| The same now applies to the community forests. | То же самое сейчас относится к общественным лесам. |
| We share the same burning desire for meaningful economic, political and social development. | Мы разделяем то же горячее желание добиться значимого экономического, политического и социального развития. |
| And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. |
| At the same time, achieving sustainable development will require that all countries, particularly the developed countries, change their consumption patterns. | В то же самое время достижение устойчивого развития потребует от всех стран, особенно развитых, изменения своих потребительских моделей. |
| At the same time, the Brazilian Government formally announced its decision to observe the guidelines of the Missile Technology Control Regime. | В то же время бразильское правительство официально объявило о своем решении соблюдать руководящие принципы Режима контроля за ракетной технологией. |
| The same night she became insane. | В тот же день вечером она была крещена. |
| I see you and your brother share the same refined palate. | Я гляжу у вас с братом один и тот же приёмный покой. |
| Liberia received this overflight and landing request on 13 February 2002 and gave permission for the flight on the same day through its Civil Aviation Authority. | Либерия получила эту просьбу о пролете над ее территорией и посадке 13 февраля 2002 года и в тот же день через свое Управление гражданской авиации дала разрешение на этот рейс. |
| That same day Moroccan citizens allegedly attacked Saharan civilian homes and their residents, reportedly in the presence of or with the active participation of Moroccan security personnel in most cases. | В тот же день марокканские граждане якобы атаковали жилые дома сахарцев и проживавших там людей, во многих случаях, судя по сообщениям, в присутствии или при активном участии сотрудников марокканских сил безопасности. |
| The same guy who cyber-penetrated Berlin Station? | Тот же парень, что взломал резидентуру Берлина? |
| One man hearing everybody murmur to him at the same time, that I get. | А один человек, слышащий шепот каждого, обращающегося к нему, одновременно, это я понимаю. |
| An ordinary red light or a bright red light, placed at the same height as the higher of the two green lights prescribed in (a) above, and of the same intensity; | обыкновенный красный огонь или ясный красный огонь, помещаемый на такой же высоте, что и наиболее высоко расположенный один из двух зеленых огней, предписанных в подпункте а) выше, и такой же светосилы, |
| In 1683, she lost her beloved brother the Count of Vermandois, who shared the same birthday with her. | В 1683 году она потеряла своего любимого брата, графа Вермандуа, рождённого в один с ней день годом позже. |
| In the same time there were 5 sections and 54 scientific officers (as well as 1 professor, 1 Doctor of Science, 13 candidates of sciences) in the institute. | В то время в институте действовала 5 отделов и работало 54 сотрудника (в том числе один профессор, один доктор наук, 13 кандидатов наук). |
| But there is a reason why India fell in love with cricket: because we had about the same pace of life. (Laughter) The Mahabharata was like that as well, wasn't it? | Но есть ещё одна причина, почему Индии так полюбился крикет: у индийцев и у крикета один и тот же ритм жизни. (Смех) Прямо как в Махабхарате, да? Днём ты воюешь, потом наступает закат, и все расходятся по домам. |
| That same month, Rwanda ratified the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, bringing the number of States parties to 33. | В том же месяце Руанда ратифицировала Конвенцию о сокращении безгражданства 1961 года, и число ее участников составило 33 государства. |
| 6.3 In the same submission of 15 October 2010, the complainant reiterated her fears about returning to Kinshasa, claiming that she was still an active member of APARECO in Zurich. | 6.3 В том же представлении от 15 октября 2010 года заявитель вновь поделилась своими опасениями, связанными с возвращением в Киншасу, утверждая, что она по-прежнему является активным членом АПАРЕКО в Цюрихе. |
| The working group was agreed that consultations on the various issues should continue in the same open-minded spirit and that no recommendations would be formulated for consideration by the commissions at their reconvened sessions in December 2009. | Рабочая группа постановила, что консультации по различным вопросам и впредь следует проводить в том же духе непредвзятости и что для рассмотрения на возобновленных сессиях комиссий в декабре 2009 года не будет подготовлено никаких рекомендаций. |
| However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
