Tell your wife to do the same. | И жене скажите, сделать то же самое. |
The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. |
We share the same burning desire for meaningful economic, political and social development. | Мы разделяем то же горячее желание добиться значимого экономического, политического и социального развития. |
The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. |
However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
Some John Doe killed the same day. | Какой-то Джон Доу, убитый в тот же день. |
It's probably the same person who wrote three years ago. | Скорее всего, тот же человек прислал ей письмо три года назад. |
The time it was yesterday at the same time. | Тот же час который был вчера в это же время. |
Brody, you are the same guy now you were back then. | Броди, ты все тот же парень, каким и был раньше. |
So you can't tell the woman you love that on the very same day. | И ты не можешь сказать это девушке которую любишь в тот же день. |
They have the same language, culture and religion, as well as basically the same physical traits. | У них один и тот же язык, культура и религия, а также в целом одни и те же физические черты происхождения. |
Laborde and Boulou are one and the same. | Лаборд и Булю - это один и тот же человек. |
Well, wait, so if we have the same father... | Так, подожди, если у нас один и тот же отец... |
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. | Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
The Panel also finds that both inventories provided by KAFCO contain the same list of missing and damaged items and that the company sufficiently demonstrated that it suffered a loss from the damage to its fuel depot. | Группа также делает вывод, что в обоих инвентаризационных описях, предоставленных "КАФКО", содержится один и тот же перечень недостающих и поврежденных единиц имущества и что компания представила достаточные доказательства того, что в результате повреждения ее топливохранилища она понесла потери. |
In the same context, Peru believes that the internal efforts of developing countries in the vital spheres of social and economic advance must be matched by high-priority multilateral and bilateral cooperation. | В том же контексте Перу считает, что внутренние усилия самих развивающихся стран в жизненно важных сферах социального и экономического развития должны сопровождаться первоочередным многосторонним и двусторонним сотрудничеством. |
An advantage is that the workforce in Moldova is yet cheaper, even if qualified. It is good that the language is the same. | Другое преимущество состоит в том, что в Республике Молдова рабочая сила, хотя и достаточно квалифицирована, дешевле; хорошо также, что можно говорить на одном и том же языке. |
At the same meeting, the representative of Spain made a statement in which he reiterated the position of his Government on the question of Gibraltar (see also para. 69 below). | На том же заседании представитель Испании выступил с заявлением, в котором вновь изложил позицию своего правительства по вопросу о Гибралтаре (см. также пункт 69 ниже). |
The same Law obliges community broadcasting license holders to ensure participation of members of the community they serve and to ensure minority opinions are broadcasted. | В том же законе содержится обязательство для местных владельцев лицензий на вещание обеспечивать участие членов общины, которую они обслуживают, и отражение мнения меньшинств. |
At the same meeting, the following panellists made statements: Anne Wu, Martin Scheinin, Maite Pagazaurtundua, Rianne M. Letschert, Mauro Miedico and Yakin Erturk. | На том же заседании с заявлениями выступили следующие приглашенные эксперты: Энн Ву, Мартин Шейнин, Майте Пагазауртундуа, Риан М. Летшерт, Мауро Медико и Якын Эртюрк. |
We have the exact same taste in clothes. | У нас определённо одинаковый вкус в одежде. |
We asked rich and poor, they gave us the same answer, men and women, NPR listeners and Forbes readers. | Нам дали одинаковый ответ богатые и бедные, мужчины и женщины, слушатели радио NPR и читатели Forbes. |
Do they have the same size? | У них одинаковый размер? |
You're going to race Algernon through the same naze. | "У вас с Алжернон одинаковый лабиринт, вы будете соревноваться". |
Unlike with the NFS, this also applies to eating out (thus food eaten at home and out are treated the same). | В отличие от ООПП этот подход также применяется к потреблению продуктов вне дома (таким образом обеспечивается одинаковый учет продуктов, потребленных дома и вне дома). |
(a) An equivalent product at the same sales outlet; | а) эквивалентным товаром в той же точке продажи; |
Alternative letting rules have the same objective of improving the integration of the neighbourhoods and secure equal opportunities for the citizens living here. | Альтернативные правила аренды вводятся с той же целью - обеспечить более надежную интеграцию жителей кварталов и гарантировать им равные возможности. |
You should know, Mr. Dereham, that we have spoken to some of the maids who used to sleep in the same dormitory. | Вам стоит знать, мистер Дерем, ...что мы допросили нескольких горничных, ...которые прежде ночевали в той же спальне. |
