейся в помощи группы населения, который был характерен для декабря прошлого года. |
| I spoke about this with the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, following the same principle of holding hearings on site. | Я говорила об этом с Председателем Международного трибунала по бывшей Югославии, отметив все тот же принцип проведения слушаний на местах. |
| Although his Government had not complied immediately, he had been granted a presidential pardon on 24 October 2000 and freed that same day. | Хотя его правительство не сразу выполнило эту рекомендацию, 24 октября 2000 года указом президента он был помилован и в тот же день освобожден. |
| Should the same principle apply in the case of aggression? | Должен ли тот же принцип применяться и в случае агрессии? |
| Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. | Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
| In most of the cantons, a candidate (man or woman) can appear on the same list twice ("plural candidacy"). | В большинстве кантонов кандидатки (или кандидаты) могут дважды вноситься в один и тот же избирательный список (кумуляция). |