At the same time, this is one more important step towards constraining the spread of nuclear weapons. | В то же время это являет собой и еще один важный шаг по сдерживанию распространения ядерного оружия. |
At the same time, achieving sustainable development will require that all countries, particularly the developed countries, change their consumption patterns. | В то же самое время достижение устойчивого развития потребует от всех стран, особенно развитых, изменения своих потребительских моделей. |
At the same time, the quantity of radioactive waste and the number of isotope applications are increasing. | В то же время количество радиоактивных отходов и видов применения изотопов возрастает. |
And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. |
At the same time, we are keen to widen our working connections with individual countries in Europe and overseas. | В то же время мы хотим расширить наши рабочие связи с отдельными странами в Европе и на других континентах. |
We'll make appointments for the same day. | Запишемся на один и тот же день. |
He's the same guy you've always known. | Он всё тот же, каким ты его знаешь. |
Well, you must know that I'm still the same. | Одним словом, знай, я все тот же. |
She's the same person who won't take my calls. | но это тот же человек, которые мои звонки не принимает |
I'd hate for you to... lose Fiona and your mommy on the same day. | Было бы плохо, если бы ты потерял Фиону и мамочку в один и тот же день. |
Same look, same face... same mould. | Один взгляд, одно лицо... тотже характер. |
We always return to the same question. | И всегда один и тот же вопрос. |
At the same time, a Project Management Team was established by resolution of the Minister of Public Order, chaired by a higher judicial official, with the participation of police officials, whose task is to revise the disciplinary law for police staff. | Одновременно с этим в соответствии с постановлением министра общественного порядка была сформирована Группа по управлению проектом, которую возглавляет один из старших чиновников судебной власти и в состав которой входят сотрудники полиции. |
Why didn't he dump this one in the same marshland area -as the other three victims? | Почему он не дампа ЭТОТ один в то же площади болот, как и три других жертв? |
Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. | Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
It is also forbidden to join the same tournament with different nicknames. | Запрещено также участвовать в одном и том же чемпионате под разными именами. |
In the same vein, the Working Group on Lessons Learned, under the chairmanship of Ambassador Gallardo Hernández of El Salvador, took up topics such as peacebuilding frameworks, local governance and decentralization, the gender issue, transitional justice and internal displacement. | В том же духе Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков, которой руководит посол Гальярдо Эрнандес, Сальвадор, занималась рассмотрением таких тем, как рамки миростроительства, местное управление и децентрализация, гендерная проблематика, правосудие переходного периода и вопросы внутреннего перемещения населения. |
I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. | Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности. |
At the same plenary meeting, the Meeting decided to convene an informal intersessional meeting for 2013 in Geneva from 16 to 19 April 2013. | На том же пленарном заседании Совещание постановило созвать неофициальное межсессионное совещание на 2013 год в Женеве с 16 по 19 апреля 2013 года. |
At the same meeting, the following panellists made statements: Anne Wu, Martin Scheinin, Maite Pagazaurtundua, Rianne M. Letschert, Mauro Miedico and Yakin Erturk. | На том же заседании с заявлениями выступили следующие приглашенные эксперты: Энн Ву, Мартин Шейнин, Майте Пагазауртундуа, Риан М. Летшерт, Мауро Медико и Якын Эртюрк. |
1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. | 1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении. |
The whole point of having a boyfriend who's the same size as you is so you can double your wardrobe. | Вся суть того, что у тебя есть парень, с которым у тебя одинаковый размер одежды, в том, что вы можете обмениваться гардеробом. |
It is interesting to note that, although girl and boy infants receive the same care, there are fewer deaths among girls than among boys. | Интересно, что показатель детской смертности среди девочек ниже, чем среди мальчиков, несмотря на то, что они получают одинаковый уход. |
Do they have the same size? | У них одинаковый размер? |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. | Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |
