| You must look demure, but at the same time alluring. | Вы должны выглядеть скромно, но в то же время и очаровательно. |
| At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
| At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. |
| However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
| We share the same burning desire for meaningful economic, political and social development. | Мы разделяем то же горячее желание добиться значимого экономического, политического и социального развития. |
| On the same day Perry was convicted, his father was sentenced. | В тот же день Перри был осуждён, его отец - приговорён. |
| She's got the same fire that you used to have. | У нее тот же огонь, которым раньше и ты горел. |
| The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. | В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |
| The guy she's having a grande nonfat Frappuccino with right this second is the same guy that hired us to follow her. | Парень, с кем она пьет гранде нежирный фраппучино прямо в эту секунду - тот же самый парень, что нанял нас следить за ней. |
| I'm the same person I was yesterday. | Я тот же, что и вчера. |
| Juridical double taxation occurs when the same item of income or capital is taxable in the hands of the same taxpayer by more than one State. | Юридическое двойное налогообложение имеет место, когда один и тот же доход или капитал облагается налогом в отношении одного и того же налогоплательщика более чем одним государством. |
| If the same logical font occurs in section FontSubstitutes twice and more, second and further entry also do not work. | Если один и тот же логический шрифт появляется в секции FontSubstitutes дважды и более, то второе и далее вхождения тоже не работают. |
| The ending's the same, but who says the journey has to suck? | Исход все равно один, но путь к нему может быть приятным. |
| Also, on 11 June another KPA soldier crossed the military demarcation line at the same location and remained for one minute before returning to the northern side. | Также 11 июня еще один военнослужащий КНА пересек военную демаркационную линию в том же самом месте и находился на территории в течение 1 минуты, возвратившись затем в северную часть; |
| Yet result stands the same. | А итог всё равно один. |
| They ate at the same restaurant. | Они ужинали в одном и том же ресторане. |
| The estimated provision is retained at the same level provided for 2014 since staffing levels will remain the same in 2015. | Сметные ассигнования сохраняются на том же уровне, что и для 2014 года, поскольку структура штатного расписания останется прежней и в 2015 году. |
| She then made an application before the Constitutional Court, which was rejected on 15 November 1999, on the same grounds. | После этого она обратилась в Конституционный суд, который отклонил ее ходатайство 15 ноября 1999 года на том же основании. |
| In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. | В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |
| At the same meeting, the Preparatory Committee approved the draft report and entrusted the Rapporteur, in collaboration with the Bureau and the Secretariat, with its finalization. | На том же заседании Подготовительный комитет утвердил проект доклада и поручил Докладчику доработать его во взаимодействии с Бюро и секретариатом. |
| for publication, all photos should have the same background colour (same colour reference code); | для публикации все фото должны иметь одинаковый фоновый цвет (кодовое обозначение одного и того же цвета); |
| When using MS-CHAP-v1, MPPE uses the same RC4 session key for encryption in both directions of the communication flow. | При использовании MSCHAP-v1, MPPE использует одинаковый RC4 сессионный ключ для шифрования информационного потока в обоих направлениях. |
| According to the OSCE commitments, all votes should carry the same weight to ensure equal representation. | По обязательствам по ОБСЕ все голоса должны иметь одинаковый вес для обеспечения равного представительства. |
| Migrant workers earned less than half the wages of local residents for the same work and had no effective legal recourse in case of unfair dismissal. | Заработная плата, выплачиваемая трудящимся-мигрантам, составляет менее половины заработка местных жителей, получаемого за одинаковый труд, и у трудящихся-мигрантов отсутствуют реальные возможности для использования правовых процедур в случае их несправедливого увольнения. |
| During her mission to Kenya, the Special Rapporteur was startled by the proliferation of networks of non-governmental organizations, most of which comprised of the same organizations and working in similar areas. | Во время своей поездки Специальный докладчик была поражена обилию ассоциаций неправительственных организаций, большинство из которых имеют одинаковый членский состав и работают в одних и тех же областях. |
| Not for the same reason, but Paul and Susan, they're innocent. | Не по той же причине, но Пол и Сьюзен, они невинны. |
| Both objects are now part of the same group. | Оба объекта теперь станут частью одной и той же группы. |
| He then fled in the same vehicle. | Затем он скрылся на той же автомашине. |
| Increased coordination of enforcement procedure and standards between competition authorities therefore benefits the business community as it reduces transaction costs and lessens the burden of multiple jurisdictional reviews of the same transaction. | Поэтому усиленная координация процедуры и норм правоприменения между органами по вопросам конкуренции выгодна деловому сообществу, поскольку она сокращает операционные издержки и уменьшает нагрузку многочисленных юрисдикционных проверок одной и той же сделки. |
