At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. | В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием. |
The same can be said of the continent's external trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле континента. |
At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. |
However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. |
The same approach was taken in the Definition of Aggression as contained in the annex to General Assembly resolution 3314. | Тот же самый подход использовался в определении агрессии, содержащемся в приложении к резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи. |
Well, you must know that I'm still the same. | Одним словом, знай, я все тот же. |
The same guy who cyber-penetrated Berlin Station? | Тот же парень, что взломал резидентуру Берлина? |
It's the same area code, so they can't have gone far. | Тот же код города, так что они не могли уехать далеко. |
The same guy who cyber-penetrated Berlin Station? | Тот же парень, что взломал резидентуру Берлина? |
In typical implementations, a single processor may play one or more roles at the same time. | В типичных реализациях один процессор может играть одновременно одну или несколько ролей. |
The official music video for the track was released on February 16, 2018, the same day By the Way, I Forgive You dropped. | Официальное видео вышло 16 февраля 2018 года в один день с релизом альбома By the Way, I Forgive You. |
The same Act resolved another very important matter to do with supervision of extension of the period of custody. | Этим же законом был решен еще один важный вопрос о контроле за продлением срока содержания под стражей. |
In the same spirit, at their last meeting, the national coordinators proposed the appointment of two eminent persons as high-level goodwill ambassadors to support the Conference: one representing the region and the other the international community. | В том же ключе национальные координаторы на своем последнем совещании предложили назначить двух видных деятелей в качестве послов доброй воли высокого уровня для поддержки Конференции: один из них, представлял бы регион, а другой - международное сообщество. |
This was considered ambiguous in the sense that it was not clear that all price collectors were examining the same set of attributes when assessing the level of workmanship of a shirt. | Это понятие было сочтено двусмысленным в силу неясности того, используют ли все регистраторы цен один и тот же набор характеристик для оценки уровня качества изготовления рубашки. |
Peter's relationship with Neal is based on the same elements. | Отношения Питера с Нилом основаны на том же. |
It was built in the same factory somewhere in Asia, all the brands there are, and now Schwinn is just one of them. | Он был построен на том же заводе где-то в Азии все бренды есть, и теперь Швинн является лишь одним из них. |
During the test the pressure gauge is to be positioned at the same level as the test sample. | Во время испытания манометр должен находиться на том же уровне, что и испытываемый образец. |
The loss of office should be regulated in the same manner as the Statute of the International Court of Justice in The Hague. | Отрешение от должности должно регулироваться в том же порядке, что и в Статуте Международного Суда в Гааге. |
At the same meeting, the Preparatory Committee approved the draft report and entrusted the Rapporteur, in collaboration with the Bureau and the Secretariat, with its finalization. | На том же заседании Подготовительный комитет утвердил проект доклада и поручил Докладчику доработать его во взаимодействии с Бюро и секретариатом. |
They got the same underbite and everything. | У них прикус одинаковый да и всё остальное тоже. |
The Government noted that the principle of family unity was enshrined in article 44 of the asylum law, which provided that family members should not be separated and, if possible, should be granted the same legal status in Switzerland. | Правительство отметило, что принцип единства семьи закреплен в статье 44 закона о предоставлении убежища, где устанавливается, что члены семьи не должны быть разлучены и им должен, по возможности, предоставляться одинаковый правовой статус на территории Швейцарии. |
This is the same motif as that other woman. | Мотив в обоих случаях одинаковый. |
We have the same ideas. | У нас одинаковый взгляд на все. |
In a conspiracy charge, you could both end up with the same amount of time, regardless of who fired the gun. | За сговор вы обе можете получить одинаковый срок, независимо от того, кто стрелял. |
Object identifiers must be unique within the same signature. | Идентификаторы объекта в одной и той же подписи не должны повторяться. |
The Group discussed the question of treating procurement through national production on the same basis as reporting on the export and/or import of arms. | Группа обсудила вопрос о рассмотрении сведений о закупках за счет отечественного производства на той же основе, что и отчетность об экспорте и/или импорте вооружений. |
