| You're still going to feel those same things tomorrow. | Ты и завтра будешь продолжать чувствовать то же самое. |
| At the same time, the university unveiled another new college, the College of Emergency Preparedness, Homeland Security and Cybersecurity. | В то же самое время университет сообщил о скором открытии ещё одного подразделения - колледжа подготовки к чрезвычайным ситуациям, внутренней безопасности и защиты от киберугроз (англ. College of Emergency Preparedness, Homeland Security and Cybersecurity). |
| Coming and going at the same time. | Приходя и уходя в то же самое время. |
| And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. |
| At the same time, this anniversary leads us to reflect on ways to improve the Organization. | В то же время эта годовщина побуждает нас задуматься о том, как улучшить эту Организацию. |
| Here this same question takes over the more traditional field of law and of the institutional forms regulating social issues. | Здесь тот же самый вопрос охватывает более традиционное поле закона и институциональных форм, регулирующих социальные вопросы. |
| It's actually the same person. | Это на самом деле один и тот же человек. |
| That's Dr. Simmons and the same attorney leaving at 5:02 P.M. | И... вот, доктор Симонс и все тот же адвокат уходят в 5:02 вечера. |
| To hear the same voice that said "hello" | Чтобы услышать тот же голос сказал, что "Привет" |
| I'm the same person I was yesterday. | Я тот же, что и вчера. |
| The two approaches thus converge on the same target, the product, but from opposite directions. | Иначе говоря, происходит слияние этих двух подходов, поскольку они нацелены на один и тот же объект, а именно на продукцию, но с различных направлений. |
| What if several stamps are issued on the same day? | Что делать, если в один день выпускается несколько почтовых марок? |
| More than one pressure receptacle may be placed in the same salvage pressure receptacle only if the contents are known and do not react dangerously with each other (see 4.1.1.6). | В один и тот же аварийный сосуд под давлением можно помещать более одного сосуда под давлением только в том случае, если их содержимое известно и эти грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом (см. пункт 4.1.1.6). |
| Will that be the same Tartarus from which no sailor ever returns? | Это тот самый Тартарус откуда не вернулся ни один моряк? |
| The source stated that, during one particular meeting with the three UNHCR staff members, one had said "we get rid of certain UNHCR employees the same way we got rid of other UNHCR employees in the past". | Источник заявил, что на одной встрече с двумя сотрудниками УВКБ один из них заявил: «Мы избавимся от ряда сотрудников УВКБ точно так же, как мы ранее избавлялись от других сотрудников УВКБ». |
| It has been noted that many audit observations and recommendations overlap among peacekeeping missions during the same audit period. | Следует отметить, что выводы и рекомендации, формулируемые по результатам проверки миротворческих миссий в одном и том же ревизионном периоде, во многом совпадают. |
| Where more than one camera is fixed to the same mounting, the above-mentioned tests shall be executed on the lower camera. | В тех случаях, когда на одном и том же кронштейне устанавливается более одной видеокамеры, вышеупомянутые испытания проводятся на нижней камере. |
| However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
| Through the same decision, the Executive Board requested an update of the results matrix of the biennial support budget for 2010-2011, further improving the indicators to make them more specific and measurable. | В том же решении Исполнительный совет просил представить обновленную информацию о матрице результатов двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы, которая позволила бы сделать показатели более совершенными, чтобы они стали конкретнее и легче поддавались замерам. |
| In the same vein, we have refrained from cross-linking positions on similar issues in the hope that such understanding and cooperation would be reciprocated during the consideration of similar draft resolutions. | В том же духе мы воздерживались от выдвижения перекрестных позиций по сходным вопросам в надежде, что такое же понимание и сотрудничество будут встречно проявлены при рассмотрении сходных проектов резолюций. |
| It would be preferable to allow the same time as those other speakers, namely 30 minutes. | Было бы желательно предоставлять этим выступающим одинаковый срок продолжительностью в 30 минут. |
| Taken globally, the literacy rate for men and women is almost the same. (90.1 per cent and 91.9 per cent respectively). | В целом уровень грамотности мужчин и женщин примерно одинаковый (соответственно, 90,1% и 91,9%). |
| Women meeting the contribution and other conditions may qualify for them as men do and the payments are the same. | Условия для получения указанных пособий одинаковы для женщин и мужчин, и размер выплат одинаковый. |
| This is the same motif as that other woman. | Мотив в обоих случаях одинаковый. |
