| He understood at the same time that the authorities were encouraging immigration, especially from European countries. | В то же время, как он понимает, власти поощряют иммиграцию, особенно из стран Европы. |
| At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. |
| At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
| The same can be said of the continent's external trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле континента. |
| However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
| We had decided to address each other very formally after that day in July. Remember... that same evening. | После этого июньского дня мы решили обращаться друг к другу на вы, помните, в тот же вечер. |
| At the informal consultations held on 8 December, the Committee discussed the Panel's mid-term report before it was submitted to the Security Council on the same day. | В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 8 декабря, Комитет обсудил среднесрочный доклад Группы перед его представлением Совету Безопасности в тот же день. |
| The same guy who cyber-penetrated Berlin Station? | Тот же парень, что взломал резидентуру Берлина? |
| It's the same area code, so they can't have gone far. | Тот же код города, так что они не могли уехать далеко. |
| I'm the same person I was yesterday. | Я тот же, что и вчера. |
| Darling, I think you go to the same hairdresser. | Дорогая, думаю, у вас один парикмахер. |
| Deposits made into the same account by numerous persons and without an appropriate explanation. | Депозиты на один и тот же счет, произведенные большим числом лиц без какого-либо надлежащего объяснения. |
| You really think that we're the same because of our skin color? | Ты правда думаешь, что мы одинаковые, потому что у нас один цвет кожи? |
| In Table A, when the same UN number applies to both the liquid and solid form of a substance, the liquid entry is always to be listed first. | В тех случаях, когда в таблице А один и тот же номер ООН применяется к веществу как в жидком, так и твердом состоянии, вещество в жидком состоянии всегда должно быть указано первым. |
| Mysteriously arrived at the same conclusion pretty much the same day. | Неким загадочным образом они приняли одинаковое решение в один день. |
| In a global comparison, the poverty line indicator should be set at the same level for all countries so that each individual is measured against the same standard of basic needs or nutritional requirements. | При глобальном сопоставлении показатель черты бедности должен определяться на одном и том же уровне для всех стран, с тем чтобы в отношении каждого отдельного человека можно было применять с целью количественных измерений одни и те же нормы, связанные с основными потребностями или потребностями в питании. |
| At the same meeting, the Committee decided to reintroduce the country rapporteur system. | На том же заседании Комитет постановил восстановить систему докладчиков по странам. |
| In 1989, he did a 6-month spell in the same wing at Lompoc as Orval Tanner. | В 1989 он провел 6 месяцев в том же крыле тюрьмы Ломпок что и Орвал Теннер. |
| If the same district happens to be the focus for the achievement of different goals, the positive impact on the children of that district would be greater. | Если в одном и том же округе будет осуществляться деятельность, направленная на достижение разных целей, повысится позитивное воздействие на положение детей. |
| In the same respect, the Leading Group on Innovative Financing for Development had called for an additional international financing mechanism to be devised to promote global development. | В том же ключе Инициативная группа по инновационному финансированию развития обратилась с призывом разработать дополнительный международный механизм финансирования в целях содействия обеспечению глобального развития. |
| Women and men have the same right and access to all types of employment. | Женщины и мужчины имеют одинаковое право и одинаковый доступ ко всем видам занятости. |
| It set out a system of multilateral trade obligations subject to a common dispute settlement mechanism which will place most countries at virtually the same level of multilateral obligation within a relatively short time. | Он сформировал систему многосторонних торговых обязательств, регулируемых с помощью общего механизма разрешения споров, что позволит в сравнительно короткий срок вывести большинство стран на практически одинаковый уровень многосторонних обязательств. |
| (c) same material, | с) одинаковый материал, |
| A child element named' ' with same key already exists at the same configuration scope. Collection elements must be unique within the same configuration scope (e.g. the same application.config file). Duplicate key value: ''. | Дочерний элемент с именем и с таким же ключом уже существует в этой области конфигурирования. Элементы коллекции, принадлежащие одной области конфигурирования (например, имеющие одинаковый файл конфигурации application.config), должны быть уникальными. Значение дублированного ключа:. |
| As a cytological evidence, in first, mammalian X chromosomes in various species, including human and mouse, have nearly the same size, with the content of about 5% of the genome. | В качестве цитологического доказательства приводится то, что длина Х-хромосомы у разных видов млекопитающих, включая человека и мышь, имеет почти одинаковый размер, с различиями, достигающими всего 5 % от общего генома. |
