Lack of money forces users to reuse the same syringe many times and share it with others. |
Отсутствие денег заставляет потребителей наркотиков использовать один и тот же шприц много раз, передавая его друг другу. |
The Specialized Section emphasized that the aim of cooperation should be harmonized technical provisions when CCFFV and UNECE would have standards for the same product. |
Специализированная секция подчеркнула, что целью сотрудничества должно являться согласование технических положений в тех случаях, когда ККСФО и ЕЭК ООН имеют стандарты на один и тот же продукт. |
The same control tyre set shall be used for the first and the second test cycles. |
Для первого и второго циклов испытаний используют один и тот же комплект контрольных шин. |
The use of functional fall-backs may not provide the same level of facilitation to both the holder and Customs. |
Использование функциональных запасных вариантов может не обеспечивать один и тот же уровень упрощения как для держателя, так и для таможни. |
Practices toward alien persons should be the same as Thai nationals. |
В отношении иностранцев должен действовать тот же порядок, что и в отношении граждан Таиланда. |
The remaining one perished on 18 January 2011 and was repatriated on the same day. |
Еще один из них скончался 18 января 2011 года и был репатриирован в тот же день. |
On the same day, her case was examined by the Lenin District Court, which found the author guilty of minor hooliganism. |
В тот же день ее дело было рассмотрено судом Ленинского района, который признал автора виновной в мелком хулиганстве. |
UNDP estimates that programmes will approximate $648 million (87.1 per cent), or about the same nominal level as today. |
По оценке ПРООН, на программы будет выделено приблизительно 648 млн. долл. США (87,1 процента), или примерно тот же объем в номинальном выражении, что и в настоящее время. |
The model uses the same set of variables as used in 2007, 2008 and 2009. |
Модель использует тот же набор переменных величин, который использовался в 2007, 2008 и 2009 годах. |
The same risk in developed countries is 1 in 7,300. |
Тот же самый риск в развитых странах составляет 1:7300. |
A concern with any agreement is such that it locks participants into following the same path in the future. |
Проблема с любым соглашением заключается в том, что оно заставляет участников использовать один и тот же путь в будущем. |
The same speaker said there was no clear international definition of the arm's length principle. |
Тот же оратор заявил, что четкого международного определения принципа сделок между независимыми сторонами не существует. |
Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. |
Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд. |
She explained that authority regarding family law was delegated to the many different recognized religious groups that shared the same patriarchal background. |
Она пояснила, что полномочиями в отношении норм семейного права наделено множество разных официально признанных религиозных групп, для которых присущ один и тот же патриархальный подход. |
Most of the detainees were released the same day. |
Большая часть задержанных была освобождена в тот же день. |
The same representative also asked about the choice of hydrocarbons for mobile air-conditioning units. |
Тот же представитель также спросил о выборе углеводородов для мобильных установок кондиционирования воздуха. |
The same day, he managed to meet a lawyer. |
В тот же день ему удалось встретиться с адвокатом. |
The same day, the Orsha prosecutor finally visited the colony. |
В тот же день прокурор города Орши наконец посетил колонию. |
The same day, at her mother's insistence, the author left Uzbekistan. |
В тот же день по настоянию матери автор сообщения покинула Узбекистан. |
They replaced 500 prisoners who were sent to the same region the previous year. |
Они заменили 500 заключенных, направленных в тот же регион в предыдущем году. |
The same day, he was detained. |
В тот же день он был задержан. |
In addition, the same delegate urged UNCTAD to devote more attention to triangular cooperation, because of its multiplier effect. |
Кроме того, тот же делегат настоятельно призвал ЮНКТАД уделять больше внимания трехстороннему сотрудничеству в силу его эффекта мультипликатора. |
One speaker observed that the mandate of the Security Council is the same as it has always been. |
Один из ораторов отметил, что мандат Совета Безопасности все тот же, каким он был всегда. |
This is the same number and rate as reported in the 2007/2008 financial year. |
Такое же число случаев и тот же показатель были зарегистрированы в 2007/2008 финансовом году. |
Therefore, multiple measurements prove to be relevant: one and the same question should be asked in different formulations. |
Это указывает на релевантность множественных измерений: один и тот же вопрос должен задаваться в различных формулировках. |