| The three of us have the same scent. | У нас троих одинаковый запах. |
| Both instruments were drafted by the same organization and are parts of the same international human rights system. | Оба эти договора были разработаны одной и той же организацией и в рамках одной и той же системы международных прав человека. |
| If different varieties of apples are sold in the same package, uniformity of origin is not required. | Если в одной и той же упаковке продаются яблоки различных сортов, то в этом случае не требуется соблюдения однородности происхождения. |
| Ms. GAER said that the Committee had to strike a balance between making repeated requests for the same information and ensuring that States provided appropriate information. | Г-жа ГАЕР говорит, что Комитету следует установить баланс между неоднократными запросами одной и той же информации и обеспечением того, чтобы государства представляли соответствующую информацию. |
| They are also entitled to two weeks pre-confinement leave on the same basis as the other females already referred to. | Кроме того, эти женщины имеют право на двухнедельный предродовой отпуск на той же основе, что и другие женщины, о которых уже упоминалось. |
| The Division also coordinates revisions of those systems and the maintenance of correspondence tables to convert from one reference classification to another and between revisions of the same classifications. | Отдел также координирует работу по пересмотру этих систем и использованию таблиц соответствий между разными базовыми классификациями, а также между пересмотренными вариантами одной и той же классификации. |
| You must be sick Of wearing the same clothes. | Тебе должно быть надоело носить одни и те же вещи. |
| I can't find a good investigator in the same price range, and I probably won't be able to afford him when he gets back. | Я не могу найти хорошего следователя за те же деньги, и я, скорее всего, не смогу его нанять, когда он вернётся. |
| Thus, the Fifth Committee's comments reflected many of the same convergences and disagreements that were implicit in the proposals included in General Assembly resolution 54/237 D, paragraph 4. | Таким образом, в замечаниях Пятого комитета просматриваются те же самые расхождения и несходства во взглядах, которые отражены в предложениях, включенных в пункт 4 резолюции 54/237 D Генеральной Ассамблеи. |
| Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. | Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
| In addition, during its liquidation phase, ONUB will occupy the same premises as BINUB in Bujumbura, including Mission headquarters and four logistic bases. | Кроме того, на этапе ликвидации ОНЮБ ее персонал будет занимать те же помещения, что и персонал ОПООНБ в Бужумбуре, включая штаб миссии и четыре базы материально-технического снабжения. |
| As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. | Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис. |
| During the same telephone call, Casey confirmed to the 9-1-1 operator that Caylee had been missing for 31 days. | Во время того же телефонного разговора Кейси Энтони подтвердила оператору колл-центра 911, что Кейли считалась пропавшей без вести в течение 31 дня. |
| During the discussion it was highlighted that different typologies of crimes may need different strategies to reduce telescoping effect and that it could be useful to utilize more than one approach in the same survey. | В ходе обсуждения было подчеркнуто, что для различных типологий преступлений требуются, возможно, различные стратегии сокращения телескопического эффекта и что, вероятно, было бы полезно использовать несколько методов в рамках одного и того же обследования. |
| I can't promise the same. | Не могу обещать того же. |
| We're all really made up of the same stuff, in the same box. | Мы все сделаны из одного и того же, в одной и той же коробке. |
| Okay, you say something, and I fly the plane the same way. | Ты мне что-то говоришь, а я продолжаю управлять самолётом тем же образом. |
| The same way I found out your name. | Тем же, каким узнал имя. |
| Even if I think about it again, it's the same. | Даже если я снова подумаю, ответ будет тем же. |
| It was noted that there were precedents, from which lessons could be drawn, in which the General Assembly and the Security Council had dealt with the same matter, originating in the Assembly and later taken up by the Council and vice versa. | Было отмечено, что имеются прецеденты того, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности занимались одним и тем же вопросом - сначала Ассамблея, а затем Совет и наоборот, - и что из этих прецедентов можно извлечь полезные уроки. |
| For the same reasons, a comparison of data provided by intergovernmental organizations outside the United Nations system with those of the United Nations was equally problematic. | По тем же причинам сопоставление данных, предоставленных межправительственными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, с данными Организации Объединенных Наций было равно проблематичным. |
