| The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: | Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей: |
| Today, the General Assembly is being asked to extend the mandate of MICIVIH until the same date, 31 July 1997. | Сегодня Генеральной Ассамблее предлагается продлить мандат МООНПГ на тот же самый срок, до 31 июля 1997 года. |
| Try to help my clients, two young women like yourself who may have been victimized by the same person you dealt with. | Помогите моим клиенткам, двум девушкам, как вы, которых подставил тот же человек, с которым вы имели дело. |
| In this regard, the same official states: | В этом плане тот же сотрудник сказал следующее: |
| On the proposal of the Chairman, the Committee agreed, to hold informal consultations on this question the same day, following the adjournment of its 45th meeting. | По предложению Председателя Комитет постановил провести неофициальные консультации по этому вопросу в тот же день после 45-го заседания. |
| They telephoned for an escort to be provided for a visit scheduled to take place on the same day as the telephone call. | Они позвонили по телефону и попросили предоставить сопровождающих для посещения, которое было намечено на тот же день, когда был сделан телефонный звонок. |
| National staff of the World Food Programme (WFP) were also relocated from Makeni to Freetown on the same day. | Набранные на местной основе сотрудники Мировой продовольственной программы (МПП) также были вывезены в тот же день из Макени во Фритаун. |
| Administration, Geneva: Restructuring of organizational units, and procedural changes designed to maintain the same level of services with reduced staff. | Администрация, Женева: структурная перестройка организационных подразделений и процедурные изменения, призванные обеспечить тот же объем услуг при меньшей численности персонала. |
| In the same paragraph it is important to add "trafficking and sale of children and their organs" as another form of transnational crime. | В тот же пункт необходимо добавить "оборот и торговлю детьми и их органами" в качестве еще одной формы транснациональной преступности. |
| But isn't that controlling in the same way? | Не кажется вам, что это тот же самый контроль? |
| On the same day the parties initiated consideration of the next item on the negotiating agenda, namely "Socio-economic aspects and agrarian situation". | В тот же день стороны приступили к рассмотрению следующего пункта повестки дня переговоров - "Социально-экономические вопросы и аграрный вопрос". |
| By contrast, between 100 and 150 GtC could be sequestered from the atmosphere over the same time period through a dedicated global afforestation programme. | В свою очередь, из атмосферы за тот же период может быть удалено в валовом выражении 100-150 ГтУ за счет проведения специальной глобальной программы восстановления лесов. |
| In the present case however the petition would re-present the grievance to the same body, the municipal council, that had originally decided on it. | Тем не менее в настоящем случае подача петиции означала бы представление жалобы в тот же самый орган, который первоначально вынес по ней решение. |
| Most regrettably, the report of 12 November 1999 on the implementation of the memorandum of understanding adopts the same biased approach as before. | Весьма прискорбно, что в докладе от 12 ноября 1999 года по вопросу об осуществлении меморандума о договоренности прослеживается тот же предвзятый подход, что и ранее. |
| On the same day he was arrested and - according to the complaint - taken to an unknown location. | В тот же день его арестовали и увезли, как утверждается в жалобе, в неизвестном направлении. |
| That same day, the complainant applied for legal aid to have the deportation order quashed, which was rejected by the Government. | В тот же день заявитель обратился за правовой помощью, с тем чтобы добиться отмены постановления о депортации, однако его просьба была отклонена правительством. |
| The same day, the complainant's parents visited him for the first time. | В тот же день родители заявителя имели первое свидание со своим сыном. |
| Sasho Meta was said to have been arrested for similar reasons, on the same day. | Сообщается, что в тот же день по аналогичному поводу был арестован Сашо Мета. |
| The same chief prosecutor also informed the Special Rapporteur that a confession statement is still admissible, even if obtained under torture, if there exists corroborative evidence. | Тот же главный обвинитель проинформировал Специального докладчика, что признания все же считаются приемлемыми, даже если они получены под пыткой, при наличии подкрепляющих доказательств. |
| After having given the same reply three times, the authors requested an adjournment of the trial, so that the prosecution could verify their claim. | После того как авторы трижды дали один и тот же ответ, они обратились с просьбой отложить заседание, с тем чтобы обвинение могло проверить их утверждение. |
| In addition, the same day the author submitted a request to the Minister to lodge a second application for a protection visa. | Кроме того, в тот же день автор обратился к министру с просьбой относительно подачи второго заявления на визу в целях защиты. |
| All of our island countries have gone through the same decolonization process which our brothers and sisters in the remaining Non-Self-Governing Territories are undergoing today. | Во всех наших островных странах прошел один и тот же процесс деколонизации, через который наши братья и сестры на остающихся несамоуправляющихся территориях проходят сегодня. |
| This pursuit of parallel initiatives by the same convenor is not only wrong in principle but is fraudulent in nature. | Когда один и тот же орган выступает с параллельными инициативами, то это не только в принципе неправильно, но и по сути дела подло. |
| This incident took place on the same day that the rebel leader John Garang arrived in the Ugandan capital, Kampala. | Эта операция имела место З сентября 1998 года - в тот же день, когда в угандийскую столицу Кампала прибыл Джон Гаранг. |
| This, in turn, caused FRMS to quickly authorize the issuance that same day of the required number of cheques. | Это, в свою очередь, побуждало СУФР санкционировать выдачу в тот же день требуемого числа чеков. |