The same would be true of a breach of secondary Community law by a member State. | То же справедливо в отношении нарушения норм вторичного права Сообщества государством-членом. |
At the same time, both conventional and new sources of energy are widely available for meeting electricity requirements. | В то же время для удовлетворения потребностей в электричестве широко используются как традиционные, так и новые источники энергии. |
The Government encourages the same in the private sector. | Правительство поощряет то же самое и в частном секторе. |
At the same time, both conventional and new sources of energy are widely available for meeting electricity requirements. | В то же время для удовлетворения потребностей в электричестве широко используются как традиционные, так и новые источники энергии. |
At the same time, achieving sustainable development will require that all countries, particularly the developed countries, change their consumption patterns. | В то же самое время достижение устойчивого развития потребует от всех стран, особенно развитых, изменения своих потребительских моделей. |
According to Tony Visconti, the song featured the "exact same chord changes and structure, even the same key" as "Fantastic Voyage", Bowie's take on the possibility of nuclear war. | По словам Тони Висконти, песня имела «точно такую же последовательность аккордов и структуру, даже тот же самый ключ» как «Fantastic Voyage», в которой Боуи размышлял о возможности ядерной войны. |
A few months back... someone close to me - someone ill - asked the same questions Zimmerman did. | Пару месяцев назад один близкий человек который болен задал мне тот же вопрос, что и Циммерман. |
To hear the same voice that said "hello" | Чтобы услышать тот же голос сказал, что "Привет" |
That's the same look you gave April Westerfield in third grade when she held hands with Brice McFadden. | Это тот же взгляд, которым ты смотрела на Эйприл Вестерфилд в третьем классе, когда она держалась за ручки с Брайсом Макфадденом. |
The same stuff that's in the night-night gun? | Тот же самый материал, что в этой споки-ночи пушке? |
The head of the institute, Raoul Perrot, a forensic anthropologist, considers it most likely that the two pictures show the same person. | Руководитель института Рауль Перро, судебно-медицинский антрополог, считает, что, скорее всего, на этих двух портретах изображен один и тот же человек. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. | Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
In other States, often those whose secured transactions law utilizes mortgage concepts, a security right is treated as another type of transfer and is, therefore, created and made effective against third parties to the same extent as any other transfer. | В других государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах ипотечного залога, обеспечительные права рассматриваются как еще один вид передачи и, следовательно, могут создаваться и приобретать силу в отношении третьих сторон так же, как и любая другая передача. |
A medical technician at the hospital also confirmed that the victim had been there. On 19 July 1995, the same police officer informed the family that the military security services had transferred Benattia Zerrougui to the Tiaret wilaya military sector. | Один из санитаров госпиталя подтвердил, что потерпевший находится у них. 19 июля 1995 года тот же полицейский сообщил семье о том, что сотрудники армейской службы безопасности перевели Бенатию Зерруги в военный лагерь провинции Тиарет. |
Belgium: yes, two fixed green lights (one above the other or both at the same height) mean passage through the lock is authorized, the lock is open at both ends and is not being manoeuvred; | З. Бельгия: да, наличие двух постоянных зеленых огня (один над другим или оба на одной высоте) означает разрешение на прохождение через шлюз, шлюз является открытым с обеих сторон и ни одно судно не совершает в нем маневр; |
But the next morning everything repeats, they wake up again in the same bed, in the same Dream House, although each of them knows for sure that they fell asleep at home. | Но на следующее утро всё повторяется, они снова просыпаются в одной постели, в том же Доме Вашей мечты, хотя каждый из них точно знает, что засыпали они у себя дома. |
In the same area, on 30 September, two Rezeigat were killed during an attempted cattle raid by Mahalia tribesmen in Abu Jabra (100 km south-east of El Daein). | В том же районе 30 сентября 2 человека из племени резейгат были убиты в ходе предпринятой представителями племени махалия попытки угона скота в Абу-Джабре (в 100 км к юго-востоку от Эд-Даэйна). |
Throughout this analysis, the question of transit of goods is analysed together with the freedom of movement of personnel, because the majority of instruments deal with both questions in the same provision. | В рамках этого разбора вопрос о провозе товаров анализируется вместе с вопросом о свободе передвижения персонала, поскольку в большинстве нормативных актов оба эти вопроса рассматриваются в одном и том же месте. |
As a result, his father, Thagyi Maung Zeya, was detained and charged with the same offence as his son. | В результате его отец, Тагий Маунг Зейа, был задержан и обвинен в том же преступлении, что и его сын. |
In the same spirit, I take this opportunity also to commend the Secretary-General for his vision, leadership and tireless efforts in working towards achievements in the common interest of all humanity. | В том же духе я хотел бы также воспользоваться возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его видение, руководящую роль и неустанные усилия в служении интересам всего человечества. |