| In the same document, he communicated the names of two persons who had been nominated by their respective Governments to fill the remaining period of the terms of office. | В том же документе он сообщает фамилии двух кандидатов, выдвинутых их соответствующими правительствами для назначения на эти должности на оставшийся срок полномочий. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002, specifically provides for the same rate of remuneration for work of equal value. | В Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года конкретно предусматривается одинаковый размер вознаграждения за труд равной ценности. |
| In a conspiracy charge, you could both end up with the same amount of time, regardless of who fired the gun. | За сговор вы обе можете получить одинаковый срок, независимо от того, кто стрелял. |
| Article 1 (3) The official languages of the Republic of Cameroon shall be English and French, both languages having the same status. | Статья 16.1: английский и французский языки имеют одинаковый статус и равные права. |
| A de facto union (Spanish: unión marital de hecho) can be either registered or unregistered; both have the same status, but the registered union may provide greater convenience when accessing rights. | Союзы могут быть как зарегистрированными так и незарегистрированными, в обоих случаях они будут иметь одинаковый статус, но зарегистрированный союз будет обеспечивать большую юридическую защиту. |
| For instance kilometre based, cost based systems may well give the same cost for a freight train as for a TGV. | Например, в случае использования систем, учитывающих пройденное расстояние или понесенные расходы, может быть достигнут одинаковый уровень затрат для грузовых поездов и для поездов ТЖВ. |
| Chairman of the organization, Yevgeny Orlov, said that the party "goes with the same slogans and with the same program that supported the absolute majority of the population of the region during the referendum on May 11". | Председатель организации Сивоконенко Юрий Викторович заявил, что на выборы партия «идёт с теми же лозунгами и с той же программой, которые поддержало абсолютное большинство населения региона во время референдума 11 мая». |
| The dependent variable in the statistical analysis is CO2 emission per unit of GDP in 1995 US dollars observed in 1997-1999 time framework with the same representative sample of ECE countries. | Зависимой переменной в статистическом анализе является выброс СО2 на единицу ВВП, выраженный в долл. США 1995 года, который был получен на базе данных за период 1997-1999 годов с той же репрезентативной выборкой стран ЕЭК. |
| The struggle for civil and political rights and for social, economic and cultural rights must be one and the same struggle. | Борьба за гражданские и политические права, а также социальные, экономические и культурные права должна быть одной и той же борьбой. |
| It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
| And, with the same conviction as always, I urge the United Kingdom to heed the call of the international community and observe United Nations resolutions calling upon both Governments to resume negotiations on all aspects of this question. | И с той же убежденностью я вновь настоятельно призываю Соединенное Королевство прислушаться к призыву международного сообщества и выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие правительства обеих стран возобновить переговоры по всем аспектам этого вопроса. |
| In particular, two stand out, the same language, same spelling errors. | В частности, выделяются две, тот же язык, те же орфографические ошибки. |
| Those same States should now defend the human rights of children who had been disabled in wars and armed conflicts, by voting for the oral amendment just proposed. | Сейчас те же государства должны защитить права детей, которые стали инвалидами во время войн и вооруженных конфликтов, проголосовав за только что предложенную устную поправку. |
| Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. | Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что те же страны заблокировали включение упоминаний о роли молодежи в преобразовании их собственных обществ путем осуществления свободы выражения мнения, собраний и ассоциации. |
| The State party considers that by the same reasoning the authors' complaint of a violation of article 25 is inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Государство-участник полагает, что те же аргументы говорят о неприемлемости утверждения авторов о нарушении статьи 25 вследствие его несовместимости с положениями Пакта. |
| 2.2 Two days later the same individuals went back to the house together with Marcelo Salinas, who was handcuffed, and took away various items belonging to the couple. | 2.2 Двумя днями позднее те же лица вернулись вместе с Марсело Салиносом, который был в наручниках, и забрали несколько вещей, принадлежавших супружеской паре. |