The staff working there deserved the same degree of security as those who would work in the new Secretariat building after the plan had been completed or in UNDC-5. | Работающие в них сотрудники заслуживают той же безопасности, что и те, кто будет работать в новом здании Секретариата после завершения плана или в здании UNDC-5. |
In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. | В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
And, with the same conviction as always, I urge the United Kingdom to heed the call of the international community and observe United Nations resolutions calling upon both Governments to resume negotiations on all aspects of this question. | И с той же убежденностью я вновь настоятельно призываю Соединенное Королевство прислушаться к призыву международного сообщества и выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие правительства обеих стран возобновить переговоры по всем аспектам этого вопроса. |
The same considerations apply as in the previous paragraph. | Здесь уместны те же соображения, что и в предыдущем пункте. |
Exactly the same planets would be rising at our births. | Одни и те же планеты восходили в момент нашего рождения. |
The State party considers that by the same reasoning the authors' complaint of a violation of article 25 is inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Государство-участник полагает, что те же аргументы говорят о неприемлемости утверждения авторов о нарушении статьи 25 вследствие его несовместимости с положениями Пакта. |
The same States added that the criminalization of passive bribery of such officials (art. 16, para. 2) had automatically become a domestic criminal offence as a result of the ratification of the Convention. | Те же государства добавили, что в результате ратификации Конвенции пассивный подкуп таких должностных лиц (пункт 2 статьи 16) автоматически приобрел характер уголовного преступления согласно национальному законодательству. |
Following its initial analysis of the draft articles on expulsion of aliens, his delegation continued to have the same concerns that it had expressed in previous years. | После проведения первоначального анализа проектов статей о высылке иностранцев у делегации сохраняются те же вопросы, вызывающие обеспокоенность, что были изложены в прежние годы. |
The Group has obtained a document from the same commander in which he asks the Congolese Government for material assistance. | Группа получила от того же командира документ, в котором он просит конголезское правительство об оказании материальной помощи. |
1.60 The comparison statement includes the original and final budget amounts, the actual amounts on the same basis as the corresponding budgetary amounts and an explanation of material differences between the budget and actual amounts. | 1.60 В ведомости сопоставления указаны: исходный и окончательный объем бюджета, фактические суммы, определенные на основе того же метода учета, что и соответствующие бюджетные суммы, и пояснения относительно существенных различий между бюджетными и фактическими суммами. |
A collection with "one of each" stamp may have rows of stamps packed onto each page, while a specialist's page might have a dozen examples of the same type of stamp, each captioned with a description of printing details or colour shades. | В коллекции типа «каждой по одной» на одном листе могут располагаться ряды марок, в то время как на листе специализированной коллекции может находиться десяток экземпляров одного и того же типа марки, каждый из которых сопровождается описанием сведений о типе печати или оттенках цвета. |
UNFPA undertook an in-depth review of proposed action plans for the global and regional interventions, 2014-2017, under the same Programme Review Committee mechanism, and with the same criteria as those used for review of country programme documents. | ЮНФПА провел углубленный анализ предлагаемых планов действий по глобальным и региональным мероприятиям на 2014 - 2017 годы - в рамках того же механизма Комитета по обзору программ и с теми же критериями, какие применяются в отношении обзора документов по страновым программам. |
During the same decade, demonstration planting began to show that Vitis vinifera could be successfully grown in Canada. | В течение того же самого десятилетия было установлено, что «Vinifera Vitis» всё-таки могла быть успешно выращена в Канаде. |
In the same resolution City Clinical Hospital Number 2 of Togliatti was named for Banykin. | Тем же постановлением Городская клиническая больница Nº 2 Тольятти получила имя Василия Баныкина. |
He or she may have not protected my anonymity, but I will not do him or her the same discourtesy. | Его или ее может не заботить соблюдение моей конфиденциальности но я не буду отвечать им тем же. |
As far as we can tell, all with the same weapon. | Насколько мы можем сказать, убиты одним и тем же оружием. |
Steady progress has been made in consolidating Mongolia's international security since the adoption of the last General Assembly resolution under the same title, resolution 57/67. | Со времени принятия последней резолюции Генеральной Ассамблеи под тем же названием - резолюции 57/67 - наблюдается стабильный прогресс в укреплении международной безопасности Монголии. |