Having grown up in a family repressed by the communist regime (her father was executed in 1942), she was repeatedly intimidated and persecuted by the same system at a later stage. | Г-жа Беридзе выросла в семье, пострадавшей в период коммунистического режима (ее отец был казнен в 1942 году), и позднее она сама неоднократно подвергалась запугиваниям и преследованиям со стороны представителей той же системы. |
Having grown up in a family repressed by the communist regime (her father was executed in 1942), she was repeatedly intimidated and persecuted by the same system at a later stage. | Г-жа Беридзе выросла в семье, пострадавшей в период коммунистического режима (ее отец был казнен в 1942 году), и позднее она сама неоднократно подвергалась запугиваниям и преследованиям со стороны представителей той же системы. |
We therefore desire to guarantee the rights of women, in the same way as those of men. | Поэтому мы заботимся о том, чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам. |
Merchants do not report these incidents because they perceive the authorities and the Janjaweed to be one and the same. | Торговцы не сообщают о таких случаях в полицию, считая, что власти и «джанджавиды» - это одни и те же люди. |
I'm not convinced the people who abducted Richard Patterson are the same people who poisoned viola Johnson's son. | Я не уверен, что люди, которые похитили Ричарда Паттерсона те же самые, которые отравили сына Виолы Джонсон. |
Are you the same people as before? | Вы те же люди, что и раньше? |
For this reason, and because it is sometimes difficult to determine exactly the nature of the underlying transaction between the assignor and the assignee, many States treat all forms of transfer of receivables broadly in the same manner. | По этой причине и в силу того, что временами нелегко установить точный характер первоначальной сделки между цедентом и цессионарием, многие государства ко всем формам передачи дебиторской задолженности широко применяют одни и те же нормы. |
In article 6.1.2 of the same Agreement, the signatories request an immediate special authorization to import the light weapons necessary to maintain public order and security. | В статье 6.1.2 того же Соглашения подписавшие его стороны просят немедленного специального разрешения на импорт легких вооружений, необходимых для поддержания общественного порядка и безопасности. |
The results yielded no positive 28 January, the Ministry of Human Rights shared with the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs another set of genetic materials from the same site. | Совпадений выявлено не было. 28 января министерство по правам человека предоставило Кувейтскому национальному комитету по делам пропавших без вести и военнопленных еще один набор генетических материалов с того же объекта. |
The same project has carried out a campaign, Did you see it? | В ходе того же проекта была проведена кампания Вы это видели? |
Again, it must be emphasized that, as there exists no independent body to investigate complaints of torture, investigations go back to officers belonging to the same unit as those who are suspected of having committed acts of torture. | Кроме того, следует подчеркнуть, что в силу отсутствия независимого органа по расследованию жалоб на применение пыток расследование поручается сотрудникам, входящим в состав того же подразделения, в котором работают лица, подозреваемые в совершении актов пыток. |
In another incident, an F-FDTL soldier, who was in police custody for allegedly assaulting a police officer at a football match, was himself assaulted by the same police officer who was able to gain access to the F-FDTL soldier in police custody. | В другом случае боец Ф-ФДТЛ, заключенный под стражу в отделении полиции по обвинению в нападении на сотрудника полиции во время футбольного матча, сам подвергся нападению со стороны того же сотрудника полиции, которому удалось получить доступ к нему, когда он находился под стражей. |
I'm beginning to wish I was eating the same food as them. | Я уже жалею о том, что не питаюсь тем же, чем и они. |
All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. | Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности. |
Mr. Marsh said that the description of "another dispute that has arisen from the same contract or any related contract" was slightly too narrow. | Г-н Марш говорит, что формулировка "другому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором" является слишком ограничительной. |
The system limits further appeals to the Supreme Administrative Court in certain permit cases and blocks appeals regarding detailed land-use plans or building ordinances that have already been dealt with in regard to the general plans for the same projects. | Она дополнительно ограничивает возможности для подачи апелляций в Верховный административный суд в отношении некоторых дел, связанных с выдачей разрешений, и запрещает подавать апелляции в отношении подробных планов землепользования или постановлений о строительстве, которые уже были рассмотрены в связи с общими планами по тем же проектам. |
It's ironically the same way the Death Eaters got in Okay, alright. | Тем же путем, что и Упивающиеся. |
Whether the same method of certification can be used for industrial products is more difficult to establish. | Можно ли применить аналогичный метод сертификации в случае промышленной продукции, сказать гораздо труднее. |
