In the first incident, the staff member was released later the same day after he presented United Nations identification. |
В первом случае сотрудник был освобожден позднее в тот же день, после того как он предъявил удостоверение Организации Объединенных Наций. |
In some instances, powers over consumer protection and competition are bestowed upon the same agency. |
Иногда функции защиты прав потребителей и конкуренции возлагаются на один и тот же орган. |
On the advice of the doctor, he was discharged the same day for home care. |
По заключению врача он был выписан в тот же день для лечения на дому. |
The Committee therefore concludes that the European Court has not examined the same matter. |
И поэтому Комитет заключает, что Европейский суд не рассматривал один и тот же вопрос. |
The same staff member received money for claiming a salary under another person's name. |
Тот же сотрудник получил деньги, потребовав заработную плату от имени другого лица. |
Can you stock these packages in the same hold? |
Допускается ли погрузка этих упаковок в один и тот же трюм? |
That same day, the Agency arrested two alleged drug smugglers and confiscated 3.4 kg of heroin. |
В тот же день сотрудники Управления арестовали двух лиц, подозреваемых в контрабанде наркотиков, и конфисковали 3,4 кг героина. |
The same standard of proof will be used to help identify perpetrators of violations and abuses. |
Тот же критерий доказанности будет использоваться для выявления лиц, виновных в совершении нарушений и злоупотреблений. |
Prime Minister al-Maliki confirmed and welcomed the air strikes the same day. |
Премьер-министр аль-Малики подтвердил и приветствовал нанесение авиаударов в тот же день. |
The containers were seized by Greece and the ship was released the same day. |
Контейнеры были арестованы Грецией, а судно было отпущено в тот же день. |
A memorandum of understanding for the provision of medical services was also signed on the same day, the text having been agreed earlier. |
В тот же день был также подписан меморандум о договоренности относительно предоставления медицинских услуг, текст которого был согласован ранее. |
We were born on the same day. |
Мы родились в один и тот же день. |
No matter how you do it, the results will be the same. |
Не важно как вы делаете это, результат будет тот же. |
On the same date, the Committee requested the State party to provide clarification as to the whereabouts of Mr. Valetov. |
В тот же день Комитет обратился к государству-участнику с просьбой представить разъяснения относительно местонахождения г-на Валетова. |
During the same month, UN-Women issued new frameworks for internal controls and the delegation of authority. |
В тот же месяц Структура «ООН-женщины» опубликовала новую модель внутреннего контроля и делегирования полномочий. |
On the same day, the High Representative responded positively to the letter. |
В тот же день Высокий представитель дала положительный ответ на это письмо. |
On the same day, two security officers at a Cameroonian checkpoint were wounded. |
В тот же день на одном из камерунских контрольно-пропускных постов были ранены два сотрудника сил безопасности. |
On the same day, the agencies sent samples through a UNAMID flight to Khartoum for examination. |
В тот же день эти учреждения отправили в Хартум на борту летательного аппарата ЮНАМИД образцы для лабораторных исследований. |
On the same day, in Bamako, more than 40 civil society groups jointly protested against the content of the draft agreement. |
В тот же день в Бамако свыше 40 групп гражданского общества совместно выступили с протестом против содержания проекта соглашения. |
We happened to take the same train. |
Оказалось, мы сели в один и тот же поезд. |
Judges who assumed their posts on the same date shall be ranked by age. |
Порядок старшинства судей, вступивших в должность в один и тот же день, определяется возрастом. |
The same tribunal lifted the minors' ban to leave the country. |
Тот же суд снял запрет, касавшийся выезда из страны этих несовершеннолетних. |
The same lawyer represented Mr, Musaev during the preliminary investigation and in court. |
Во время предварительного следствия и в суде г-на Мусаева представлял тот же адвокат. |
It therefore led to the same conclusion as the PRRA. |
Поэтому и заключение носило тот же характер, что и по процедуре ОРДВ. |
The same day, Farah's provincial governor was appointed Acting Minister of Tribal and Border Affairs. |
В тот же день губернатор провинции Фарах был назначен в качестве исполняющего обязанности министра по делам границ и племен. |