What has been clear, however, is that double taxation of the same profits can result from their application. | Вместе с тем очевидно, что результатом их применения может стать двойное налогообложение одной и той же прибыли. |
Why order six copies of the same book? | Зачем заказывать 6 копий одой и той же книги? |
You know, the same article said, "If you rub a raw potato..." | Знаешь, в той же статье говорится "если втирать сырой картофель..." |
The delegation also stated that it was curious that in two official United Nations documents submitted at the same session of the UNDP/UNFPA Executive Board, there were two different figures for population. | Делегация также выразила удивление тем, что в двух официальных документах Организации Объединенных Наций, представленных на одной и той же сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, были приведены различные данные о численности населения. |
The struggle for civil and political rights and for social, economic and cultural rights must be one and the same struggle. | Борьба за гражданские и политические права, а также социальные, экономические и культурные права должна быть одной и той же борьбой. |
If all countries must follow the same stages of development, the developing world would never close the gap. | Если все страны должны пройти одни и те же этапы развития, тогда развивающийся мир никогда не сократит этот разрыв. |
The GoogleAnalytics is more real in that regard "same people" as the awstats account all accesses that can be for example bots. | GoogleAnalytics более реальной в этом отношении "те же люди", как AWStats счете все обращения, которые могут быть, например, роботов. |
Mr. Al-Kuwari said that while the prospects of the global economy had improved, particularly over the preceding year, the challenges remained the same. | Г-н аль-Кувари говорит, что, хотя перспективы в отношении глобальной экономики улучшились, особенно за прошлый год, но проблемы остались те же. |
Those same States should now defend the human rights of children who had been disabled in wars and armed conflicts, by voting for the oral amendment just proposed. | Сейчас те же государства должны защитить права детей, которые стали инвалидами во время войн и вооруженных конфликтов, проголосовав за только что предложенную устную поправку. |
Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. | Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
Many challenges addressed in country-specific presentations are often those faced by countries of the same region. | В докладах, посвященных положению в конкретных странах, часто рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются страны одного и того же региона. |
Regrettably, the same cannot be said of the committees dealing with security assurances and outer space. | К сожалению, того же нельзя сказать о комитетах, занимающихся гарантиями безопасности и космическим пространством. |
The definition of enforced disappearance contained in the proposed text allowed a standard of proof different from that established by the Rome Statute for the same crime. | Определение насильственного исчезновения, содержащееся в предложенном тексте, предусматривает критерий доказанности, который отличается от критерия, установленного для того же преступления в Римском статуте. |
Now, the naqahdah-enriched warheads are made of the same material as our Stealth aircraft, and should go undetected by their radar. | Сами боеголовки, обогащенные наквадой, сделаны из того же материала, что и наши Стелсы, и их радары не должны их засечь. |
Coronation events continued according to scehdule: in particular, on the evening of the same day a ball was held at the French embassy. | Мероприятия по случаю коронации продолжились согласно программе: в частности, вечером того же дня состоялся бал у французского посла. |
Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | Ёко полностью игнорировала Джона, и он отвечал ей тем же. |
Then came out the same way you went in. | Но вернулся тем же, кем и пришел. |
And now Officer Hayes faces some of the same realities. | А теперь офицеру Хейсу придется столкнуться с тем же. |
The Two Headed Dog, The Mermaid, The Beehive, The King's Head and The Hole in the Wall for a measure of the same. | "Двуглавого Пса", "Русалку", "Улей", "Королевскую Главу" и в "Дыру в Стене" ровно за тем же самым. |
Parfit poses the question of whether or not the teletransporter is a method of travel-is the person on Mars the same person as the person who entered the teletransporter on Earth? | Парфит задается вопросом, является ли телепорт средством путешествия; является ли человек на Марсе тем же человеком, который вошел в телепорт на Земле. |
Today, the same effect can be achieved with a cheap cellphone and a brick of explosive. | Сегодня аналогичный эффект можно достигнуть посредством дешевого мобильника и взрывчатки. |