[Michelle]: Different name, same signature style. | Разные имена, одинаковый стиль подписи. |
Not all ants have the same kind of societies. | Не все муравьи имеют одинаковый вид общества. |
Attempts to measure the real output of the education sector often assume that students with the same education level and other characteristics have the same level of knowledge and skills. | Попытки измерить реальный выпуск сектора образования зачастую опираются на предположение о том, что учащиеся с одинаковым уровнем образования и другими схожими характеристиками имеют одинаковый уровень знаний и навыков. |
In respect of women's access to the labour market and how that affected their ability to support their children, she said that women had the same access as men to the labour market. | Что касается доступа женщин к рынку труда и того, как это влияет на их способность содержать своих детей, то, по словам оратора, женщины имеют одинаковый с мужчинами доступ на рынок труда. |
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." | Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор». |
Additional configurations up to 24 pins are also offered in the same shell size. | Также имеются дополнительные конфигурации, до 24 контактов в той же самой оболочке. |
Based on the same technology, but we're not calling them that anymore. | Основаны на той же технологии, но мы их не зовём так больше. |
The tournament continued in the same format in 2005. | Турнир прошёл по той же формуле, что и в 2005 году. |
Well the answer isn't going to be more of the same. | Ответ тут уже не из той же оперы. |
Everything just seemed so weird before that this just seems like more of the same. | Для меня уж такая жуть начиналась, что эта ситуация стала примерно из той же оперы. |
Instead, the new draft resolution acknowledges the Group of Governmental Experts, but not its failure, and seeks to cover the same ground. | Вместо этого в новом проекте резолюции содержится ссылка на Группу правительственных экспертов, но не упоминается ее неудача, а также вновь излагаются одни и те же положения. |
100% made their live debut of "Bad Boy" on September 21 on KBS Music Bank, followed by MBC Music Core and SBS Inkigayo that same weekend. | 100 % сделали свой живой дебют «Bad Boy» 21 сентября 2012 года на KBS Music Bank, а затем на MBC Music Core и SBS Inkigayo в те же выходные. |
The delegation making the visits and its members shall enjoy the same powers and duties conferred on the national mechanism under articles 5, 6 and 7, paragraphs 1 (a) and 2. | Делегация, проводящая посещения, и ее члены, должны иметь те же права и обязанности, что и национальный механизм в соответствии с положениями статей 5 и 6 и подпункта а) пункта 1 и пункта 2 статьи 7. |
The State party considers that by the same reasoning the authors' complaint of a violation of article 25 is inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Государство-участник полагает, что те же аргументы говорят о неприемлемости утверждения авторов о нарушении статьи 25 вследствие его несовместимости с положениями Пакта. |
Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. | Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что те же страны заблокировали включение упоминаний о роли молодежи в преобразовании их собственных обществ путем осуществления свободы выражения мнения, собраний и ассоциации. |
On the other hand, due to two different time axes the observers usually measure different coordinates for the same event. | С другой стороны, из-за двух разных осей времени наблюдатели обычно измеряют разные координаты пути для одного и того же события. |
In the case of Fatma Yildirim, the control took place on the evening of the same day on which the prohibition to return was issued. | В случае Фатьмы Йилдирим проверка была проведена вечером того же дня, когда было издано распоряжение о запрещении возвращения. |
A special challenge for the second Assessment will be to present in an integrated manner surface water and groundwater in the same basin, as a significant contribution to implementation of an integrated water resources management approach. | В рамках второй оценки предстоит решить такую особую задачу, как обеспечить комплексное описание состояния поверхностных и подземных вод одного и того же бассейна, что явится значительным вкладом в осуществление комплексного подхода к управлению водными ресурсами. |
Same gun that killed your boys here killed one of my CIs. | Этих ребят убили из того же пистолета, что и моего осведомителя. |
I cloned it, then injected it into the cell structure of a plant from the same phylum as the extinct species. | Клонировал ее, потом впрыснул в состав, полученный из растений того же типа, что и вымершие виды. |
We'll market special paints through the same sales channels as the kits. | Мы обеспечим поставку особых красок по тем же каналам, что и прежде. |
In fact, it is my expert opinion that there's no way that these two women were killed by the same person. | Вообще-то мое экспертное мнение - эти две женщины никак не могли быть убиты одним и тем же человеком. |
In general relativity, later independent work about bimetric gravity with positive and negative masses lead to the same conclusions regarding the laws of gravitation. | В общая теория относительности более поздние независимые работы о биметрической гравитации с положительными и отрицательными массами приводят к тем же выводам относительно законов гравитации. |
That boy will never be the same. | Этот парень никогда не будет тем же |