Similarly, many of the projects of subregional activities in Mexico and Central America and in the Caribbean should be scaled back or eliminated for the same reasons. | Кроме того, можно также по тем же причинам сократить или упразднить многочисленные проекты в рамках подпрограмм "Субрегиональная деятельность в Мексике и Центральной Америке" и "Субрегиональная деятельность в Карибском бассейне". |
The same applies in the case of a limitation on prosecution. | Аналогичный порядок существует и при производстве по уголовным делам. |
Similarities could concern the adoption of emission limit values for the same installations, the definition of new stationary sources and potential increased flexibilities and timelines. | Аналогичный подход можно было бы применить по отношению к предельным значениям выбросов для одних и тех же установок, определению новых стационарных источников и возможному увеличению гибкости и сроков. |
The Human Rights Committee and the Inter-American Court of Human Rights and Inter-American Commission on Human Rights have followed the same approach. | Аналогичный подход был принят Комитетом по правам человека, Межамериканским судом и Межамериканской комиссией по правам человека. |
If you do not register in advance, you will have to fill out the same form and wait while the form is approved and the badge is prepared by the Security Office. | В противном случае вам придется заполнить аналогичный формуляр на месте и подождать, пока не будет получено разрешение и оформлен пропуск Службой безопасности. |
The progress made by women in recent years is such that in recent years, the female population aged 16 to 40 has, in general terms, surpassed the educational level of the male population in the same age group. | Благодаря прогрессу в этой области число учащихся женщин в возрасте от 16 до 40 лет превысило аналогичный показатель среди мужчин. |
They have the same access to the same talent, the same agencies, the same consultants, the same media. | У них такой же доступ к талантам, те же агенства, те же консультанты, те же средства информации. |
By coincidence, our languages are exactly the same. | Совершенно случайно ваш язык точно такой же. |
Benchmarks can be determined by identifying non-degraded ecosystems under the same agro-climatic zone and natural conditions. | Критерии могут быть определены путем выявления недеградированных экосистем в такой же агроклиматической зоне и таких же природных условиях. |
The report itself contained contradictory indications of whether the Covenant was given constitutional rank or the same rank as a law. | Сам по себе доклад содержит противоречивые утверждения о том, предоставлен ли Пакту конституционный статус, или такой же статус, как и закону. |
Listen, for what it's worth, I'm the same way. | Слушай, может, это и не важно, Но я такой же |
This measure created morale problems with unequal pay scales for the same work and was finally abolished in 2004. | Такая мера привела к возникновению моральных проблем ввиду неравной оплаты за равный труд и, в конечном итоге, была отменена в 2004 году. |
Access to health services thus takes place under the same conditions, regardless of the type of group insured. | Таким образом обеспечивается равный доступ к системе медицинского обслуживания, независимо от того, к какой социальной категории принадлежит соответствующее застрахованное лицо. |
The second proposal was to replace the word "equal" by the phrase "on the same basis as other members of the society". | Второе предложение заключалось в замене слова "равный" словами "на той же основе, что и другие члены общества". |
(b) Amendments, in 2009, to the Laws on Equal Treatment of Men and Women in Employment and Vocational Training and the Equal Pay between Men and Women for the Same Work or for Work of Equal Value. | Ь) изменение в 2009 году Закона о равноправии мужчин и женщин в сфере занятости и профессиональной подготовки и Закона о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности. |
Men and women shall be remunerated equally for the same work or for work of the same value. | З) За равный или равноценный труд женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение. |
He'll do the same to my daughter... | Он сделает то же самое с моей дочерью... |
I would hold the same at first, in your position. | На твоем месте, я бы в первую очередь сделал то же самое. |
At the same time, they are seeking ways to recruit members of the target group to more highly qualified posts. | В то же самое время они изыскивают пути для назначения представителей этой конкретной группы на должности, требующие более высокой квалификации. |
Now you have just gone and done the exact same thing again. | И теперь вы сделали то же самое, опять! |
At the same time all United Nations bodies should cooperate in order to secure access of human rights monitors to all territories covered by the mandate of the Special Rapporteur. | В то же самое время все органы Организации Объединенных Наций должны сотрудничать для обеспечения доступа наблюдателей по правам человека на все территории, охватываемые мандатом Специального докладчика. |