| This helps ensure that consumers can buy the same meat cut under the same name across the United States. | Это содействует обеспечению возможности приобретения покупателями одного и того же мясного отруба под одним и тем же наименованием на всей территории Соединенных Штатов. |
| Unlike previous cases involving cross-border insolvency protocols, this case did not involve parallel insolvency proceedings for the same debtor. | В отличие от предыдущих дел с использованием трансграничных протоколов о несостоятельности данное дело не было связано с параллельными производствами по делу о несостоятельности одного и того же должника. |
| Procedures have been standardized to ensure that requisitions for tyres in the database system are based on group description to eliminate the possibility of different descriptions for the same item. | Произведена стандартизация порядка занесения в систему базы данных маркировки шин в разбивке по группам, что позволило исключить случаи различных описаний одного и того же наименования. |
| If peacebuilding efforts are to be successful, they must start as early as possible, in recognition of the fact that peace, security and development are different variables in the same equation. | Для того, чтобы нацеленные на миростроительство усилия возымели успех, их надлежит начинать как можно раньше в признание того факта, что мир, безопасность и развитие являются различными переменными одного и того же уравнения. |
| But the same cannot be said for our unlucky bomb-maker. | Но о нашем невезучем изготовителе бомб нельзя сказать того же. |
| Then the game starts over, with the same difficulty level, while changing the location of the telephone pieces. | После этого игра начинается сначала с тем же уровнем сложности, но с другим размещением частей телефона. |
| This is the same president that said... | С тем же, который сказал... |
| Mavrodinov and archaeologist Karel Škorpil believe the narthex and cella comprised the first building period, while the atrium was added very shortly after that and by the same architect. | Мавродинов и археолог Карел Шкорпил полагают, что притвор и целла были воздвигнуты в первый период строительства, а атриум был добавлен очень скоро после этого тем же архитектором. |
| The Equal Status Act, 2000 protects against harassment and discrimination outside of the workplace in the delivery of goods and services on the same nine grounds. | Закон о равном статусе 2000 года обеспечивает защиту от преследований и дискриминации вне сферы занятости при предоставлении товаров и услуг по тем же девяти признакам. |
| This emblem, referred to by the name "red crystal", enjoys the same international status and the same protection regime as the existing emblems and will help to increase the protection of victims. | Эта эмблема, получившая название «красный кристалл», имеет тот же международный статус и пользуется тем же режимом защиты, что и существующие эмблемы, и она поможет повысить эффективность защиты потерпевших. |
| The same mechanism can be used to monitor practices in other agencies of the government. | Аналогичный механизм можно использовать для контроля практики в других учреждениях правительства. |
| Similar treatment is stipulated for the criminal offence included in the same chapter: "Violation of the Right to Equality" under article 141 of the KZRS. | Аналогичный режим предусматривается для включенного в эту же главу уголовного правонарушения: "нарушение права на равенство" согласно статье 141 УКРС. |
| If the private sector took the same approach, and looked for talented recruits outside the "old boys' network", the results would probably be similar. | Если в рамках частного сектора будет применяться аналогичный подход и будут приниматься на работу талантливые женщины вне «мужской системы», результаты будут, вероятно, такими же. |
| The same process applied to two additional categories: persons whose identity cards were lost or stolen, and those who sought to exchange their frayed identity cards for new ones. | Аналогичный процесс применим и в отношении двух новых категорий лиц: удостоверения личности которых были потеряны или украдены и которые пытаются обменять свои поношенные удостоверения на новые. |
| Increased women's participation at civic levels: Similar increases have been witnessed in women's participation at civic levels, in local authorities, whose lections are usually mainly held at the same time as parliamentary and presidential elections as the following figures in Table 6 shows: | Как показывают данные, приводимые ниже, в таблице 6, аналогичный рост наблюдается и в представленности женщин в местных органах власти, выборы в которые, как правило, проводятся одновременно с парламентскими и президентскими выборами. |