In general, a whirl can transform a GP(a, b) into GP(a + 3b,2ab) for a > b and the same chiral direction. | В общем случае операция whirl может преобразовать G(a, b) в G(a+3b,2a-b) для a>b и тем же самым хиральным направлением. |
The same applies in the case of a limitation on prosecution. | Аналогичный порядок существует и при производстве по уголовным делам. |
Two weeks later, on 28 December, he was awarded the same title by another Bosnian daily "Dnevni Avaz". | Почти две недели спустя, 28 декабря, аналогичный титул ему присвоила газета боснийских мусульман «Dnevni Avaz». |
Last year, the draft resolution was adopted by the First Committee by consensus, and the African Group hopes that its colleagues will do the same today. | В прошлом году аналогичный проект резолюции был принят Первым комитетом путем консенсуса, и Группа африканских государств выражает надежду на то, что наши коллеги поступят сегодня таким же образом. |
The Working Group generally agreed that the same principle should apply when the tribunal was requested to make correction to an award. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что аналогичный принцип должен применяться и в случаях, когда третейский суд получает просьбу о внесении исправлений в арбитражное решение. |
Watch what happens when I transmit the same frequency from one of the robotic doves to this rat. | Смотрите, что происходит, если я передам сигнал, аналогичный тому, что испускали голуби. |
They're filled with drawings made by my ancestors and some other people who had the same ability. | Они заполнены изображениями, сделанными моими предками и другими людьми, которые обладали такой же способностью. |
Conventional capabilities cannot have the same deterrent effect. | Обычный потенциал не может обеспечить такой же сдерживающий эффект. |
my boys had the exact same system when I was running things. | Мы же с моими парнями работали по такой же системе, когда я был при делах. |
The new challenge facing the United Nations was how to ensure that the same dynamic and innovative approach was used in the following phase, the implementation of the outcomes and recommendations of those conferences. | Оратор отмечает, что новая проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в том, как обеспечить, чтобы на последующем этапе использовался такой же динамичный и новаторский подход и обеспечивалась практическая реализация решений и рекомендаций этих конференций. |
You're not the same. | Ты не такой же. |
However, women engaged in the same activity as men did receive equal pay. | Вместе с тем за равный труд женщины и мужчины получают равную оплату. |
The ambitious "Women and Work" programme promoted equal pay for equal work, not necessarily for the same work. | Перспективная программа «Женщины и работа» поощряет равную оплату за равный труд, но не обязательно за такую же работу. |
Access to health services thus takes place under the same conditions, regardless of the type of group insured. | Таким образом обеспечивается равный доступ к системе медицинского обслуживания, независимо от того, к какой социальной категории принадлежит соответствующее застрахованное лицо. |
It also encourages the State party to provide sufficient financial and social assistance to families of asylum seekers and humanitarian status holders and ensure that children in such situations are provided with the same access to education as State party nationals. | Он также рекомендует государству-участнику предоставлять адекватную финансовую и социальную помощь семьям просителей убежища и обладателям гуманитарного статуса и обеспечивать детям, находящимся в такой ситуации, равный с гражданами государства доступ к образованию. |
It seeks to realise the principle of equal pay for the same or equivalent work through collective bargaining policy, by combating segregation at work and segregation between various occupations, by improving remuneration systems, and by supporting the careers of women. | Она направлена на реализацию принципа равная оплата за равный или эквивалентный труд через политику заключения коллективных трудовых договоров, борьбу с сегрегацией в сфере труда и сегрегацией между различными профессиями и путем совершенствования системы оплаты труда и поддержки карьерного роста женщин. |
There is no doubt in my mind that many world leaders share the same desire. | Я не сомневаюсь, что многие мировые лидеры разделяют то же самое желание. |
While the production of parliamentary documents at all duty stations is efficient, the same cannot be claimed for the printing of all other publications. | Хотя во всех местах службы выпуск документации для заседающих органов осуществляется эффективно, то же самое отнюдь нельзя сказать о печатании других изданий. |
The same penalty shall apply to anyone who, without a permit, acquires one of the weapons specified in table No. 2 annexed to this Law, one of their main components or their ammunition. | То же самое наказание применяется к любому лицу, которое без соответствующего разрешения приобретает оружие, конкретно указанное в таблице 2, прилагаемой к настоящему Закону, любые из его главных компонентов либо боеприпасы к нему. |
We are trying to persuade aid agencies to do the same, so that women and girls in refugee camps and elsewhere will be better protected. | Мы пытаемся убедить учреждения по оказанию помощи делать то же самое, чтобы обеспечить более надежную защиту женщинам и девочкам в лагерях беженцев и других местах. |