| The same prohibition exists in the Cambodian Criminal Law (art. 12). | Аналогичный запрет содержится в Уголовном кодексе Камбоджи (статья 12). |
| Women face difficulties in reaching the same level of pension payments as men on a similar educational level. | Женщинам сложно получить пенсию одинакового размера с мужчинами, имеющими аналогичный уровень образования. |
| In addition, the female labour force participation rate rose for the first time in three years, to 50.4 per cent, while the male labour force participation rate stood at 77.7 per cent (the same rate as the previous year). | Кроме того, впервые за три года вырос показатель производственной активности женской рабочей силы, составивший 50,4 процента, в то время как аналогичный показатель мужской рабочей силы сохранился на уровне 77,7 процента (на том же уровне, что и в предыдущий год). |
| The same could be said of the linear no-threshold concept of radiation dose response, which had been the cornerstone of all international regulation of radiation exposure limits for nuclear power plants and other nuclear installations. | Аналогичный вывод можно сделать и в отношении концепции линейной беспороговой реакции на облучение, которая является краеугольным камнем всех международных правил, регулирующих предельные дозы облучения для атомных электростанций и других ядерных объектов. |
| This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. | Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'. |
| That apart, they were subject to the same treatment and detention conditions as other juvenile detainees and enjoyed the same rights. | В остальном на них распространяется такой же режим обращения и содержания под стражей, как и на других заключенных - несовершеннолетних, и они пользуются такими же правами. |
| Sure, it's the same technology my electric drives. | Отлично. Такой же технологией я снабжаю все свои метательные диски. |
| The same principle is provided for, in substance, in article 36(2) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | Такой же принцип по существу предусмотрен в статье 36(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| Furthermore, the higher levels of education do not ensure that women receive equitable pay by comparison with men who have the same level of education. | Кроме того, более высокий уровень образования не обеспечивает равную оплату труда женщин по сравнению с мужчинами, которые имеют такой же уровень образования. |
| Also reaffirming that adaptation must be addressed with the same priority as mitigation and that appropriate institutional arrangements are required to enhance adaptation action and support, | также вновь подтверждая, что адаптация должна иметь такой же приоритет, как и предотвращение изменения климата, и что требуются надлежащие институциональные механизмы для активизации действий по адаптации и для оказания соответствующей поддержки, |
| The Government should be prepared to commit resources to enable girls to have the same access as boys to schooling. | Правительство должно быть готово выделить средства для того, чтобы предоставить девочкам возможность иметь равный с мальчиками доступ к школьному образованию. |
| In all the cases the employers took the warning into consideration and began paying the same remuneration to men and women for work of equal value. | Во всех случаях работодатели учли предупреждение и стали выплачивать мужчинам и женщинам одинаковое вознаграждение за равный труд. |
| The ambitious "Women and Work" programme promoted equal pay for equal work, not necessarily for the same work. | Перспективная программа «Женщины и работа» поощряет равную оплату за равный труд, но не обязательно за такую же работу. |
| It seeks to realise the principle of equal pay for the same or equivalent work through collective bargaining policy, by combating segregation at work and segregation between various occupations, by improving remuneration systems, and by supporting the careers of women. | Она направлена на реализацию принципа равная оплата за равный или эквивалентный труд через политику заключения коллективных трудовых договоров, борьбу с сегрегацией в сфере труда и сегрегацией между различными профессиями и путем совершенствования системы оплаты труда и поддержки карьерного роста женщин. |
| By law, the women of Grenada have the same access to the law, the political process, social services, health care, education, literacy programmes, ownership to property and social welfare, without regard to marital status. | По закону женщины Гренады имеют равный с мужчинами доступ к правосудию, политическому процессу, социальным услугам, здравоохранению, образованию, программам повышения грамотности, собственности и социальному обеспечению вне зависимости от семейного положения. |
| Type VIIC/41 was a slightly modified version of the VIIC and had the same armament and engines. | Тип VIIC/41 был немного модифицированной версией успешного типа VIIC и имел то же самое вооружение и двигатели. |