| In the same resolution, the Commission also invited the High Commissioner for Human Rights to present a report to it each year. | В той же резолюции Комиссия предложила также Верховному комиссару по правам человека ежегодно представлять ей доклад. |
| Anybody who sold to the Russians or the Ukrainians is in the same boat that I am. | Все, кто торгует с русскими или украинцами, в той же лодке, что и я. |
| It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
| This demands the resumption of a strategy that invests in improving health and education services with the same vigour with which we revolutionized the social and economic infrastructures of our country. | Это требует возобновления стратегии, которая делает основной упор на совершенствование системы здравоохранения и просвещения с той же энергией, с которой мы революционизировали социальную и экономическую инфраструктуру в нашей стране. |
| In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. | В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
| Its staff were clearly entitled to the same privileges and immunities as were all other United Nations staff. | Персонал Агентства несомненно имеет право на те же привилегии и иммунитеты, какими пользуются все другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| Regarding the attitude survey conducted in the organization, FICSA confirmed that its feedback had indicated the same results as reported by the IFAD representative. | Что касается проведенного в организации обследования мнений сотрудников, то ФАМГС подтвердила, что полученные ею данные указывают на те же результаты, которые были сообщены представителем МФСР. |
| Neil, we think those are the same men who killed Mark. | Нил, мы думаем, что это те же, кто убил Марка. |
| The same countries that had always discouraged no-action motions, particularly in the case of country-specific resolutions, were now using one to block requests for separate votes on certain paragraphs of the draft resolution. | Те же самые страны, которые никогда не поощряли предложения о непринятии действий, особенно в том, что касается резолюций по конкретным странам, в настоящее время используют как раз этот метод, с тем чтобы блокировать требования о раздельном голосовании по определенным пунктам проекта резолюции. |
| The second and third meetings, which were held at Geneva in January and June 1993, respectively, brought together the same group of experts and several other participants, thereby ensuring broader geographical representation. | В работе второго и третьего совещаний, состоявшихся в Женеве в январе и июне 1993 года, приняли участие те же эксперты, а также ряд других специалистов, что обеспечило совещаниям широкое географическое представительство. |
| First, the appointment of the same insolvency representative in respect of each group member. | Во-первых, назначение одного и того же управляющего в деле о несостоятельности в отношении каждого члена группы. |
| As for Mourad Chihoub, he was allegedly arrested on 13 November 1996 at the age of 16 by military officers from the Baraki barracks under orders from the same commander who had led the arrest of Djamel Chihoub a few months earlier. | Мурад Шихуб был задержан 13 ноября 1996 года, когда ему было 16 лет, военнослужащими из казармы Бараки по распоряжению того же самого лица, которое руководило операцией по задержанию Джамеля Шихуба за несколько месяцев до этого. |
| And if you do that, the origami's the same size, but the resulting square that you get is three times bigger. | Если так сделать, то оригами останется того же размера, но полученный квадрат будет в три раза больше. |
| By virtue of the same decision, the presidency would pursue intensified consultations on appropriate methods and approaches for dealing with agenda item 1 entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament" with the assistance of the incoming and outgoing Presidents. | В силу того же решения Председатель будет предпринимать интенсивные консультации относительно подходящих методов и подходов к рассмотрению пункта 1 повестки дня, озаглавленного "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение", при содействии приходящего и уходящего председателей. |
| In an emergency, someone else can bowl for Max, but since we're mid-game, it must be someone of the same gender. | В экстренных случаях, можно заменить Макс, но раз мы в середине игры, то игрок должен быть того же пола. |
| Another suggestion was to refer to "the same or a related legal relationship". | Согласно другому предложению, необхо-димо включить следующую ссылку: "тем же право-отношением или в связи с любым связанным с ним правоотношением". |
| To avoid repeating the same exercise year after year, the Forum members should have a clear global understanding of the status of implementation of previous recommendations and the methods of work needed to evolve in that direction. | Чтобы не заниматься одним и тем же из года в год, члены Форума должны иметь четкое глобальное представление о ходе выполнения предыдущих рекомендаций и методах работы, необходимых для продвижения в этом направлении. |