| I'm eating at the same speed you are. | Я ем с такой же скоростью, как и ты. |
| An important step was later realization (in 1960) that the messenger RNA was not the same as the ribosomal RNA. | Позднее (в 1960 г.) важным шагом стало понимание, что матричная РНК не была такой же, как рибосомальная РНК. |
| This shows that in this very simple example, which happens to be a mundane example of number of petrol stations as a function of size - plotted in the same way as the biology - you see exactly the same kind of thing. | В этом очень простом примере - весьма, кстати, приземлённом - количества заправок в зависимости от размера - изображённый таким же образом, как и пример из биологии - виден точно такой же факт. |
| Disaster preparedness and risk reduction are integral to national development plans and are fully worthy of the same financial support that often comes during a response to sudden-onset emergencies. | Обеспечение готовности к стихийным бедствиям и снижение их опасности являются неотъемлемыми компонентами национальных планов развития, и поэтому полностью заслуживают такой же финансовой поддержки, какая зачастую оказывается в ответ на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации. |
| As the commentary suggests, the information to be provided ought to be of the same scope as that which shall be given to potentially affected States. | В комментарии отмечается, что информация, которая должна предоставляться населению, по объему должна быть такой же, что и информация, предоставляемая потенциально затрагиваемым государствам. |
| Persons with the same competence and ability have the right to equal pay for equal work without discrimination. | Все лица, имеющие одинаковую квалификацию и равные способности, имеют право на равную плату за равный труд, без какой бы то ни было дискриминации. |
| However, there are indications that many women are still not receiving the same amount of pay for the same work. | Тем не менее имеются свидетельства того, что многие женщины по-прежнему не получают равную плату за равный труд. |
| Women therefore are paid the same amount as men for the same job in both the public and private sector. | Поэтому женщины за равный труд как в государственном, так и частном секторе получают равную оплату. |
| Article 36 of the same Decree-Law guarantees equal payment between male and female workers for equal work or work of equal value. | В статье 36 того же декрета-закона гарантируется выплата равного вознаграждения работающим мужчинам и женщинам за равный труд или труд равной ценности. |
| contains the principle of the same wage for the same work or for work of the same value for men and women. | В Законе о заработной плате, пособиях по нетрудоспособности и средних доходах закреплен принцип равной заработной платы за равный труд или труд равной ценности для мужчин и женщин. |
| The same applies with regard to the practice of some schools admitting only boys because of their "different physical abilities". | То же самое касается практики принятия в некоторые школы лишь мальчиков ввиду "различных физических возможностей мужчин и женщин". |
| These Syrian Christians honoured the memory of Cyril and other Christians felt the same way. | Сирийские христиане чтили память о Кирилле, и другие христиане чувствовали то же самое. |
| The domestic staff back home revolted: "we can do the same things the Americans do". | Дома местный персонал поднял восстание: "Мы можем делать то же самое, что и американцы". |
| So the greatest contribution that non-nuclear-weapon States can make to nuclear disarmament is to continue to renounce nuclear weapons and to make sure their partners do the same. | Так что величайший вклад, какой могут внести в ядерное разоружение государства, не обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы и впредь отказываться от ядерного оружия и делать так, чтобы то же самое делали и другие. |
| The same happened to those who complained at the indiscriminate aerial attack in Santo Domingo in December 1998, who were sued by the Chief of the Colombian Air Force. | То же самое произошло с теми, кто сообщил о неизбирательном воздушном налете в Санто-Доминго в декабре 1998 года, по сообщению командующего колумбийскими военно-воздушными силами. |
| The same eyewitness also stated that in numerous cases soldiers went even further and chased fleeing demonstrators all the way to their homes. | Те же очевидцы заявили также, что в многочисленных случаях солдаты преследовали спасавшихся бегством демонстрантов вплоть до их жилищ. |
