| At the same time it was, on Lukić's own admission, his unit's command post. | В то же время, по собственному признанию Лукича, это был командный пункт его подразделения. |
| The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. |
| The Government encourages the same in the private sector. | Правительство поощряет то же самое и в частном секторе. |
| However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
| At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. |
| Always the same dance told in different ways. | Всегда тот же танец сказал по-разному. |
| On the same day, the Norwegian parliament chose to elect Charles XIII of Sweden as King of Norway. | В тот же день стортинг избрал Карла XIII норвежским королём. |
| Why does everybody keep asking me the same question every five minutes? | Почему все задают мне один и тот же вопрос каждые пять минут? |
| For the same type of job men's salary was posted much higher than that of the female employees. | Мужчины за один и тот же вид работы получали гораздо большую заработную плату, чем женщины. |
| That's the same look you gave April Westerfield in third grade when she held hands with Brice McFadden. | Это тот же взгляд, которым ты смотрела на Эйприл Вестерфилд в третьем классе, когда она держалась за ручки с Брайсом Макфадденом. |
| Well, they didn't live in the same part of town, don't work in the same industry, don't go to the same church or gym. | Они не жили в одной части города, не работали в одной сфере, не ходили в одну церковь или один тренажерный зал. |
| But we're all going the same way. | Но у всех у нас один путь. |
| But you scheduled it on the same day as the Clippers game. | Ты поставила его на один день с игрой Клипперс. |
| In particular, if three polygons meet at a vertex and one has an odd number of sides, the other two polygons must be the same. | В частности, если три многоугольника встречаются в вершине и один имеет нечётное число сторон, два других многоугольника должны быть теми же самыми. |
| ESDI used the same cabling as ST-506 (one 34-pin common control cable, and a 20-pin data channel cable for each device), and thus could easily be retrofitted to ST-506 applications. | ESDI использовал те же кабели, что и ST-506 (один 34-контактный кабель общего управления и 20-контактный кабель канала передачи данных на каждое устройство), и поэтому в использованию мог легко применяться с ST-506. |
| At the same time, the United States strongly asserts its sovereign right, on the same basis as other Member States, to determine its bilateral policies, including its economic relationships with other countries, in accordance with its own national interests and values. | В то же время Соединенные Штаты решительно подтверждают свое суверенное право определять на том же основании, что и другие государства-члены, свою двустороннюю политику, включая экономические взаимоотношения с другими странами, в соответствии с собственными национальными интересами и ценностями. |
| No matter what you do, the river just keeps flowing in the same direction. | Что ни делай, река будет течь в том же направлении. |
| In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
| In the same spirit, I take this opportunity also to commend the Secretary-General for his vision, leadership and tireless efforts in working towards achievements in the common interest of all humanity. | В том же духе я хотел бы также воспользоваться возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его видение, руководящую роль и неустанные усилия в служении интересам всего человечества. |
| In the same spirit, police officers attend initial, in-service and advanced courses to improve their skills and know-how; attendance at such courses is considered both a right and a duty. | В том же духе полицейские проходят профессиональную подготовку, курсы переподготовки и повышения квалификации, которые призваны по долгу и закону позволить им улучшить свои знания и навыки. |
| That is why we all must shoulder the same level of responsibility in our activities of international cooperation. | Поэтому мы все должны демонстрировать одинаковый уровень ответственности в наших усилиях в рамках международного сотрудничества. |
| In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. | При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |
| All hurdles are the same size. | Все препятствия имеют одинаковый размер. |
| The representative of Portugal emphasized that the competent authorities did not always use the same form for the certificate required under ATP, Annex 1, Appendix 1, paragraph 4. | Представитель Португалии подчеркнул, что компетентные органы не всегда используют одинаковый бланк для свидетельства о соответствии транспортного средства, предписанный в пункте 4 добавления 1 к приложению 1 к СПС. |
| During her mission to Kenya, the Special Rapporteur was startled by the proliferation of networks of non-governmental organizations, most of which comprised of the same organizations and working in similar areas. | Во время своей поездки Специальный докладчик была поражена обилию ассоциаций неправительственных организаций, большинство из которых имеют одинаковый членский состав и работают в одних и тех же областях. |