| So I guess the only way to know who's the best of us for sure is to go after the same object. | Единственным способом понять, кто из нас лучше будет погоня за одним и тем же прёдметом. |
| Using more air-conditioning to cool our houses in summer will do the same - although this is vital if we want to save lives. | Увеличение объемов кондиционирования воздуха, чтобы охладить наши дома летом, приведет к тем же результатам - несмотря на то, что это жизненно важно, если мы хотим сохранить жизни. |
| I did the same work... | В прошлый раз я был тем же что и... |
| Their case is being handled in a transparent manner and the same list was communicated to MONUC. | Их дела рассматриваются открыто и аналогичный список передан МООНДРК. |
| The same applies to French heads of household who work in the Principality of Monaco but reside in France. | Аналогичный порядок применяется к главам семей из числа французских граждан, работающих в Княжестве Монако и проживающих во Франции. |
| The Commission therefore considered that it was feasible to apply the same approach to reflect the pay freeze of the comparator civil service, if the Assembly so decided. | Исходя из этого Комиссия заявила, что в случае принятия Ассамблеей решения об учете моратория на повышение вознаграждения, введенного в гражданской службе-компараторе, будет целесообразно применить аналогичный подход. |
| As for the structure of MINUSTAH, which was discussed in paragraph 17 of the Advisory Committee's report, her delegation wondered whether the same approach had been applied to other missions. | В отношении структуры МООНСГ, которая обсуждалась в пункте 17 доклада Консультативного комитета, ее делегацию интересует, применялся ли аналогичный подход к другим миссиям. |
| If another metal which shall be able to absorb the same amount of deformation work (strain energy) like the basic metal, is chosen, equation (5) has to be transformed as follows: | В случае использования металла, способного выдержать аналогичный объем работы деформации (деформирующей энергии), как и базовый металл, уравнение (5) необходимо преобразовать следующим образом: |
| However, foreign workers who were legitimately employed enjoyed the same legal protection as Korean workers. | Вместе с тем иностранные рабочие, получившие работу на законных основаниях, пользуются такой же правовой защитой, что и корейские рабочие. |
| The same answer applies when we are faced with another recurring challenge - when the two equally desirable goals of peace and justice are pitted against one another. | Такой же ответ применим и к тем случаям, когда мы сталкиваемся с еще одной типичной проблемой, когда две одинаково важных цели обеспечения мира и справедливости противопоставляются друг другу. |
| You're the same. | Ты всё такой же. |
| The same procedure should be followed for incidents involving United Nations officials and non-uniformed experts on mission. | Такой же порядок должен быть введен применительно к инцидентам, касающимся должностных лиц и не носящих форму экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
| It's the 16-spoked wheel of the Hindu chakra, which is the same symbol used by the Romani. | Это колесо с 16-ю спицами, чакра у индусов, такой же символ используют цыгане. |
| No man or woman can be paid unequally for the same jobs. | Мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд. |
| Accordingly, it is incumbent upon state authorities to ensure that every person enjoys the same protection regardless of race and other prohibited grounds of discrimination. | Таким образом, власти штатов обязаны обеспечить равный объем защиты для всех лиц, независимо от их расы, и по другим запрещенным основаниям для дискриминации. |
| Women have, as a rule, the same access as men, in fact and by law, to social services, health and medical care, education, literacy development programmes, ownership of properties and social welfare. | Как правило, женщины и фактически, и по закону имеют равный с мужчинами доступ к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и услугам здравоохранения, образованию, программам повышения грамотности, владению собственностью и социальному обеспечению. |
| This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". | Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд». |
| The Law on Equal Opportunities for Women and Men requires that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. | Закон «О равных возможностях мужчин и женщин» гласит, что женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение за равный труд или труд равной ценности. |
| At the same time, we expand our product portfolio and improve our position even in the residential market. | В то же самое время, мы расширяем наш портфель продукта и улучшаем наше положение также и на жилом рынке. |
| Your husband will feel the same way. | Твой муж... будет чувствовать то же самое. |
| Challenges will involve changing the mindset of both staff and managers, providing the necessary support for mobility and, at the same time, working to remove obstacles and barriers. | Проблемой будет изменение сложившихся мнений как персонала, так и руководителей, оказание необходимой поддержки осуществлению программ мобильности и в то же самое время принятие мер по устранению препятствий и барьеров. |