| A comprehensive approach also includes prevention, care, treatment and support as integral elements of the same continuum. | Всеобъемлющий подход также включает меры по профилактике, уходу, лечению и поддержке в качестве неотъемлемых компонентов взаимосвязанного процесса. |
| At the same time, we favour the idea of including in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for collection and disposal of illicit and surplus arms and light weapons. | В то же время мы поддерживаем предложение о включении в мандаты миротворческих операций ясных положений, касающихся процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также конкретных мер по сбору и уничтожению незаконных и чрезмерных запасов оружия и легких вооружений. |
| My delegation is of the view that the sponsors and co-sponsors of resolutions should also play a constructive role in following up any progress made before submitting a draft resolution on the same issue to the General Assembly at its next session. | По мнению моей делегации, авторы и соавторы резолюций должны также играть конструктивную роль в отслеживании любого прогресса, достигнутого за период, прошедший с момента принятия данного проекта резолюции и представления его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии. |
| At the same time it is the duty of such persons to follow rules in paragraphs 3, 5 and 6 and regarding light signals in 73. | В то же время такие лица обязаны соблюдать правила, предусмотренные в пунктах З, 5 и 6, а также правила, касающиеся световой сигнализации. |
| I could say the same for you and Agent Gibbs. | Могу сказать тоже самое про вас с агентом Гиббсом. |
| Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same. | Возможно ты сможешь убедить своих коллег... сделать тоже самое. |
| I said the same things when I was on the job. | Я делал тоже самое, когда был копом. |
| Well, if it's all the same... | Ну, если это почти тоже самое... |
| It says the same in the will... and it also says you were the only man in her life. | Тоже самое написано в завещании и она также заявляет, что вы были единственным мужчиной в ее жизни. |
| The same statement was made on the same day on the CNN network. | То же самое заявление было сделано в тот же самый день по сети CNN. |
| The same Sonny Coonan the FBI's not been able to find for 20 years. | Тот самый Сонни Кунан, которого ФБР уже 20 лет не может найти. |
| I know it was an accident when Tag ran that railway line, but the result's exactly the same. | Я знаю, это был несчастный случай, когда Таг побежал на железную дорогу, Но результат тот же самый! |
| That same sound traveled to the west, and could be heard in Bermuda, and traveled to the east, and could be heard in Monterey - the same sound. | Этот самый звук откатился на запад, и был слышен на Бермудах, и на восток, и был слышен в Монтерее - один и тот же звук! |
| After completing his studies at Marist Brothers College, Parramatta, he was ordained to the priesthood in 1949, on the same day as the future Australian cardinal Edward Cassidy. | После завершения своего обучения в колледже Братьев-маристов, он был рукоположен в священника 23 июля 1949 года, в тот же самый год как и другой будущий австралийский кардинал Эдуард Идрис Кассиди. |
| Would you have the same room? | У тебя будет тот же самый номер? |
| The same V I sent to kill John may so many years ago. | Тот же самый, кого я посылала убить Джона Мэя много лет назад. |
| OIOS investigators found that the same counsel as in the first case had engaged in other inappropriate conduct. | Сотрудники УСВН по расследованиям установили, что тот же самый адвокат, который был участником первого дела, совершал и другие непозволительные поступки. |
| It-lt's the same stuff we saw the other night over at his house. | Это тот же самый материал, который мы видели прошлой ночью в его доме. |
| Email address that you enter here identifies you to the system, so you should enter the same email here every time you login to RFSS. | E-mail адрес, который Вы введёте, будет идентифицировать Вас как пользователя Системы, поэтому при входе в RFSS Вам необходимо вводить каждый раз тот же самый e-mail адрес. |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| Abbs... you're still the same person. | Эббс... ты по-прежнему всё тот же человек. |
| I'm the same guy I always was. | Я всё тот же человек, которым был. |
| I'm still the same person. | Я всё тот же. |
| Same as it ever was. | Всё тот же страх. |
| Living with this horrible art in this neighborhood, the same neighborhood where everybody sees you, everybody knows you, and as far as they're concerned, you're still the same neighborhood guy, same stand-up guy, old stand-up Clay. | Живёшь тут, с этими ужасными картинами, в том же районе, где все тебя видят, все тебя знают, и, насколько им известно, ты всё тот же рубаха-парень. Всё тот же добрый сосед Клэй, |