The same ban should apply to the transfer of arms to non-State actors, rebel groups and extremist movements. | Аналогичный запрет должен применяться в отношении поставок оружия негосударственным субъектам, повстанческим группам и экстремистски настроенным движениям. |
A liquidity requirement, if properly managed on an ongoing basis, provides the same kind of short-term reaction mechanism. | Нормативный показатель ликвидности, если он надлежащим образом используется на постоянной основе, представляет собой аналогичный механизм краткосрочного реагирования. |
The same applied to the concept of a global economy and a global society. | Аналогичный принцип применим и на глобальном уровне. |
A conclusion to the same effect has been reached by a United States court in the case Kadic v. Karadzic, involving the Aliens Tort Claims Act. | Аналогичный вывод был сделан судом Соединенных Штатов по делу Кадич против Караджича, которое рассматривалось в соответствии с Законом о возбуждении деликтных исков иностранцами. |
The same shall apply in respect of contractual penalties. | В отношении неустоек действует такой же порядок. |
A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. | И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should consider following the same drafting procedure in future, as it meant that they were not under such time pressure as when they attempted to draft a general recommendation during a single session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Комитету следует подумать об использовании в будущем такой же процедуры разработки проектов, поскольку в данном случае на них не давит время, как если бы они пытались подготовить общую рекомендацию в течение одной сессии. |
A central question which arises for consideration of the Working Group is whether and to which extent the draft instrument should follow the same approach as existing international liability regimes. | Основной вопрос, который предстоит рассмотреть Рабочей группе, заключается в том, следует ли и в какой степени применять в проекте документа такой же подход, который применяется в существующих международных режимах ответственности. |
The rhetoric suggested a consensus that all ex-combatants should receive benefits through disarmament, demobilization and reintegration programmes, but there was no nearly comparable commitment to the idea that every victim of the same conflict should receive equivalent benefits through reparations programmes. | Судя по заявлениям, существует консенсус по вопросу о предоставлении всем бывшим комбатантам соответствующих благ посредством осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а вот идея предоставления аналогичных благ каждому из пострадавших в ходе того же конфликта посредством осуществления программ возмещения не пользуется даже приблизительно такой же поддержкой. |
[...] Although significant progress has been made in ensuring equality for women in society, there are still differences between what is paid to men and women for the same responsibilities or work. | [...] Хотя в деле обеспечения равенства женщин в обществе достигнут значительный прогресс, по-прежнему существует разница между мужчинами и женщинами в оплате за равный труд или выполнение одинаковых обязанностей. |
It seeks to realise the principle of equal pay for the same or equivalent work through collective bargaining policy, by combating segregation at work and segregation between various occupations, by improving remuneration systems, and by supporting the careers of women. | Она направлена на реализацию принципа равная оплата за равный или эквивалентный труд через политику заключения коллективных трудовых договоров, борьбу с сегрегацией в сфере труда и сегрегацией между различными профессиями и путем совершенствования системы оплаты труда и поддержки карьерного роста женщин. |
It guaranteed every boy and girl the same access to health care, education and nutrition, as well as freedom of expression and freedom from abuse and exploitation. | Она гарантирует каждому мальчику и девочке равный доступ к услугам в области здравоохранения, образования и питания, а также свободу выражения мнений и свободу от злоупотреблений и эксплуатации. |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. | Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
Single mothers benefited from the same maternity and childcare leave as married women, and their children received the same access to schooling, grants and other benefits. | Матери-одиночки получают такие же отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, как и замужние женщины, а их дети имеют равный доступ к школьному образованию, пособиям и другим льготам. |
At the same time, the need for reforms in the United Nations is evident. | В то же самое время очевидна необходимость реформ в системе Организации Объединенных Наций. |
The same occurred in Al Haffe in June. | То же самое произошло в Эль-Хафе в июне. |
You did the exact same thing, faked your own death to get your child away from him. | Ты сделала то же самое: инсценировала свою смерть, чтобы уберечь от него своё дитя. |