| The same applies to the audited financial statements expected from the United Nations Board of Auditors. | То же самое касается проверенных финансовых ведомостей, которые должны быть получены от Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| Well, given who my father was, you could say the same of me. | Ну, учитывая кто мой отец обо мне можно сказать то же самое. |
| Whatever you did clearly isn't the same or we wouldn't be having this talk. | Что бы ты ни сделала, это не то же самое, или мы бы не разговаривали об этом сейчас. |
| At the same time, increased attention must be given to removing host country restrictions on spousal employment, which remains a matter of concern to many staff and limits their ability to be mobile. | В то же самое время следует уделять больше внимания вопросам устранения существующих в принимающих странах препятствий на пути трудоустройства супругов, что продолжает беспокоить многих сотрудников и ограничивает их возможности в плане мобильности. |
| Women did enjoy the same access to the courts as men, and that question had also been addressed at length in Luxembourg's initial report. | Женщины располагают таким же доступом к судам, что и мужчины, и этот вопрос также был обстоятельно рассмотрен в первоначальном докладе Люксембурга. |
| The same fate will befall you if you don't accept our help. | С вами будет также, если не примете нашу помощь. |
| Demolition orders have also been issued on the same pretext for a large number of houses in Baqa, Wadi Joz and Khilet Natsheh. | Приказы на разрушение также были изданы по той же причине в отношении большого числа домов в Бака, Вади Джоз и Килет-Натшех. |
| The same story recurs in the case of cotton-growers in Burkina Faso and again in the case of indigenous cultivators of medicinal herbs in Brazil. | Та же история повторяется в случае хлопководов Буркина-Фасо, а также в случае индейцев, выращивающих лекарственные растения в Бразилии. |
| At the same time, a system-wide approach in the United Nations, epitomized by the Inter-Agency Standing Committee and the Coordinating Action on Small Arms, must also be encouraged. | В то же время необходимо также поощрять общесистемный подход Организации Объединенных Наций, воплощаемый Межучрежденческим постоянным комитетом и Программой координации по стрелковому оружию. |
| You'd do the same for me. | Ты бы для меня тоже самое сделал. |
| Turned to do the same for me and I shot him. | Повернулся ко мне, чтобы сделать тоже самое и я выстрелил в него. |
| I feel the same way about my youngest, Jessica. | Я чувствую тоже самое к моей младшей дочери - Джессике. |
| And now that I'm with Louis, I've done the same to him. | И сейчас я с Луи, я сделала тоже самое с ним. |
| Going out with Jimmy is not the same as Ben going out with Grace. | Мое свидание с Джимми не тоже самое, что свидание Бена с Грейс. |
| The same number that was logged on Shivani's phone memory. | Тот самый номер из памяти мобильника Шивани. |
| That's the same day that sebastian hart was killed. | В тот самый день, когда был убит Себастьян Харт. |
| The same day Ronnie met with Will to ask for the money. | В тот самый день, когда Ронни встретился с Уиллом и попросил у того денег. |
| Isn't this the same anger that you felt towards Alex, | Разве не тот же самый гнев ты чувствовал по отношению к Алексу, |
| It's the same day I was hospitalized for my car accident. | В тот самый день я попал в аварию и оказался в больнице. |
| Now, this guillotine is a rather rudimentary model, but the principle remains the same. | Итак, это гильотина - довольно примитивная модель, но принцип тот же самый. |
| This implies also that the responder must send all replies back to the same source IP address and UDP port number of the received IKE packet. | Это подразумевает также, что ответчик должен послать все ответы обратно на тот же самый исходный IP адрес и номер UDP порта принятого IKE пакета. |
| This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. | Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
| For example, the same Willard Boyle developed a small light sensor in 1969, during his work in optics. | Например, тот же самый Уиллиард Бойл во время своих оптических исследований в 1969 году разработал небольшой датчик света. |
| That guy that tried to frost the Flash... is the same guy who threw the igloo pie at the St. Diogenes Club. | Тот парень, что пытался заморозить Молнию... это тот же самый парень, что превратил Клуб Святого Диогена в снежную хижину. |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| I think they are perhaps from the same young man. | Думаю, их послал всё тот же молодой человек. |
| I know you think it has, but I'm still the same person. | Я знаю, ты так не считаешь, но я всё тот же человек. |
| See, that's the problem because Mike is the same guy now he was then. | Видишь, в этом-то и проблема, что Майк всё тот же парень что и был раньше. |
| He thought I knew about it and I just didn't care, that I was being, you know, same old Jimbo. | Он думал, что я знаю об этом и что мне всё равно, что я всё тот же старина Джимбо. |
| I am still the same person. | Я всё тот же человек. |