The same applies to the UNDP/Habitat/World Bank Urban Management Programme. | То же самое относится и к Программе ПРООН/Хабитат/Всемирного банка в области городского развития. |
Same name, same shoe size, different woman. | То же имя, тот же размер обуви, другая девушка. |
At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
The Government encourages the same in the private sector. | Правительство поощряет то же самое и в частном секторе. |
The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. |
Well, I'm pretty much the same guy. | Ну, я, в общем-то, тот же парень. |
Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on until next week at the same hour. | Дядя Джек будет очень раздражён, если узнает, что ты остаёшься до следующей недели в тот же час. |
Brody, you are the same guy now you were back then. | Броди, ты все тот же парень, каким и был раньше. |
A few months back... someone close to me - someone ill - asked the same questions Zimmerman did. | Пару месяцев назад один близкий человек который болен задал мне тот же вопрос, что и Циммерман. |
Well, you must know that I'm still the same. | Одним словом, знай, я все тот же. |
Joe made 14 calls with it, all to the same number. | Джо сделал 14 звонков с него и все на один номер |
In 14 cases, the same consultant was engaged for long periods and in one case the engagement of a consultant exceeded 14 years. | В 14 случаях один и тот же консультант нанимался на длительные периоды, а в одном случае продолжительность найма консультанта превысила 14 лет. |
This subject area, which is one of the modes of supply of services trade covered by the General Agreement on Trade in Services, is not developed to the same level and depth of detail as some other aspects of trade in services in the Manual. | Этот вид деятельности, который представляет собой один из способов предложения услуг, охватываемых Генеральным соглашением по торговле услугами, не проработан в такой же степени, как некоторые другие аспекты торговли услугами в «Руководстве». |
Hyper-presidentialism, inbred politics, and a plan to keep power indefinitely through a legal technicality: all this could put the Kirchners on the same level with the "caudillos for life" that Venezuelan President Hugo Chávez has brought back to the Latin American scene. | Гиперпрезидентство, генетически передаваемые политические взгляды, а также план удержания власти на неограниченный срок посредством легальных формальностей - все это может поставить семью Киршнеров на один уровень с «пожизненной диктатурой», которую вернул в Латинскую Америку президент Венесуэлы Уго Чавес. |
A medical technician at the hospital also confirmed that the victim had been there. On 19 July 1995, the same police officer informed the family that the military security services had transferred Benattia Zerrougui to the Tiaret wilaya military sector. | Один из санитаров госпиталя подтвердил, что потерпевший находится у них. 19 июля 1995 года тот же полицейский сообщил семье о том, что сотрудники армейской службы безопасности перевели Бенатию Зерруги в военный лагерь провинции Тиарет. |
If the feedback signals are shifted, both speed and torque must be shifted the same amount in the same direction. | В случае смещения обратных сигналов данные о числе оборотов и вращательном моменте должны быть смещены на аналогичную величину в том же самом направлении. |
We all live in the same world. | Все игры происходят в одном и том же мире. |
In the same spirit, I would like to reaffirm Greece's full and unwavering commitment to the purposes and principles of the Organization within the context of international cooperation and solidarity. | В том же духе я хотел бы вновь подтвердить, что Греция твердо и неизменно привержена целям и принципам Организации в контексте международного сотрудничества и солидарности. |
It is fixed at the same level as in the 1996/97 budget, that is, $4,200. | Они заложены в том же объеме, что и в бюджете на 1996/97 год, т.е. 4200 долл. США. |
At the same meeting, the following panellists made statements: Anne Wu, Martin Scheinin, Maite Pagazaurtundua, Rianne M. Letschert, Mauro Miedico and Yakin Erturk. | На том же заседании с заявлениями выступили следующие приглашенные эксперты: Энн Ву, Мартин Шейнин, Майте Пагазауртундуа, Риан М. Летшерт, Мауро Медико и Якын Эртюрк. |
Although they're of different sizes, the type of shoes were all the same. | Все они разных размеров, но тип обуви абсолютно одинаковый. |
make just about the same difference in politics. | создают приблизительно одинаковый резонанс в политике. |
Section 3 - Provision changed to make the minimum age at which a person can create a will the same for men and women. | Положения Раздела З были изменены, чтобы установить минимальный возраст, когда любое лицо может составлять завещание, одинаковый как для мужчин, так и женщин |
The same set of control tyres shall be used for comparison with the SRTT and with the candidate tyre and shall be fitted in the same wheel positions. | 3.4.3.3 Для сопоставления с СЭИШ и с потенциальной шиной используют одинаковый комплект контрольных шин, устанавливаемый на колесах в том же положении. |
Any combination of two or more lamps, whether identical or not, but having the same function and the same colour of light, shall be deemed to be a single lamp; | Как один огонь любое сочетание двух и более огней, тождественных или нет, но имеющих одинаковое назначение и одинаковый цвет; |