Such follow-up work has begun in Guatemala and Mexico, in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and it is hoped that the same will be done in other countries which receive visits. | В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека такой процесс отслеживания последующего осуществления начат в Гватемале и Мексике, и ожидается, что то же самое будет сделано в других посещенных странах. |
Challenges will involve changing the mindset of both staff and managers, providing the necessary support for mobility and, at the same time, working to remove obstacles and barriers. | Проблемой будет изменение сложившихся мнений как персонала, так и руководителей, оказание необходимой поддержки осуществлению программ мобильности и в то же самое время принятие мер по устранению препятствий и барьеров. |
I would do the same if I didn't have that giant breastfeeding baby. | Я бы также сделала, если бы не этот гигантский ребенок на грудном вскармливании. |
The same ones that resurrected Lazarus. | Также, как и про воскрешение Лазаря. |
The establishment of the Djibouti Economic Development Fund (FDED), which began its activities in 2007, is also part of this same initiative. | Создание Фонда экономического развития Джибути, который начал свою деятельность в 2007 году, также вписывается в эту перспективу. |
At the same time, we also believe that on issues of such deep ethical and moral sensitivity, real progress can only be achieved through consensus. | В то же время мы также считаем, что в вопросах столь деликатных с этической и моральной точек зрения реальный прогресс может быть достигнут лишь через консенсус. |
At the same time, a system-wide approach in the United Nations, epitomized by the Inter-Agency Standing Committee and the Coordinating Action on Small Arms, must also be encouraged. | В то же время необходимо также поощрять общесистемный подход Организации Объединенных Наций, воплощаемый Межучрежденческим постоянным комитетом и Программой координации по стрелковому оружию. |
Only the same as most boys your age are doing. | Тоже самое, что и все ребята твоего возраста. |
So I figure I owe him the same in return. | Так что я думаю я должен, сделать для него тоже самое. |
Though I'm not sure the same could be said for my dog. | Хотя не уверен, что тоже самое можно сказать о моей собаке. |
It's the same stuff we use on the dogs, just a higher dosage. | Тоже самое мы используем для собак, только более высокая дозировка. |
Same for food and water, I assume? | Тоже самое с едой и водой, я предполагаю? |
That's why I'm so upset that the same dude used all the blankets to make a desk fort. | Вот почему я так расстроен что тот же самый чувак истратил все полотенца чтобы сделать крепость. |
One graph from the tiny nucleus and the other from the vastness of space point to the same magical atom. | Один граф от крошечного ядра и другой от необъятности места указывают на тот же самый волшебный атом. |
You came the same day. | Ты появился в тот же самый день. |
Yes, it's the same oak! | Да зто тот самый дуб! |
Precisely, he's the one who in my presence was killed by a tram-car yesterday at the Ponds... and this same mysterious citizen... | Именно! Его вчера при мне зарезало трамваем на Патриарших... а тот самый загадочный гражданин... |
He's the same guy Carla's with. | Он тот же самый парень, на которого работает Карла. |
I'm a telepath, so I got a slightly different insight into that same night that Lafayette was talking about. | Я - телепат, и поэтому я смогла взглянуть немного с другой стороны на тот же самый вечер, о котором говорил Лафайетт. |
The State party holds that the same principle as in communication Dupuy v. Canada should be applied given that the author did not make any official complaints about the delays in the procedure under the Saskatchewan Human Rights Code. | Государство-участник заявляет, что следовало бы применить тот же самый принцип, что и в деле по сообщению Дюпюи против Канады, учитывая, что автор не подавал никаких официальных жалоб по поводу задержек в процедуре по Кодексу прав человека провинции Саскачеван. |
But when it comes to simply holding thematic discussions in plenary under the agenda adopted at the beginning of the year, when we actually have an agenda, is it reasonable to have the same formalities and seek the formal agreement of the Conference? | Но вот когда речь идет о том, чтобы лишь организовать тематические дебаты Конференции в пленарном составе в рамках повестки дня, принятой в начале года, - а ведь у нас есть повестка дня, - разве разумно проявлять тот же самый формализм и заручаться формальным согласием Конференции? |
That guy that tried to frost the Flash... is the same guy who threw the igloo pie at the St. Diogenes Club. | Тот парень, что пытался заморозить Молнию... это тот же самый парень, что превратил Клуб Святого Диогена в снежную хижину. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
I'm the same guy I always was. | Я всё тот же человек, которым был. |
He's still the same old Lucifer. | Он всё тот же старый ЛюцифЕр. |
Are you the same kid who watched his dad being hauled off to jail? | Ты всё тот же малец, кто видел, как его отца сажали в тюрьму? |
Same weight I always been. | Вес всё тот же. Вес постоянный. |
Same old Dennis Reynolds. | Всё тот же Дэннис Рейнольдс. |