At the same time, the international community has been calling for the inspectors to be given sufficient time to complete their work, in accordance with the relevant international resolutions. | В то же самое время международное сообщество призывает дать инспекторам больше времени, чтобы они завершили свою работу в соответствии с надлежащими международными резолюциями. |
ZimTownShip is a news site and social network at the same time. | ZimTownShip - это новостной сайт, а также социальная сеть. |
The same vendor also received 14 awards totalling $4.9 million during the period from 1 January to 3 May 2000. | Тот же поставщик в период с 1 января по 3 мая 2000 года также получил 14 контрактов на общую сумму 4,9 млн. долл. США. |
According to Chinese law, women enjoy the same position in the political, economic, cultural and social fields and in family life as men. | Согласно китайскому законодательству в политической, экономической, культурной и социальной сферах, а также в семейной жизни женщины занимают такое же положение, как и мужчины. |
We also call on the United Nations and the international community to show the same commitment they have demonstrated in the area of peace and security in addressing social and economic issues in developing countries. | Мы также призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество проявить такую же приверженность, которая была продемонстрирована в области мира и безопасности, при решении социально-экономических проблем развивающихся стран. |
The consensus on peace and security achieved in the Millennium Declaration is now less solid than it was three years ago, as the Secretary-General also notes in the same report. | Консенсус в области достижения мира и безопасности, выраженный в Декларации тысячелетия, сегодня выглядит менее прочным, чем три года тому назад, о чем также говорит Генеральный секретарь в этом же докладе. |
Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same. | Возможно ты сможешь убедить своих коллег... сделать тоже самое. |
Almost the exact same thing happened to me, but it was tuna salad. | Со мной произошло почти тоже самое, только там был салат из тунца. |
I'm sure he felt the same way, Miss Carter. | Я уверена, что он чувствовал тоже самое, мисс Картер. |
I got eight more potential dates, so how is that the same? | У меня на 8 больше потенциальных свиданий, так разве это тоже самое? |
Same thing happened with Y2K. | Тоже самое было в 2000 году. |
It is also the same gun that was used to kill Jane Herzfeld. | Это также тот самый пистолет, из которого убили Джейн Герцфельд. |
The same Act explicitly divests non-citizens of their right to organize or participate in a peaceful assembly. | Тот же самый закон напрямую лишает неграждан их права на организацию мирных собраний или участие в них. |
The same claimant also raises a separate claim for loss of profits between August 1990 and December 1991. | Тот же самый заявитель также предъявляет отдельную претензию в отношении упущенной выгоды за период с августа 1990 года по декабрь 1991 года. |
It's the same sequence of letters that we found at the gallery. | Тот же самый набор букв, что и на карточке из галереи. |
The third arm of the ethics training is preparation of customized modules, which will allow country and regional offices to cover the same material that has been covered in the face-to-face all-day training sessions based on the Oath of Office. | Третьим направлением подготовки по вопросам этики является разработка специализированных программ, которые позволят страновым и региональным отделениям охватить тот же самый материал, который был охвачен рассчитанными на весь день аудиторными занятиями, посвященными присяге Организации Объединенных Наций, принимаемой при вступлении в должность. |
The plain Janes who go on to grace the covers of Cosmo the same month their makeover movies come out. | Простые Джейн, которые идут украшать обложки "Космо" в тот же самый месяц, когда выходят их фильмы. |
It is clear in this case that the industry's productivity growth measured as the difference between real GDP growth and the growth in an index of labour inputs remains unaffected, as the same real GDP is produced with the same set of primary factors of production. | В данном случае понятно, что рост производительности отрасли, измеренный как разница между фактическим ростом ВВП и ростом индекса вводимых трудовых ресурсов, не меняется, поскольку производится тот же самый реальный ВВП при том же самом наборе первичных факторов производства. |
Same guy as before? | Тот же самый парень, что и раньше? |
Since it can be concluded that the estrogenic activity of butylparaben is negligible under normal use, the same should be concluded for shorter analogs due to estrogenic activity of parabens increasing with the length of the alkyl group. | Поскольку можно сделать вывод, что эстрогенная активность бутилпарабена пренебрежимо мала при нормальном использовании, тот же самый вывод можно сделать для более коротких аналогов. |
The lab that processed this crime scene, was that the same lab that contaminated the DNA in my prior case? | Эксперт, обследовавший место преступления, был тот же самый, что испортил образец ДНК в предыдущем деле? |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
And we did the exact same thing as before. | Мы провели с ними всё тот же эксперимент. |
But I'm still the same person. | Но я всё тот же человек. |
Nothing happened to me. I'm the same old Gary. | Я всё тот же старый добрый Гэри. |
And the answer is the same. | И ответ всё тот же. |
It is notable that these same weapons were used during the Spanish Civil War only 10 years later. | Интересно, что почти 10 лет спустя во время гражданской войны в Испании используется всё тот же MP28. |