And, with the same conviction as always, I urge the United Kingdom to heed the call of the international community and observe United Nations resolutions calling upon both Governments to resume negotiations on all aspects of this question. | И с той же убежденностью я вновь настоятельно призываю Соединенное Королевство прислушаться к призыву международного сообщества и выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие правительства обеих стран возобновить переговоры по всем аспектам этого вопроса. |
However, even though women enjoy legal protection in the same way as men, socio-cultural lag, traditional practices, reticence, ignorance of the law, illiteracy, the cost of legal action and the geographical remoteness of the courts all limit their access to justice. | Вместе с тем если женщины пользуются защитой закона в той же мере, что и мужчины, то груз социально-культурных традиций, существующие традиции, намеренное умолчание, незнание законов, неграмотность, стоимость юридических услуг и удаленность судов ограничивают их доступ к правосудию. |
They are also entitled to two weeks pre-confinement leave on the same basis as the other females already referred to. | Кроме того, эти женщины имеют право на двухнедельный предродовой отпуск на той же основе, что и другие женщины, о которых уже упоминалось. |
However, even though women enjoy legal protection in the same way as men, socio-cultural lag, traditional practices, reticence, ignorance of the law, illiteracy, the cost of legal action and the geographical remoteness of the courts all limit their access to justice. | Вместе с тем если женщины пользуются защитой закона в той же мере, что и мужчины, то груз социально-культурных традиций, существующие традиции, намеренное умолчание, незнание законов, неграмотность, стоимость юридических услуг и удаленность судов ограничивают их доступ к правосудию. |
In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. | В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
Hank, we got boot prints here, same kind. | Хэнк, тут есть следы обуви, те же самые. |
What distinguishes my country from most other Central and Eastern European States is that during that same decade Yugoslavia experienced the largest armed conflict in Europe since the Second World War. | Мою страну отличает от большинства других государств Центральной и Восточной Европы то, что за те же десять лет Югославия пережила самый крупный конфликт в Европе со времен второй мировой войны. |
Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. | Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что те же страны заблокировали включение упоминаний о роли молодежи в преобразовании их собственных обществ путем осуществления свободы выражения мнения, собраний и ассоциации. |
Those same States should now defend the human rights of children who had been disabled in wars and armed conflicts, by voting for the oral amendment just proposed. | Сейчас те же государства должны защитить права детей, которые стали инвалидами во время войн и вооруженных конфликтов, проголосовав за только что предложенную устную поправку. |
It pointed out that, under the Code of Military Justice, the army had the same excessive powers as under the state of emergency. | В СП2 указывается, что армия сохранила на основании Кодекса военной юстиции те же чрезмерные прерогативы, которыми она пользовалась и в период действия чрезвычайного положения. |
She posed for the same guy, same release. | Она позировала для того же парня, у нее такой же контракт. |
In Season 2, Smith breaks up with Laurie after she admits to Jules that she is in love with him and he realizes he doesn't feel the same way. | Во втором сезоне Смит порывает с Лори после того, как та признаётся Джулс, что влюблена в него, а он осознаёт, что не чувствует того же. |
Wish me luck The same to you But I can't regret What I did for love | Пожелал удачи И тебе того же Но я не могу сожалеть |
In a variety of cases, parts and components for different production stages are produced in a number of developing countries in the same region, in order to attain economies of scale, which in turn creates a production network within this developing region. | В целом ряде случаев детали и комплектующие для различных этапов производства выпускаются в ряде развивающихся стран того же региона в целях обеспечения эффекта масштаба, что в свою очередь приводит к созданию производственной сети в рамках этого развивающегося региона. |
A second test shall consist of two test pieces taken from the same container. | 2.1.2.4.1 В случае испытаний на растяжение и изгиб разрешается проводить повторное испытание, при котором испытанию подвергаются два образца, вырезаемые из того же баллона. |
The band made their debut on October 6, 2010 with their promotional single, "Dash" (Korean: 대쉬), a remake of Baek Ji-young's song of the same name. | Группа дебютировала 6 октября 2010 года с синглом «Dash» (по-корейски: 대쉬), ремейк песни Пэк Чи Ён с тем же названием. |
In this connection, the Committee notes that the number of components remains the same for 2004/05, but that, in accordance with its recommendation, the contents of the components have been reorganized. | В связи с этим Комитет отмечает, что на 2004/05 год число компонентов остается тем же, однако, согласно его рекомендации, содержание этих компонентов было пересмотрено. |
