For example, the same standard should not be used for purely commercial transactions between long-term trading partners and for the submission of tax declarations to public administrations. |
Например, один и тот же стандарт не может применяться и для сугубо коммерческих сделок между долгосрочными торговыми партнерами, и для представления налоговых деклараций государственным органам. |
The same criterion, that of a message actually entering the system, also applied to messages sent directly from one party to another without intermediaries. |
Тот же самый критерий - фактического поступления сообщения в систему - также применяется к сообщениям, прямо отправленных одной стороной другой без посредников. |
If within the quarter the same product was sold or bought at different prices, the weighted average prices are calculated and recorded. |
Если в течение квартала один и тот же вид продукции был продан или закуплен по различных ценам, производится расчет и регистрация средневзвешенных цен. |
Although the Committee's membership changed over time, it was still the same Committee, and must continue to build on past efforts. |
Хотя состав членов Комитета со временем меняется, это все тот же Комитет, и он должен основывать свою работу на уже предпринятых усилиях. |
The Act received the assent of the President on 23rd September, 2004 and entered into force the same day. |
23 сентября 2004 года этот закон получил одобрение президента, и в тот же день он вступил в силу. |
There was broad agreement that the rule in article 9 (3) did not necessarily require all suppliers to use the same methods for communication with the procuring entity. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что правила, содержащиеся в статье 9(3), отнюдь не обязательно толковать как требование о том, чтобы все поставщики использовали один и тот же метод обмена сообщениями с закупающей организацией. |
The same principle is applied in the case of inheritance, which is regulated by the Inheritance Act. |
Тот же принцип применяется и в вопросах наследования, которые регулируются Законом о наследовании. |
The same consultant undertook a follow-up mission (1-8 October 2000) focusing on the Conseil technique and on the programme of activities to be developed in 2001. |
Тот же консультант осуществил последующую миссию (1-8 октября 2000 года), в ходе которой он уделил основное внимание учреждению Технического совета и разработке программы мероприятий на 2001 год. |
Federal jobs declined by 30.0 per cent, from 4,530 to 3,170 jobs in the same time period. |
Занятость в федеральных структурах за тот же период снизилась на 30,0 процента (с 4530 до 3170 служащих). |
According to a proportional representation system, general, equal and secret ballot elections are held throughout the country on the same day under judicial administration and supervision. |
В соответствии с системой пропорционального представительства всеобщие, равноправные выборы проводятся тайным голосованием на всей территории страны в один и тот же день под контролем судебных органов. |
An ancient Chinese saying illustrates that same idea: in order to do a good job, a craftsman must first sharpen his tools. |
В древней китайской поговорке заложен тот же смысл: для того чтобы хорошо выполнить работу, мастер должен сначала заточить инструменты. |
We do not need resolutions that are lengthy documents with the same text, year after year. |
Нам не нужны резолюции, представляющие собой длинные документы, в которые год за годом вносится один и тот же текст. |
Although that point had been made in the preamble, the draft articles should be critically re-examined to ensure that they reflected the same principle. |
Хотя в преамбуле об этом и говорится, проекты статей должны быть коренным образом пересмотрены, чтобы в них нашел отражение тот же принцип. |
The draft looked to the future and international and domestic laws would have to work towards the same level. |
Поскольку проект устремлен в будущее, необходимо выводить на тот же уровень как международное, так и внутригосударственное право. |
I ask the same question today: if not now, when? |
Я задаю тот же самый вопрос сегодня: если не сейчас, то когда? |
Another meeting, to which the delegations attending the Commission's session were invited, was held on the same day. |
В тот же день была проведена еще одна встреча, на которую собрались делегации, представленные в Комиссии. |
He wondered whether that draft was the same as the one referred to in the initial report of Uruguay. |
Он спрашивает, имеется ли в виду тот же самый проект, о котором упоминается в первоначальном докладе Уругвая. |
At the same time, the project was submitted to the Russian Inter-agency Commission on Climate Change for AIJ approval. |
В тот же период проект был представлен в Российскую межведомственную комиссию по проблемам изменения климата для утверждения в качестве МОС. |
For the same time period, the age-standardized suicide death rate for women was 4.2 per 100,000. |
За тот же период число самоубийств среди женщин составляло 3,8 на 100000 жителей. |
The flights proceeded on the same date with destination indicated as Lomé, after which no further details of flight movements are given. |
В тот же день указанные самолеты вылетели в Ломе, и данные об их дальнейших передвижениях отсутствуют. |
Coordination of data sets disseminated by different organizations covering the same subject matter: report by the United Nations Statistics Division |
Координация комплексов данных, распространяемых различными организациями, которые охватывают один и тот же вопрос: доклад Статистического отдела |
The same speaker also described the recently signed Anti-trafficking in Persons Act of 2003, which aimed at ensuring a safe environment for women and children. |
Тот же выступавший также сообщил о недавно подписанном законе о борьбе с торговлей людьми 2003 года, который предназначен для создания безопасных условий для женщин и детей. |
The same issue can of course be painted in very different colours, depending on the angle taken by the artist or the analyst. |
Естественно, один и тот же вопрос может быть изложен совершенно по-разному, в зависимости от точки зрения того, кто его рассматривает или анализирует. |
It would like to know how the savings had been achieved and whether the same approach could be used elsewhere in the programme budget. |
Его делегация хотела бы знать, каким образом была достигнута экономия и нельзя ли было бы использовать тот же подход в отношении других статей бюджета по программам. |
This will often be so where different persons or entities are entitled to bring what is effectively the same claim before different forums. |
Это нередко будет происходить в тех случаях, когда различные физические или юридические лица имеют право возбуждать в различных судах фактически один и тот же иск. |