| In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. | В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
| The same causes produce the same effects everywhere. | Повсюду одни и те же причины порождают одни и те же результаты. |
| The same factors prevented Colombia from joining the initiative on cluster munitions. | Те же самые факторы мешают Колумбии присоединиться и к инициативе по кассетным боеприпасам. |
| Despite these differences, forest kindergartens are meant to fulfill the same basic purpose as other nurseries, namely, to care for, stimulate, and educate young children. | Несмотря на эти отличия, лесные садики решают те же задачи, что и другие дошкольные образовательные учреждения, а именно заботятся о малышах, обучают их и стимулируют их развитие. |
| Approximately half of the Parties did not make any contribution for 2005, and these are generally the same Parties that have failed to contribute in previous years. | Около половины числа Сторон вообще не выплатили взносов за 2005 год, и это в целом те же самые Стороны, которые не сделали взносов в предыдущие годы. |
| In that light, although the principle of tacit consent does not meet the same requirements in the "flexible" system ultimately upheld by the fourth Special Rapporteur of the Commission on the law of treaties, it maintains some merits and advantages. | С учетом вышесказанного, хотя в «гибкой» системе, которая в конечном счете была принята четвертым Специальным докладчиком Комиссии по праву международных договоров, принцип молчаливого согласия обслуживает не те же самые потребности, он сохраняет свои достоинства и преимущества. |
| Secret Service Agent Edward Meechum, a marine and my friend, was slain with the bullets from that very same gun. | Агент Секретной службы Эдвард Мичем, морпех и мой друг, был убит пулями из того же оружия. |
| The same study found a 32.5 per cent incidence of a wish to die among adults. | По данным того же исследования, желание умереть было у 32,5% взрослых. |
| They were also informed that it would be permissible for them, should they so desire, to nominate one or more candidates of the same nationality as a permanent judge of the International Tribunal for Rwanda. | Им также было сообщено о том, что они могут, при желании, выдвинуть кандидата или кандидатов, являющихся гражданами того же государства, что и один из постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| More than 50 per cent of sub-Saharan African maize imports came from other sub-Saharan African countries, mostly within the same subregion as the importing country; 60 per cent of East Africa's maize imports were intraregional. | Более 50 процентов импорта кукурузы в Африке к югу от Сахары поступало из других стран этого региона, главным образом из того же субрегиона, где находится страна-импортер; 60 процентов восточноафриканского импорта кукурузы имело внутрирегиональный характер. |
| But the same cannot be said for our unlucky bomb-maker. | Но о нашем невезучем изготовителе бомб нельзя сказать того же. |
| These hands don't belong to the same body. | Эти руки не принадлежат к тем же органом. |
| The question of fishing in waters that were under the jurisdiction of other States is covered by the same requirement. | Вопрос о промысле в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, регулируется тем же требованием. |
| Shortly after finishing their Too-G promotions, member Yua announced he would be leaving BTL to pursue a solo career in the same label. | Вскоре после окончания промоакций «Too-G», участник Юа объявил, что покинет BTL, чтобы продолжить сольную карьеру поде тем же лейблом. |
| The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. | Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
| And I will try to do the same. | И постараюсь отвечать тем же. |
| The same question could be asked for other combinations of exemptions. | Аналогичный вопрос может быть задан относительно других сочетаний изъятий. |
| The same format of information flow is required for the usage/consumption of the goods. | Аналогичный формат информации необходим для целей использования/потребления товаров. |
| Employers were required to pay part-time workers at the same rate as full-time employees for the same work. | Так, например, работодатели обязаны выплачивать работникам, занятым неполный день, такую же заработную плату за аналогичный труд, как и работникам полной занятости. |
| The SAI is then compiled with estimates of the input data from the previous month and the same month in the previous year. | В этом случае ИАСУ составляется с использованием оценок, опирающихся на данные за предыдущие месяцы и за аналогичный месяц предыдущего года. |
| At present, only corrosion results are available while the environmental data during the same exposure period are still being collected from individual partners and validated. | В настоящее время имеются данные лишь о коррозионном воздействии; данные о воздействии на окружающую среду за аналогичный испытательный период в настоящее время находятся в процессе представления отдельными партнерами и проверки. |
| Moreover, we expect the Security Council to act with the same firmness, promptness and efficacy when confronted by other crises or emergency situations in the future. | Более того, мы ожидаем, что в будущем Совет будет действовать с такой же степенью решимости, оперативности и эффективности перед лицом любых других кризисов или чрезвычайных ситуаций. |
| It's made to the exact same specifications as your last trophy. | Это точно такой же трофей, как вы заказывали в прошлый раз. |
| The question is, how did the unsub get the exact same list? | Вопрос в том, как Субъект получил такой же список? |