These tools served the analysing group members to structure their input, and ensured that each request was treated in a uniform manner according to the same principles, taking into account its own particular characteristics. | Эти инструменты послужили членам анализирующей группы для структурирования их лепты, и обеспечили, что каждый запрос рассматривался единообразным образом согласно одним и тем же принципам, принимая в расчет его собственные особенные характеристики; |
(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued. | е) товары, произведенные другим лицом, должны приниматься в расчет только при отсутствии идентичных или аналогичных товаров, в зависимости от случая, которые произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары. |
According to some traditions, the island of Almaren survived the attack, and was the same island as Tol Eressëa. | По некоторым сведениям, Альмарен остался цел после нападения Мелькора и являлся тем же островом, что и Тол Эрессэа. |
Anyone else conducting a similarly thorough analysis of human resources at the United Nations would uncover the same problems and seek similar, or the same, solutions. | Любой другой человек, проводящий аналогичный тщательный анализ людских ресурсов в Организации Объединенных Наций, вскроет аналогичные проблемы и будет искать те же самые решения. |
Mr. CHIGOVERA suggested that the paragraph, on the same subject as paragraph 11, should receive the same treatment and be deleted. | Г-н ЧИГОВЕРА заявляет, что к этому пункту, в котором рассматривается тот же вопрос, что и в пункте 11, должен быть применен аналогичный подход, и его следует опустить. |
Windows Server 2008 contains the same firewall as Windows Vista. | Windows Server 2008 содержит брандмауэр, аналогичный версии под Windows Vista. |
The same issue could arise under article 2, paragraph 1, of the Covenant. (b) The Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Аналогичный вопрос можно было бы поднять в связи с пунктом 1 статьи 2 Пакта. Ь) Комитет по экономическим, социальным и культурным правам. |
While this report has focused on the right to health, the same analysis could be applied to the right to food, the right to development, and the rights of indigenous peoples. | Хотя основное внимание в этом докладе сконцентрировано на праве на здоровье, аналогичный анализ может применяться к праву на питание, праву на развитие, а также к правам коренных народов. |
It is also implementing, with the same determination, its national programme of governance. | С такой же решительностью также осуществляется национальная программа управления. |
They have shown the same idealism in establishing goals and pragmatism in carrying them out. | Они проявляют такой же идеализм в определении целей и такой же прагматизм в их достижении. |
Yes, exactly the same, department issue. | Нет, он такой же, как носят все в департаменте. |
Currently, Poland's 2 million private farms occupy 90% of all farmland and account for roughly the same percentage of total agricultural production. | В настоящее время в Польше 2 млн частных хозяйств, занимающих 90 % всех сельскохозяйственных угодий и на которые приходится примерно такой же процент от общего объёма сельскохозяйственного производства. |
"Anyone whose family members were unjustly killed should voice the same request." | "Все люди, чьи родные и близкие были несправедливо убиты, должны выступить с такой же просьбой". |
However, there are indications that many women are still not receiving the same amount of pay for the same work. | Тем не менее имеются свидетельства того, что многие женщины по-прежнему не получают равную плату за равный труд. |
The existence of the gender wage gap is primarily attributable to the fact that women and men work in different areas of activity, not to pay differentials in the same occupation. | Разница в заработной плате мужчин и женщин объясняется главным образом тем, что женщины и мужчины работают в различных сферах экономической деятельности, а не тем, что они получают разную зарплату за равный труд. |
Other legal acts governing wages and salaries (Labour Code, Law on Public Service, etc.) also require that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. | Требование о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности закреплено также в других правовых актах, регулирующих оплату труда и заработную плату (Трудовой кодекс, закон «О государственной службе» и т.д.). |
The Law on Education guarantees equal access to the same curricula, teaching methods, teaching aids, and premises and equipment of the same quality at general education schools. | Закон об образовании гарантирует равный доступ к прохождению одинаковых курсов обучения, методам обучения и учебным пособиям, а также равные условия доступа к равноценно оснащенным помещениям в общеобразовательных школах. |
The cranial capacity of A. garhi measures 450cc, the same size as other australopithecines. | Объём мозга А. garhi, равный 450 см³, сравним с размером других австралопитековых. |
My friend will have the same. | Моему другу - то же самое. |
Had it been you... you would've done the same. | Ты сделал бы то же самое. |
I'll have the same, but I don't want the squash puréed with cream or butter. | Я буду то же самое, но не хочу, чтобы в пюре добавляли сливки или масло. |
While the necessary large-scale troop contributions may be within reach, the same cannot be said for vitally important specialized military capabilities, such as rapid-response capacities, tactical air support, field medical facilities and movement control. | Хотя выделения необходимых крупных контингентов войск можно добиться, то же самое нельзя сказать в отношении жизненно важных специализированных воинских подразделений, таких, как силы быстрого реагирования, подразделения тактической авиационной поддержки, полевые медицинские учреждения и подразделения управления движением. |