The same level of detail is being used in the OECD report of the 1999 comparison. | Аналогичный уровень детализации используется в докладе ОЭСР, посвященном результатам сопоставления 1999 года. |
In Mozambique, the Technical Secretariat for Food and Nutritional Security, an inter-ministerial coordination body, led an inclusive process to the same effect. | Аналогичный всеохватный процесс осуществлялся в Мозамбике под руководством Технического секретариата по вопросам продовольственной и пищевой безопасности, выполняющего функцию органа межминистерской координации. |
Furthermore, Mexico has also contacted the secretariat with the intention to use the same tool for internal coordination of the many statistical activities undertaken by various international organisations in Mexico. | Кроме того, Мексика также обратилась к секретариату с намерением использовать аналогичный инструмент для внутренней координации многочисленных статистических мероприятий, осуществляемых различными международными организациями в Мексике. |
In addition, the female labour force participation rate rose for the first time in three years, to 50.4 per cent, while the male labour force participation rate stood at 77.7 per cent (the same rate as the previous year). | Кроме того, впервые за три года вырос показатель производственной активности женской рабочей силы, составивший 50,4 процента, в то время как аналогичный показатель мужской рабочей силы сохранился на уровне 77,7 процента (на том же уровне, что и в предыдущий год). |
Although I did hear yoda give the same advice once. | Хотя я действительно слышал, как Йода однажны дал абсолютно такой же совет. |
Africa is now embarked on the same path. | Теперь на такой же путь встала Африка. |
But you're just the same girl you always were. | Но ты осталась такой же, какой всегда была. |
The amount of the pension is the same as is stipulated for old-age pensions. | Размер их - такой же, какой установлен для пенсий по возрасту. |
But the cutting angle is the same. | Но угол разрезов такой же. |
Sudanese women had equal access to credit and enjoyed the same property and inheritance rights as men, ensuring that they were financially independent. | Женщины Судана имеют равный доступ к кредитам и пользуются теми же правами в отношении собственности и наследства, что и мужчины, в результате чего обеспечивается финансовая независимость женщин. |
It was also concerned that the provisions in the 2010 Labour Law regarding equal pay for men and women for the same work fell short of the requirement under the Covenant. | Он также был озабочен тем, что положения Закона о труде 2010 года в части, касающейся равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин, не соответствуют требованиям Пакта. |
Accordingly, it is incumbent upon state authorities to ensure that every person enjoys the same protection regardless of race and other prohibited grounds of discrimination. | Таким образом, власти штатов обязаны обеспечить равный объем защиты для всех лиц, независимо от их расы, и по другим запрещенным основаниям для дискриминации. |
The legislative framework of the Republic of Armenia ensures equal access to education, at the same time, issues concerning the education of children with special needs remain in the spotlight of the State. | Законодательство Республики Армения обеспечивает равный доступ к образованию, однако наряду с этим вопросы, касающиеся образования детей с особыми потребностями, остаются в центре внимания государства. |
That concept is broader in scope than the concept of equal pay for the same or very similar work, in that it allows for the comparison of pay across dissimilar occupations. | Эта концепция шире по сфере охвата, чем концепция, предусматривающая равную оплату за равный или очень схожий труд, поскольку она позволяет провести сопоставление заработной платы различных профессий. |
The same was true in government bailouts in the United Kingdom, Continental Europe, and elsewhere. | То же самое верно и в отношении правительственной помощи в Великобритании, континентальной Европе и повсеместно. |
It's the same, isn't it? | Это то же самое, разве нет? |
At the same time, the international community, particularly the United Nations, should be tireless in its efforts to assist parties to reach lasting solutions to these conflicts. | В то же самое время международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, не должно ослаблять усилий по содействию сторонам в достижении прочного урегулирования этих конфликтов. |
The same is true with regard to the attempt by some parties to provide uncorroborated information to be used for purposes different from the real purpose for which the Commission was established. | То же самое относится и к попыткам некоторых сторон сообщать неподтвержденную информацию, которая используется в целях, далеких от той истинной задачи, во имя которой и была учреждена данная Комиссия. |