| Two fake projective planes are defined to be in the same class if their fundamental groups are both contained in the same maximal arithmetic subgroup of automorphisms of the unit ball. | Две фальшивые проективные плоскости считаются того же самого класса, если их фундаментальные группы содержатся в той же самой максимальной арифметической подгруппе автоморфизмов единичного шара. |
| It's the same reason why I couldn't read his fears. | По той же причине, почему я не смогла прочесть его страхи. |
| Bethany was buried in her yard in the same spot where Ali was buried. | Бетани была закопана в ее саду в той же яме где и была закопана Эли. |
| It must be noted, however, that the condition of education (elementary, secondary and tertiary) varies significantly across countries, and across institutions within the same country. | Вместе с тем необходимо отметить, что уровень образования (начального, среднего и высшего) в значительной степени отличается между странами и институтами в одной и той же стране. |
| As regards work on Sundays and public holidays, it is admitted only in some kinds of establishments and should be compensated with time off granted during the same week or a pay supplement at the rate of 100 per cent of normal remuneration. | Что касается работы в воскресные и праздничные дни, то она допускается лишь на некоторых видах предприятий и должна компенсироваться предоставлением выходных в течение той же недели или выплатой 100-процентной надбавки к обычному вознаграждению за труд. |
| The common staff cost rates used in the proposed programme budget for the biennium 2014-2015 are the same as those used in the first performance report for 2012-2013. | При подготовке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов применялись те же ставки общих расходов по персоналу, которые были представлены в первом докладе об исполнении бюджета за 2012 - 2013 годы. |
| Is it not best to have two who bargain for the same goods? | Разве не лучше иметь двоих, чтобы торговались за те же товары? |
| Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. | Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что те же страны заблокировали включение упоминаний о роли молодежи в преобразовании их собственных обществ путем осуществления свободы выражения мнения, собраний и ассоциации. |
| It pointed out that, under the Code of Military Justice, the army had the same excessive powers as under the state of emergency. | В СП2 указывается, что армия сохранила на основании Кодекса военной юстиции те же чрезмерные прерогативы, которыми она пользовалась и в период действия чрезвычайного положения. |
| The draft articles adopted by the Commission were underpinned by the same objective and, in many respects, set out existing rules found in treaties and customary international law. | В основе принятых Комиссией проектов статей лежат те же цели, и во многом в них излагаются существующие нормы, содержащиеся в договорах и международном обычном праве. |
| Must be the same man, a madman. | Должно быть, всё это дело рук одного и того же безумца. |
| In the substantive component, the Mission continues to change within the same mandate, i.e., from an executive to a more political role. | Что касается основного компонента, то в рамках одного и того же мандата продолжает изменяться роль Миссии, а именно, ее исполнительная роль во все большей мере приобретает политический характер. |
| In summary, the rule of law and human rights are two sides of the same principle, the freedom to live in dignity. | Таким образом, верховенство права и права человека представляют собой два аспекта одного и того же принципа - свободы жить в достойных человека условиях. |
| In other words, "stimulation of the same site produces different mental states across instances, depending on the prior state of the individual and also the immediate context." | «Стимулирование одного и того же участка в результате даёт различные психические реакции в зависимости от предшествующего состояния человека, а также непосредственного контекста». |
| In accordance with paragraph (k) of the same decision, the Director-General will report through the Programme and Budget Committee to the thirty-eighth and thirty-ninth sessions of the Industrial Development Board, on the implementation of the decision. | В соответствии с пунктом (к) того же решения Генеральный директор представит Совету по промышленному развитию на его тридцать восьмой и тридцать девятой сессиях через Комитет по программным и бюджетным вопросам доклады об осуществлении данного решения. |
| When they tried to buy Loya off with the same deal, he wouldn't bite. | Когда они попытались подкупить Лойю с тем же самым соглашением, он не купился. |
| Violent crimes have dropped by 35 percent... since the same time last year. | Уровень тяжких преступлений уменьшился на 35 процентов по сравнению с тем же периодом в прошлом году. |
| For the same reasons, we should also pay attention to respect for and promotion of the rights of the child and the struggle to eliminate all forms of discrimination against women. | По тем же причинам нам следует также уделять внимание соблюдению и поощрению прав ребенка и борьбе за ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| It also decided that the participation in the working group would be according to the same procedures as agreed on for the working group on the draft declaration. | Она также постановила, что участие в работе рабочей группы будет определяться согласно тем же процедурам, которые согласованы в отношении рабочей группы по проекту декларации. |