I mean, it's the same way the Obelisk would when somebody touches it. | Я имею ввиду, что это также когда кто-то дотрагивается до Обелиска. |
That important resolution constitutes, at the same time, a plan of action and a standard of conduct for the deployment of international solidarity. | В этой важной резолюции также предлагается план действий, и излагаются нормы поведения, которым должны следовать гуманитарные сотрудники при развертывании международных совместных действий. |
The same story recurs in the case of cotton-growers in Burkina Faso and again in the case of indigenous cultivators of medicinal herbs in Brazil. | Та же история повторяется в случае хлопководов Буркина-Фасо, а также в случае индейцев, выращивающих лекарственные растения в Бразилии. |
We also call on the United Nations and the international community to show the same commitment they have demonstrated in the area of peace and security in addressing social and economic issues in developing countries. | Мы также призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество проявить такую же приверженность, которая была продемонстрирована в области мира и безопасности, при решении социально-экономических проблем развивающихся стран. |
That important resolution constitutes, at the same time, a plan of action and a standard of conduct for the deployment of international solidarity. | В этой важной резолюции также предлагается план действий, и излагаются нормы поведения, которым должны следовать гуманитарные сотрудники при развертывании международных совместных действий. |
Now we do the same with drills and machines. | Теперь мы делаем тоже самое с помощью буровых машин. |
I came down here to get my job back 'cause I felt the same way. | Я пришла сюда, чтобы вернуться обратно, потому что я почувствовала тоже самое. |
Exactly like me, I'm exactly the same. | Прям как я, со мной тоже самое. |
I used to feel the same way. | У меня тоже самое. |
This is same for me. | У меня тоже самое. |
It's been the exact same memo for 30 years. | Это тот же самый меморандум, что был составлен каждой администрацией за последние 30 лет. |
3.2 The author contends that his right under article 14 to an independent tribunal has been violated, in that the same President who the author criticized by his poster appointed the judges considering his case. | 3.2 Автор утверждает, что было нарушено его право по статье 14 на рассмотрение дела независимым судом, поскольку тот же самый президент, которого автор критиковал своим плакатом, назначал тех судей, которые рассматривали его дело. |
He's still the same person. | Он тот же самый. |
Is this the same boat? | Это тот же самый корабль? |
While investigating the tenant, police found out that it was the same TV that disappeared from Ermakova's apartment. | Проверив жильца, сотрудники милиции нашли телевизор и выяснили, что это тот самый телевизор, который пропал из квартиры Ермаковой. |
Two of the missing soldiers were rescued the same day. | Двое из пропавших солдат были спасены тот же самый день. |
The same approach was taken in the Definition of Aggression as contained in the annex to General Assembly resolution 3314. | Тот же самый подход использовался в определении агрессии, содержащемся в приложении к резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи. |
One graph from the tiny nucleus and the other from the vastness of space point to the same magical atom. | Один граф от крошечного ядра и другой от необъятности места указывают на тот же самый волшебный атом. |
The people and the Government of Bolivia deeply regret the fact that this same scene has played out year after year. | Народ и правительство Боливии глубоко сожалеют по поводу того, что тот же самый сценарий повторяется из года в год. |
The President was the same judge who had earlier refused the Special Rapporteur's application to the Court of Appeal for a stay of execution on the judgement of the High Court referred to in paragraph 107 of the report. | Председателем был тот же самый судья, который ранее отклонил ходатайство Специального докладчика в Апелляционный суд, в котором тот просил приостановить исполнение решения Высокого суда, упомянутого в пункте 107 доклада. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
Through the trees, the same flat horizon. | За деревьями - всё тот же плоский горизонт. |
And unfortunately, you're the same you... so patient, so accommodating. | И, к сожалению, ты всё тот же... такой терпеливый, такой сговорчивый. |
I've seen my own death, and it's coming upon me very soon, so this is your one chance, your only chance, and the question remains the same. | Я видел собственную смерть, и она придёт за мной очень скоро, так что это твой шанс, единственный шанс, и вопрос всё тот же. |
I'm not sure if the street sign is still the same, because the last time we saw it was 20 years ago, and on it is written: | Я не уверена, всё тот же там указатель или нет, потому что последний раз мы видели его 20 лет назад, и там было написано: |
Same as it ever was. | Всё тот же страх. |