| At the same time, given previous prevarication on the obligations of these institutions vis-à-vis the human rights regime, we consider the obligation to recognize as essential. | В то же самое время с учетом того, что ранее эти институты уклонялись от выполнения обязательств в рамках режима прав человека, мы считаем, что обязательство признавать права человека имеет крайне важное значение. |
| At the same time, the international community has been calling for the inspectors to be given sufficient time to complete their work, in accordance with the relevant international resolutions. | В то же самое время международное сообщество призывает дать инспекторам больше времени, чтобы они завершили свою работу в соответствии с надлежащими международными резолюциями. |
| Under the same project, UNIDIR has also prepared an empirical study on small arms management and peacekeeping in Southern Africa. | В рамках того же проекта ЮНИДИР также подготовил эмпирическое исследование по вопросу о регулировании стрелкового оружия и миротворчестве в южной части Африки. |
| The same story recurs in the case of cotton-growers in Burkina Faso and again in the case of indigenous cultivators of medicinal herbs in Brazil. | Та же история повторяется в случае хлопководов Буркина-Фасо, а также в случае индейцев, выращивающих лекарственные растения в Бразилии. |
| At the same time, conferences and events were organized to facilitate participation by member countries of the Organization, the private sector), and the academic sector. | Одновременно проводились конференции и другие мероприятия, которые способствовали привлечению к участию в этом процессе государств-членов Организации, частного сектора, а также университетских кругов. |
| He also underlined that the Oslo process and the efforts under way in the meeting of States Parties to the CCW have the same humanitarian objective and are complementary and mutually reinforcing. | Он также подчеркнул, что начатый в Осло процесс и усилия, прилагаемые государствами-участниками КНО, преследуют достижение одной и той же гуманитарной цели и являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
| According to Chinese law, women enjoy the same position in the political, economic, cultural and social fields and in family life as men. | Согласно китайскому законодательству в политической, экономической, культурной и социальной сферах, а также в семейной жизни женщины занимают такое же положение, как и мужчины. |
| I know you said the same things to those other women. | Я знаю, что ты говорил тоже самое и другим женщинам. |
| I wish I felt the same. | Хотелось бы мне чувствовать тоже самое. |
| Same thing she did two weeks before when you prescribed the same two medications for two other patients, who also never got them. | Тоже самое она сделала за 2 недели до того, когда вы выписали рецепт на них двум другим пациентам, которые их так и не получили. |
| I imagine that while she was collecting intelligence from her place of business, you were doing the same at your financial consulting firm? | Я предпологаю, что в то время как она собирала данные с ее места работы Вы делали тоже самое в Вашей консалтинговой фирме? |
| He'll just keep doing the same | Он продолжает делать тоже самое |
| So if you're the same, if this cab ride is the same... then everything else today will be the same. | Значит, если Вы тот же самый, и это такси то же самое... значит, все остальное сегодня будет то же самое. |
| At that same moment, | В тот самый момент, |
| It's the same piece. | Это тот самый гобелен. |
| It was the same boy. | Это был тот самый мальчик. |
| Yes, it was the same stork. | Разве меня принёс тот же самый аист? Конечно, тот же самый! |
| Our entire adult lives we've been having this same conversation in one form or another. | Всю нашу взрослую жизнь... мы с тобой ведем тот же самый разговор в той или иной форме. |
| But isn't that controlling in the same way? | Не кажется вам, что это тот же самый контроль? |
| Maybe the same person that talked to the reporter talked to the collaborators, tipped them off as to what we were doing. | Может, тот же самый человек, который слил информацию журналистам, слил ее и преступникам, дал им намек о том, чем мы здесь занимаемся. |
| It is the same method. | Это тот же самый метод. |
| If we apply the pulse to the secondary neocortex, we should be able to achieve the same results at a lower frequency. | Если мы теперь стимулируем вторичный неокортекс импульсом, мы получим тот же самый результат на более низкой частоте. |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| ' my answer's the same - to me, they're not mutually exclusive. | мой ответ всё тот же - как по мне, одно не мешает другому. |
| Always the same result. | Результат всё тот же. |
| Same weight I always been. | Вес всё тот же. Вес постоянный. |
| Okay, you are a 23-year-old girl who's had the same boyfriend for four years, so you're also allowed to be bored. | Так, тебе 23 и у тебя всё тот же парень уже 4 года, так что тебе разрешается скучать. |
| If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. | Если вы продаёте мне телевизор или дарите мне его, то это будет всё тот же телевизор. |