The Rapporteur suggested that the Committee should send the same request to each State, to ascertain which of the two considered itself responsible. |
Докладчик предлагает Комитету направить и одному, и другому государству один и тот же запрос, чтобы выяснить, какое из этих двух государств считает себя ответственным. |
The Home Rule Act rests on the basic principle that the legislative power and the responsibility for financing shall be vested in the same authority. |
Основополагающим принципом Закона о самоуправлении является то, что законодательные полномочия и ответственность за финансирование возлагаются на один и тот же орган. |
That same speaker also noted that the issue of privileges and immunities must be addressed in investigations if such investigations were to be effective. |
Тот же оратор отметил, что для эффективного проведения расследований необходимо решить вопрос с привилегиями и иммунитетами. |
The judge ordered that they be held in custody on the same day. |
Суд в тот же день издал указ об их задержании. |
Since opinion was inseparable from thought, by extension article 19, paragraph 1, should have the same status as article 18. |
Поскольку мнение не может быть отделено от мысли, пункт 1 статьи 19 должен иметь тот же статус, что и статья 18. |
An official comprehensive report publicly released on the same day spoke of 13 cases, but no details of the cases were offered. |
В официальном комплексном докладе, представленном вниманию общественности в тот же день, говорилось о возбуждении 13 дел, но не содержалось никаких подробностей о них. |
On the same day, a UNAMID helicopter came under fire 3 km south of Jebel Moon while on an assessment mission to alleged bombing sites. |
В тот же день еще один вертолет ЮНАМИД был обстрелян в трех километрах к югу от Джебель-Муна, в то время как он выполнял задание по оценке предполагаемых мест бомбардировки. |
The same observer also said that the notification was not acceptable because some of the information therein appeared to be based on second-hand reports rather than scientifically proven methods. |
Тот же самый наблюдатель выразил мнение о том, что уведомление является неприемлемым, поскольку часть содержащихся в нем данных основана не на научно обоснованных методиках, а на информации, полученной из вторых рук. |
On their way back, the journalist and the camera crew passed through the same check post, where they continued to film. |
На обратном пути журналист и операторская группа прошли через тот же контрольно-пропускной пункт, продолжая вести съемку. |
The hard copy of the list with original signatures should be provided to the secretariat either on the same day or the following business day. |
Бумажный экземпляр списка с оригиналами подписей должен представляться в секретариат либо в тот же день, либо на следующий рабочий день. |
On the same day, he gave a lecture on the theme "Combating torture" at Columbia Law School in New York. |
В тот же день он выступил с лекцией на тему "Борьба против применения пыток" в Юридической школе Колумбийского университета в Нью-Йорке. |
On the same day, he also met with the Department on Access to Justice of the United Nations Development Programme. |
В тот же день он также имел встречу с сотрудниками Департамента по вопросу о доступе к правосудию Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the legislation currently in force, preventive detention and preventive custody are one and the same. |
В соответствии с действующим законодательством Республики Молдовы предварительное заключение и предварительный арест имеют тот же смысл. |
Under family law, children born out of wedlock but acknowledged by their fathers had the same status as legitimate children. |
Согласно семейному праву, внебрачные дети, которые признаны своими отцами, имеют тот же статус, что и законнорожденные дети. |
While the report stated that the Convention had the same status as the Constitution, the Convention must nonetheless be incorporated into domestic law. |
Хотя в докладе указывается, что Конвенция имеет тот же статус, что и Конституция страны, однако положения Конвенции необходимо инкорпорировать в национальное законодательство. |
In arbitration, however, the same arbitrator would make both decisions, which could lead to a prejudiced outcome of the proceedings. |
В то же время при арбитраже один и тот же арбитр будет выносить оба этих решения, что может привести к предопределению результатов разбирательства. |
Under the new system, the tasks of investigating and judging cases no longer come before the same judge. |
В соответствии с новой системой один и тот же судья уже не может заниматься и расследованием, и рассмотрением дел. |
So why would this same fastidious craftsman so carelessly hack and slash? |
И почему тот же дотошный мастер так небрежно рубит и режет? |
You know, when I came here, part of me was actually hoping that you were that same troubled kid. |
Знаешь, когда я сюда ехала, часть меня надеялась, что ты все еще тот же раздолбай. |
No matter how hard I try, you're still the same crazy man. |
Бьюсь, бьюсь, а ты все тот же. Безумный бородач. |
Later that same day, I happened to meet a real Indian or Native American, as they like to be called nowadays. |
А в тот же день, но попозже, я познакомился с настоящим индейцем, то есть коренным американцем, как они теперь хотят, чтобы их называли. |
Other than abandoned cars, what makes them think it's the same offender? |
Помимо брошенных машин, что заставляет думать, что это тот же преступник? |
The same boy who sprained his shoulder doing the Pledge of Allegiance? |
Тот же мальчик, что вывихивает плечо, делая торжественную клятву верности? |
It's set up to look like a suicide, but I think the same person killed Eli and Jay. |
Всё обставлено как самоубийство, но я думаю, что Илая и Джея убил один и тот же человек. |
No, you the same man. |
Нет, ты все тот же человек |