I remember having the same enthusiasm when I was 20. |
Помню, я был также полон энтузиазма, когда мне было 20. |
On site, same as you. |
На строительной площадке, также как и ты сейчас. |
Exactly the same as Theresa Renney. |
В точности также, как и Тереза Рени. |
Programme planning for 1994 shows the same volatility. |
Динамика запланированных расходов по программам на 1994 год также характеризуется нестабильностью. |
The same delegation also requested more gender-specific statistics. |
Эта же делегация запросила также статистические данные с разбивкой большего числа показателей по признаку пола. |
Work has also started on aligning all language training courses with the same internationally recognized standard. |
Была также начата работа по приведению учебного процесса в рамках всех учебных языковых курсов в соответствие с единообразными международно признанными стандартами. |
They also focus on the same set of border security capacities. |
Они также нацеливаются на один и тот же комплекс задач по защите границ. |
Those same initiatives will also enhance local ownership of and participation in framework programmes. |
Те же инициативы позволят также повысить ответственность местных участников за осуществление мероприятий рамочной программы и расширить их участие в них. |
Jordan also hoped that India and Pakistan would do the same. |
Иордания выражает также надежду, что то же самое сделают Индия и Пакистан. |
The same wording has also been included in RID. |
Кроме того, такая же формулировка была также включена и в текст для МПОГ. |
The same goes for the social welfare State generally, and environmental protection. |
То же самое справедливо и в отношении государства социального благосостояния в целом, а также охраны окружающей среды. |
Various special procedures have expressed the same opinion. |
Обладатели различных мандатов в отношении специальных процедур также высказались в этом же смысле. |
The same was true of the eligible infrastructure sectors. |
То же самое применимо также к секторам инфраструктуры, в которых могут быть выданы концессии. |
They also argued that alternative and mainstream lifestyles ultimately have the same values. |
Они также утверждали, что альтернативный и обывательский образ жизни, в конечном счёте, имеют одинаковые моральные ценности. |
The same UObject can also be used without modifications as a remote component. |
Тот же С++ UObject также может быть использован без изменений в качестве удаленного компонента. |
Lieutenant Commander Gary Mitchell same notation. |
А также лейтенанта-коммандера Гари Митчелла, та же заметка. |
Substantive standards are also the same. |
Нормы, касающиеся существа вопроса, также являются одинаковыми. |
The witnesses may also be cross-examined under the same procedure. |
Свидетелей можно также подвергнуть перекрестному допросу в соответствии с той же самой процедурой. |
She also met her uncle who advised the same. |
Она встретила также своего дядю, который дал ей тот же совет. |
The conditionality of official international assistance also pushes in the same direction. |
Условия, выдвигаемые при оказании официальной внешней помощи, также способствуют принятию мер в этом же направлении. |
The same approach is taken in country programmes and institution-strengthening projects. |
Аналогичный подход применяется также к реализации программ по странам и проектов в области укрепления институциональных структур. |
An anti-Semitic Holocaust denial cartoon contest had earlier been organized by the same Government. |
Ранее этим же правительством был организован конкурс на лучший мультфильм, отрицающий Холокост, который также носил антисемитскую направленность. |
In addition, the same worker may belong to several organizations. |
К этому следует также добавить, что один и тот же работник может быть членом нескольких организаций. |
It hoped that the Joint Meeting would show the same determination. |
Она высказалась за то, чтобы Совместное совещание также продемонстрировало приверженность решению этой задачи. |
The same principles also underpin any effective adaptation strategy. |
Эти же принципы лежат также и в основе любой эффективной адаптационной стратегии. |