At the same time, increased attention must be given to removing host country restrictions on spousal employment, which remains a matter of concern to many staff and limits their ability to be mobile. | В то же самое время следует уделять больше внимания вопросам устранения существующих в принимающих странах препятствий на пути трудоустройства супругов, что продолжает беспокоить многих сотрудников и ограничивает их возможности в плане мобильности. |
It focuses on many of the same objectives such as increasing the employment rate and research and development, improving education, and addressing poverty and climate change. | В ней во многом поставлены те же цели, например рост занятости и расширение научных исследований и разработок, улучшение образования, а также борьба с нищетой и с изменением климата. |
At the same time, conferences and events were organized to facilitate participation by member countries of the Organization, the private sector), and the academic sector. | Одновременно проводились конференции и другие мероприятия, которые способствовали привлечению к участию в этом процессе государств-членов Организации, частного сектора, а также университетских кругов. |
At the same time, a system-wide approach in the United Nations, epitomized by the Inter-Agency Standing Committee and the Coordinating Action on Small Arms, must also be encouraged. | В то же время необходимо также поощрять общесистемный подход Организации Объединенных Наций, воплощаемый Межучрежденческим постоянным комитетом и Программой координации по стрелковому оружию. |
At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
And at the same time, we're fighting another battle. | И в тоже самое время, мы сражаемся и на другом поле. |
Mrs. Hemingway, communist is not the same as anti-fascist. | Миссис Хемингуэй... коммунисты не тоже самое, что антифашисты. |
I wish I could say the same, Affery, but it is very good to see you again. | Я могу сказать тоже самое, Эффери, я рад видеть тебя снова. |
It would have happened the same way. | Произошло бы тоже самое. |
Would you do it all the same? | Вы бы делали тоже самое? |
The same people who make the guns. | Тот самый, что делал оружие. |
Why would you use the same motel? | Зачем использовали тот же самый мотель? |
The same walkabout that put you on the plane that crashed on that island? | Тот самый поход, из-за которого вы оказались на самолете, разбившемся на острове. |
One of these events occurred on 27 June 1586, when Mercury transited the Sun as seen from Venus at the same time as a transit of Mercury from Saturn and a transit of Venus from Saturn. | Последнее такое событие в Солнечной системе произошло 27 апреля 1586 года, когда с Венеры был виден проход Меркурия над поверхностью Солнца, и в тот же самый момент с Сатурна было видно прохождение самой Венеры над Солнцем. |
Thegirlof my dreams comestoworkinmyoffice at the exact same moment that I have worked on myself and am ready to enter a serious, long-term relationship. | Девушка моей мечты устраивается на работу в мою фирму - В тот самый момент, когда я уже поработал над собой и готов к серьёзным длительным отношениям. |
The exact same moment that I'm futilely trying to give her an LP? | В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию? |
We have abided by that principle in pursuing European integration, and we believe that that same principle would help us play a useful role in the Security Council. | Мы строго придерживаемся этого принципа, проводя политику интеграции в Европе и считаем, что тот же самый принцип поможет нам сыграть полезную роль в Совете Безопасности. |
They will maintain the same level of authority they have at headquarters, thus avoiding the creation of an additional layer of authority. | Они будут иметь тот же самый объем полномочий, что и в штаб-квартире, во избежание создания дополнительного руководящего звена. |
In September 2006, the same business plan was presented to a combined session of the High Level Committee on Management and the High Level Committee on Programmes for endorsement. | В сентябре 2006 года тот же самый план практической работы был представлен в целях его утверждения на совместной сессии Комитета высокого уровня по вопросам управления и Комитета высокого уровня по программам. |
It's the same bell. | Колокол тот же самый. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
If this is the same unsub, he must be using another child to make the prank phone calls. | Если субъект всё тот же, он должно быть использует другого ребёнка, чтобы делать шаловливые телефонные звонки. |
He's still the same person. | Он всё тот же человек. |
You may have shampooed and parted your hair to the side, but you're still the same old Wilfred. | Может ты и вымылся с шампунем, и расчесал набок волосы, но ты всё тот же старый Уилфред. |
Living with this horrible art in this neighborhood, the same neighborhood where everybody sees you, everybody knows you, and as far as they're concerned, you're still the same neighborhood guy, same stand-up guy, old stand-up Clay. | Живёшь тут, с этими ужасными картинами, в том же районе, где все тебя видят, все тебя знают, и, насколько им известно, ты всё тот же рубаха-парень. Всё тот же добрый сосед Клэй, |
Same old answer every time. | Каждый раз всё тот же ответ. |