| The roundtables are organized according to the same distribution of subjects as the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy, which will be presented and discussed at the meeting, and discussions held during the roundtables will contribute to its further development. | Заседания "за круглым столом" будут посвящены тем же темам, что и План действий для лесного сектора в условиях развития экологичной экономики, который будет представлен и рассмотрен на сессии, при этом обсуждения "за круглым столом" должны способствовать его дальнейшей доработке. |
| The same provision of law applies the statutes of general application in force for the time being in England. | Аналогичный порядок применяется и в отношении законов общего применения, действующих в Англии. |
| The same principle should also apply the UN GTRs. | Аналогичный принцип следует также применять к ГТП ООН. |
| This is to guarantee similar emoluments and the same level of employment security to both unionized and non-union labour. | Это делается для того, чтобы гарантировать аналогичный размер вознаграждений и тот же уровень занятости как членам, так и нечленам профессиональных союзов. |
| (a) That it understands the term "refugee" in paragraph 1 of this article as having the same meaning as in article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951; and | а) что оно рассматривает термин "беженец", содержащийся в пункте 1 этой статьи, как имеющий то же значение, что и аналогичный термин в статье 1 Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года; и |
| Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work. | Если же поддаться искушению и соблазниться на группировку мандатов, то это гарантированно заведет в тупик, аналогичный существующему ныне при чрезмерно комплексной и перегруженной программе работы. |
| The witnesses heard exactly the same noise as that waitress. | Свидетели слышали в точности такой же звук, что и официантка. |
| 3.11.7.2. Test a further sample of the same type according to: | 3.11.7.2 Проводится испытание дополнительного образца такой же шины согласно следующей процедуре: |
| I had the very same one when I was their age. | У меня был такой же в их возрасте. |
| Same as we do every quarter. | Такой же, какой мы устраиваем каждый квартал. |
| I've already talked with Alfredo about making that same suit in linen and seersucker. | Я уже заказала Альфредо такой же костюм из льна и жатого ситца. |
| In Luxemburg, girls have the same access as boys to the different levels of education. | В Люксембурге девочки имеют равный с мальчиками доступ к различным уровням образования. |
| However, it must be emphasized that equal does not mean the same. | Тем не менее следует подчеркнуть, что «равный» не означает «одинаковый». |
| At the same time, it was essential that the equality of treatment guaranteed to the country's more than 350,000 Gypsies should become a reality. | Одновременно очень важно обеспечить на практике равный режим для более чем 350000 цыган, проживающих в стране. |
| An employee has the right to demand equal remuneration for the same work or work of equal value and compensation of loss caused by the infringement of the principle of equal pay. | Наемный работник имеет право требовать равного вознаграждения за равный или равноценный труд и компенсации за потери, связанные с нарушением принципа равной оплаты труда. |
| Other legal acts governing wages and salaries (Labour Code, Law on Public Service, etc.) also require that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. | Требование о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности закреплено также в других правовых актах, регулирующих оплату труда и заработную плату (Трудовой кодекс, закон «О государственной службе» и т.д.). |
| Kills me to know you can't do the same for yourself. | Меня убивает понимание, что ты не можешь сделать то же самое для себя. |
| It is widely believed that an objective trial is the same as a fair trial. | Широко распространено мнение, что объективное судебное разбирательство - это то же самое, что и справедливое судебное разбирательство. |
| The same happened to those who complained at the indiscriminate aerial attack in Santo Domingo in December 1998, who were sued by the Chief of the Colombian Air Force. | То же самое произошло с теми, кто сообщил о неизбирательном воздушном налете в Санто-Доминго в декабре 1998 года, по сообщению командующего колумбийскими военно-воздушными силами. |
| The same, we believe, is true of article 31, as indeed the general provisions in articles 22 to 24, 26, 27 and 29. | То же самое, на наш взгляд, можно сказать и о статье 31, равно как и об общих положениях, содержащихся в статьях 22-24, 26, 27 и 29. |
| The situation is the same with regard to the third Protocol Additional to this Convention relating to the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, adopted by the General Assembly of the United Nations on 31 May 2001. | То же самое касается третьего дополняющего эту Конвенцию Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 31 мая 2001 года. |
