| The other countries will follow in the English alphabetical order and the same order will be observed in the Main Committees. | Остальные страны будут рассажены в английском алфавитном порядке за нею, причем тот же порядок будет соблюдаться и в главных комитетах. |
| The Independent Expert had raised the same issue with the President of Puntland and Vice-President Abdisamad Ali Shire, who was from the Sool region. | Независимый эксперт поднял тот же вопрос с Президентом Пунтленда и Вице-президентом Абдисамадом Али Шире, который сам является выходцем из региона Сул. |
| Children born out of wedlock will have the same legal status as those born within a marriage. | Дети, рожденные вне брака, будут иметь тот же правовой статус, что и законнорожденные дети. |
| On the same day, the Secretary-General had issued a letter announcing the establishment of a Panel of Inquiry on the incident. | В тот же день Генеральный секретарь опубликовал письмо, в котором он объявил о создании Следственной коллегии для расследования этого инцидента. |
| That same approach should also direct efforts to restricting international traffic in conventional arms and small arms and light weapons. | Тот же самый подход должен позволить направить конкретные усилия на ограничение международной торговли обычным оружием, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Today once again, we find ourselves considering this same agenda item on the situation in the Middle East. | Сегодня мы вновь занимаемся тем, что рассматриваем тот же самый пункт повестки дня - «Положение на Ближнем Востоке». |
| The arrest warrant was issued on the same day pursuant to section 163 of the Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan. | Ордер на арест был выдан в тот же день, в соответствии со статьей 163 Гражданского и уголовного процессуального кодекса Бутана. |
| On the same day, 23 February 2012, Ms. Shalabi was sentenced to seven days of solitary confinement as punishment for her hunger strike. | В тот же день, 23 февраля 2012 года, г-жу Шалаби приговорили к семи дням одиночного заключения в качестве наказания за объявленную ею голодовку. |
| Judges and prosecutors usually undergo the same legal education and are specialized after its completion, or after admission to a particular judicial or prosecutorial school or academy. | Судьи и прокуроры обычно проходят тот же курс юридического образования и получают специализацию после его завершения или после поступления в конкретный институт или академию, готовящих судебных или прокурорских работников. |
| President Sadat's courageous push for dialogue and common understanding was followed years later when King Hussein of Jordan travelled that same road to peace. | Мужественный шаг президента Садата, направленный на установление диалога и взаимопонимания, был повторен через несколько лет, когда король Иордании Хусейн проделал тот же путь к миру. |
| It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. | Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
| The same day, a group of young boys came to see the police officer to discuss the arrest of their friend. | В тот же день группа юношей пришла, чтобы поговорить с этим полицейским насчет ареста их друга. |
| 2.3 The complainant entered Sweden on 24 May 2000 and applied for asylum on the same day. | 2.3 Заявитель прибыл в Швецию 24 мая 2000 года и в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища. |
| The same argument was advanced in the case of civil society, since domestic political processes may be altered to fit with donor priorities and methods. | Тот же довод высказывался в отношении гражданского общества, поскольку внутренние политические процессы могут меняться с учетом приоритетов доноров и используемых ими методов. |
| The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. | Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
| The author arrived in the United Kingdom on 14 January 2003 with her two children and applied for asylum the same day. | 2.4 Автор прибыла в Соединенное Королевство 14 января 2003 года с двумя своими детьми и в тот же день обратилась с прошением о предоставлении убежища. |
| Earlier the same day the aircraft that transported the fighters had also offloaded shipments of AK-47 assault rifles and PKM machine-gun ammunition at Baledogle airport. | Ранее в тот же день с борта того же самолета, который перевозил этих боевиков, в аэропорту Баледогле также были выгружены партии штурмовых винтовок АК47 и груз боеприпасов для пулеметов ПКМ. |
| The Commission received the letter on 23 November and that same day formal contact was made with the Prosecutor General of Lebanon to begin assisting in the case. | Комиссия получила это письмо 23 ноября и в тот же день установила официальные контакты с Генеральным прокурором Ливана для того, чтобы начать оказывать содействие в связи с этим делом. |
| By a decision of 18 November 1997, the same Court agreed on a provisional suspension of the visiting arrangements between the father and daughter. | Своим распоряжением от 18 ноября 1997 года тот же суд предписал временно прекратить свидания между отцом и дочерью. |
| The request was received on the same day, with all the background information on which it was founded. | Запрос и справочная документация, на которой он основывался, были получены в тот же день. |
| On the same day, it received a request for advice on Burundi and Sierra Leone from the Security Council. | В тот же день она получила от Совета Безопасности просьбу об оказании консультационной помощи в связи с Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| He was informed by fax of the third visit on the same day, whereas it was supposed to take place from 12 to 19 August. | В тот же день он был проинформирован факсом о третьем посещении, которое было запланировано на 12-19 августа. |
| Most families tried to find a neighbour visiting the same detention facility where their relative was being held to accompany the children. | Большинство семей пытаются найти кого-то из соседей, которые хотят посетить тот же центр содержания под стражей, где содержится и их родственник, чтобы они сопровождали детей. |
| On that same day, an Antonov aircraft and two SAF Mi-24 attack helicopters were observed departing from El Fasher at approximately 1030 hours. | В тот же день было замечено, как самолет «Антонов» и два боевых вертолета Ми-24 СВС вылетели из Эль-Фашира примерно 10 ч. 30 м. |
| On the same day, SLA shot down a Government helicopter in nearby Arto, capturing a pilot. | В тот же день ОАС сбила вертолет правительственных сил около Арто и захвалила летчика. |