| The European Commission for Human Rights already examined the "same matter" and declared his application inadmissible. | Европейская комиссия по правам человека уже рассмотрела "тот же вопрос" и признала ходатайство заявителя неприемлемым. |
| The same witness reported the case of a family who grew wine grapes. | Тот же свидетель привел в качестве примера случай семьи, выращивающей винные сорта винограда. |
| Incidents in Regional Command North were at a level comparable to the same reporting period last year. | Число инцидентов в районе регионального командования «Север» было сопоставимо с их числом за тот же отчетный период в прошлом году. |
| The same day, unknown persons fired shots at passenger cars ferrying 3 Serbian youths in the village of Donja Brnjica. | В тот же день неизвестные лица обстреляли пассажирские автомобили, в которых ехали трое сербских молодых людей в деревне Донья-Брньица. |
| In principle the same product could meet the technical needs and thus be sold all over the world. | В принципе один и тот же продукт может отвечать техническим потребностям и поэтому продаваться во всех странах мира. |
| ICU also deployed some of its units during the same time frame in the areas of Baledogle and Leego. | СИС также направил несколько своих подразделений в тот же период в районы Баледогле и Леего. |
| As a result, foreign investors generally enjoy roughly the same treatment wherever they invest. | Вследствие этого иностранные инвесторы, как правило, имеют в целом один и тот же режим вне зависимости от места вложения средств. |
| Mr. Koroma was declared to be the duly elected President of Sierra Leone and was sworn in on the same day. | Г-н Корома был провозглашен надлежащим образом избранным президентом Сьерра-Леоне и в тот же день принял присягу. |
| The same day, the author himself was also arrested in Benghazi while attending a lecture at the university. | В тот же день в Бенгази также был арестован сам автор, который присутствовал на лекции в университете. |
| The same day, the President accused three opposition leaders of being involved in the attack against him. | В тот же день Президент обвинил трех лидеров оппозиции в причастности к этому покушению. |
| Similar demonstrations took place in other parts of the region on the same day with the international community calling for calm and restraint. | В тот же день подобные демонстрации прошли и в других частях региона, при этом международное сообщество призвало проявлять спокойствие и сдержанность. |
| 3.2 The author submits that he received the same gross salary and had identical tasks as colleagues with the status of civil servant. | 3.2 Автор утверждает, что он получал тот же валовой оклад и имел идентичные функции, что и коллеги, имевшие статус гражданских служащих. |
| On the same date, Belgium made an extradition request to Senegal, citing, inter alia, the Convention against Torture. | В тот же день Бельгия направила Сенегалу просьбу о выдаче, сославшись, в частности, на Конвенцию против пыток. |
| On the same day, groups of students in Omdurman were dispersed by police using tear gas. | В тот же день полиция разогнала с применением слезоточивого газа несколько групп студентов в Омдурмане. |
| On the same day, the Lebanese Armed Forces opened anti-aircraft fire near Tyre. | В тот же день Ливанские вооруженные силы открыли зенитный огонь около Тира. |
| On the same day, the President directed that a board of inquiry be convened to investigate the incident. | В тот же день президент распорядилась о создании следственной комиссии для расследования этого инцидента. |
| They were arrested on the same date. | В тот же день они были арестованы. |
| As the author did not appeal this decision, the proceedings continued before the same judge. | Поскольку автор не обжаловал это решение, разбирательство продолжал проводить тот же самый судья. |
| On the same day, he was issued a certificate confirming that his application had been registered by the DMS. | В тот же день ему была выдана справка, подтверждающая, что его ходатайство зарегистрировано в ДМС. |
| On the same day, the Prosecutor transmitted the complaint to the Magistrate of Koropi to conduct a criminal investigation. | В тот же день прокурор препроводил его жалобу магистрату города Коропиона для проведения расследования в уголовном порядке. |
| The Moscow Declaration signed that same day opened a new and promising phase in our shared endeavour to expand peace in the South Caucasus. | Подписанная в тот же день Московская декларация открыла новый и многообещающий этап в нашем общем стремлении установить мир в Южном Кавказе. |
| They released him on the same date at 2300 hours. | Он был отпущен на свободу в тот же день в 23 ч. 00 м. |
| The same is true in determining political and economic responsibility for the deterioration of the world - the irreplaceable home of humankind. | Тот же аргумент справедлив и в отношении определения политической и экономической ответственности за ухудшение положения в мире, который является незаменимым домом для всего человечества. |
| The Secretary-General's statements and summaries of press conferences, including the noon briefing, would also be issued on the same day. | Заявления Генерального секретаря и резюме пресс-конференций, включая полуденный брифинг, также выпускались бы в тот же день. |
| Adaptation would begin only after completion of English or French versions, and therefore could not be available on the same day. | Адаптация начиналась бы только после завершения работы над английским или французским вариантом, и поэтому она не была бы готова в тот же день. |