| If you still feel the same way when you come back, it's okay by me. | Если будешь чувствовать себя также, когда вернёшься, тогда ладно. |
| It was also suggested that the sponsor might consider presenting a revised proposal with the same format as the previous one. | Была также высказана мысль о том, чтобы автор продумал, может ли он представить пересмотренное предложение в том же формате, что и предыдущее. |
| At the same time, a system-wide approach in the United Nations, epitomized by the Inter-Agency Standing Committee and the Coordinating Action on Small Arms, must also be encouraged. | В то же время необходимо также поощрять общесистемный подход Организации Объединенных Наций, воплощаемый Межучрежденческим постоянным комитетом и Программой координации по стрелковому оружию. |
| In the same vein, the Secretary-General's High-Level Task Force also appealed, among other things, for more flexibility and predictability in the funding of food assistance and safety nets. | В том же духе созданная Генеральным секретарем Целевая группа высокого уровня также призвала, среди прочего, к обеспечению большей гибкости и предсказуемости в деле финансирования структур продовольственной помощи и безопасности. |
| The occupying forces also shelled a police post in the same area, killing at least one policeman. | Оккупационные силы подвергли также обстрелу полицейский пост в том же районе, в результате которого по крайней мере один полицейский погиб. |
| I might ask the same of you. | Я мог бы спросить тебя тоже самое. |
| I know you moved it, I would have done the same. | Я знаю, что вы их перевезли, я бы сделал тоже самое. |
| If it had been me, I would've made the same one. | Если бы на его месте был я, я зделал бы тоже самое. |
| He was doing the same. | Он делал тоже самое. |
| Same thing goes for you. | Тоже самое касается тебя. |
| At the same time, research conducted by the European Bank shows that it is not necessarily the most burdensome. | В то же время, как показывают исследования Европейского банка, он вовсе не обязательно носит самый обременительный характер. |
| The same patrol burst into the house of Mr. Semionovic's brother. | Тот же самый патруль ворвался в дом брата г-на Семионовича. |
| On the same day, the Seimas requested the Constitutional Court to determine whether the specific acts of the author cited by the commission had breached the Constitution. | В тот же самый день Сейм попросил Конституционный суд определить, не нарушили ли Конституцию конкретные действия автора, указанные комиссией. |
| It was the same me, only I was... I was home. | Тот же самый я, но я был... я был дома. |
| She scattered around the same song but only the stupidest, Oska fell for it. | Она предлагала одну и ту же песню всем подряд, но попался только самый тупой - Оска. |
| Isoperimetric literally means "having the same perimeter". | Изопериметрический буквально означает «имеющий тот же самый периметр». |
| Another large debtor, Brazil, is reportedly near completion of its agreement and the same basic approach has now come to be used in the negotiations on the commercial bank debt of other countries, such as the Dominican Republic and Jordan. | Согласно сообщениям, еще один крупный должник - Бразилия - должна в ближайшее время заключить свое соглашение, и тот же самый основной подход используется в настоящее время на переговорах по вопросам задолженности коммерческим банкам с другими странами, в частности с Доминиканской Республикой и Иорданией 6/. |
| Mr. Amadei (Italy), referring to paragraph 43 of the draft final document, said that he had the same concern that he had raised earlier, over paragraph 20. | Г-н Амадей (Италия), указывая на пункт 43 проекта заключительного документа, говорит, что его беспокоит тот же самый момент, по поводу которого он выступал ранее, в контексте пункта 20. |
| He's the same guy whose wife and daughter were killed in that car crash up on Canterbury road. Canterbury road! | Это тот же самый человек, чья жена и дочь погибли в автокатастрофе на улице Кентербери. |
| Transit visits - visits to another country (Finland/Estonia) for a short period (may be <3...<12 hours) and leaving to a third country on the same day. | транзитные посещения - посещения другой страны (Финляндия - Эстония) в течение краткого периода времени (продолжительность посещения может составлять <3...<12 часов) и выезд в третью страну в тот же самый день; |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| On board the frigate - the same Colonel Bunro. | На борту фрегата - всё тот же полковник Бунро. |
| Truly, you're... you're still the same sweet, decent guy you always were. | Серьезно, ты всё тот же милый порядочный парень, каким всегда был. |
| Is it still the same old Supreme Dalek these days? | У вас всё тот же Верховный далек? |
| Are you the same kid who watched his dad being hauled off to jail? | Ты всё тот же малец, кто видел, как его отца сажали в тюрьму? |
| He goes into the station with the first briefcase, leaves this one inside, then comes out carrying the same one he went in with. | Он едет на вокзал, с кейсом в руках, оставляет папку внутри, выходит оттуда, держа в руках всё тот же кейс. |