While the necessary large-scale troop contributions may be within reach, the same cannot be said for vitally important specialized military capabilities, such as rapid-response capacities, tactical air support, field medical facilities and movement control. | Хотя выделения необходимых крупных контингентов войск можно добиться, то же самое нельзя сказать в отношении жизненно важных специализированных воинских подразделений, таких, как силы быстрого реагирования, подразделения тактической авиационной поддержки, полевые медицинские учреждения и подразделения управления движением. |
Nayla Tueni also won the Greek Orthodox seat in the same district. | Найла Туэйн также выиграла греко-православную место в том же районе. |
In the same vein, we remain convinced that the economic recovery of the island can play a crucial role in building peace. | Точно также мы по-прежнему убеждены в том, что экономическое возрождение острова сыграет ключевую роль в миростроительстве. |
Paragraph 3 of the same article makes provision for the courts to apply other measures where necessary to enforce a claim. | В пункте З данной статьи Кодекса присутствует положение о праве суда применять также другие меры, если это необходимо для обеспечения иска. |
At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
He also underlined that the Oslo process and the efforts under way in the meeting of States Parties to the CCW have the same humanitarian objective and are complementary and mutually reinforcing. | Он также подчеркнул, что начатый в Осло процесс и усилия, прилагаемые государствами-участниками КНО, преследуют достижение одной и той же гуманитарной цели и являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
He could say the same of you, of course. | Он мог бы сказать тоже самое о Вас, разумеется. |
I feel the same way, Callie. | Я чувствую тоже самое, Кэлли. |
Could do the same to you. | Они могут сделать тоже самое и с тобой... |
I wish I could do the same. | Мне хотелось бы сделать тоже самое. |
It's not the same, Lin. | Это не тоже самое, Лин. |
The same approach was taken in the Definition of Aggression as contained in the annex to General Assembly resolution 3314. | Тот же самый подход использовался в определении агрессии, содержащемся в приложении к резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи. |
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later, would write a little book called "The Wealth of Nations" - the founding document of economics. | Это был тот же самый Адам Смит, который 17 лет спустя напишет маленькую книжечку «Богатство наций», основополагающий документ экономики. |
The exact same moment that I'm futilely trying to give her an LP? | В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию? |
It looks like the same weapon. | Похоже на тот самый нож. |
Then why, would the Pinson Boys Home have any entry to you in the cash log for $500 on the very same day of the escape? | Так почему же приют для мальчиков Пинсон перевел на ваш счет 500 долларов в тот же самый день, когда убежал мальчик? |
Izzy, it's the exact same colour. | Иззи, это тот же самый цвет. |
Same need, same guy, same clothes, same time, same street, different reaction. | Та же цель, тот же самый парень, та же одежда, то же время, та же улица - разная реакция. |
What the United Nations gets is the same plan, but only the small numbers. | Организация Объединенных Наций получает тот же самый план лишь с меньшими цифрами. |
And, at the same time, it does not appear to be easy to define a unilateral act of a State and describe it as a specific type of material act since the same act can be defined in different ways, as we shall see later. | И в то же время, как представляется, не просто определить односторонний акт государства и охарактеризовать его как конкретный вид материального акта, поскольку тот же самый акт может быть определен по-разному, как мы это увидим ниже. |
Is that the same tooth? | Это тот же самый зуб? |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
This is still the same old world. | Это пока всё тот же старый мир. |
You are the same self-absorbed sloth... | Ты всё тот же эгоистичный лентяй... |
I needed to be sure that you were the same idealist... who worked for me 10 years ago. | Я хотел убедиться, что ты всё тот же идеалист... который работал на меня 1 0 лет. |
It's unclear whether he was trying to raise some quick cash to pay off Gabrielle or the bank forced his hand, but the result's the same. | Неясно хотел ли он получить наличку, чтобы рассчитаться с Габриэль, или банк форсировал события, но результат всё тот же. |
Otherwise, same old gogo. | А в остальном всё тот же фанк. |