| But unlike time, war has been the same for me as it is for everyone else... | Но несмотря на время, война была такой же для меня. как и для всех других. |
| My brother Tyler's the same way. | Мой брат Тайлер такой же. |
| On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
| If granted asylum status, they will be treated as citizens of Aruba and thus granted the same economic and social rights as other citizens. | В случае предоставления убежища они получают равный статус с гражданами Арубы и, таким образом, наделяются такими же экономическими и социальными правами, что и другие граждане. |
| Other legal acts governing wages and salaries (Labour Code, Law on Public Service, etc.) also require that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. | Требование о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности закреплено также в других правовых актах, регулирующих оплату труда и заработную плату (Трудовой кодекс, закон «О государственной службе» и т.д.). |
| The cost effectiveness of manufacturing a new refrigerator would be the same or lower than with the former technology, since the cost of investment would be multiplied by an ODP factor of 0.00. | Рентабельность производства новых холодильников по сравнению с предшествующей технологией будет прежней или более низкой, поскольку инвестиционные затраты надо будет умножить на коэффициент ОРС, равный 0,00. |
| Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. | Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
| The same was true of paragraph 5, which had been turned into a categorical statement. | То же самое относится и к пункту 5, который сформулирован как категорическое утверждение. |
| The same message applies to other areas of the world that are threatened by violence, or that are subject to breaches of the peace. | То же самое относится и к другим районам мира, которым угрожает насилие или в которых нарушается мир. |
| In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. | Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
| The same, we believe, is true of article 31, as indeed the general provisions in articles 22 to 24, 26, 27 and 29. | То же самое, на наш взгляд, можно сказать и о статье 31, равно как и об общих положениях, содержащихся в статьях 22-24, 26, 27 и 29. |
| The situation is the same with regard to the third Protocol Additional to this Convention relating to the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, adopted by the General Assembly of the United Nations on 31 May 2001. | То же самое касается третьего дополняющего эту Конвенцию Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 31 мая 2001 года. |
| The same research also found fathers (those outside competitive environments) had the lowest testosterone levels compared to other males. | В том же исследовании также было установлено, что отцы (находящиеся вне конкурентной среды) имели самый низкий уровень тестостерона по сравнению с другими мужчинами. |
| During the same trial, several other members of the church were sentenced to prison, among them Sun Minghua; Xiao Yanli; and Yi Chanfu. | В ходе того же судебного разбирательства были также приговорены к тюремному заключению и несколько других членов этой церкви, в их числе Сунь Минхуа; Сяо Яньли; и И Чаньфу. |
| FDHs are also eligible to apply for the Legal Aid Scheme provided by the Government and are subject to the same eligibility criteria as local residents. | ИДП также имеют право на получение юридической помощи, предоставляемой им государством на тех же основаниях, что и местным жителям. |
| The same story recurs in the case of cotton-growers in Burkina Faso and again in the case of indigenous cultivators of medicinal herbs in Brazil. | Та же история повторяется в случае хлопководов Буркина-Фасо, а также в случае индейцев, выращивающих лекарственные растения в Бразилии. |
| We also call on the United Nations and the international community to show the same commitment they have demonstrated in the area of peace and security in addressing social and economic issues in developing countries. | Мы также призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество проявить такую же приверженность, которая была продемонстрирована в области мира и безопасности, при решении социально-экономических проблем развивающихся стран. |
| Yes, the same one we filed with your offices three weeks ago. | Да, тоже самое, мы написали в вашем офисе З недели назад. |
| So I figure I owe him the same in return. | Так что я думаю я должен, сделать для него тоже самое. |
| Perhaps because I went through the same experience. | Наверное, потому что пережил тоже самое. |
| Tabitha, you did the same. | Табита, ты сделала тоже самое. |
| And tied for number one isn't the same as being number one. | А быть одним из первых, это не тоже самое что быть номером один. |
| Please make sure that children under 12 are booked under the reservation of the accompanying person (same booking number). | Пожалуйста, обратите внимание на то, что дети в возрасте до 12 лет должны быть указаны в бронировании сопровождающего лица (тот же самый номер бронирования авиабилета). |
| We got the name from someone who saw officer Wilson chase a man into a unit at the Iberville, likely the same afternoon. | Мы узнали имя от того, кто видел, как офицер Уилсон загнал человека в комнату в Ибервилле, в тот самый день. |
| In September 2006, the same business plan was presented to a combined session of the High Level Committee on Management and the High Level Committee on Programmes for endorsement. | В сентябре 2006 года тот же самый план практической работы был представлен в целях его утверждения на совместной сессии Комитета высокого уровня по вопросам управления и Комитета высокого уровня по программам. |
| The Wabi concept is the clearest way to see this in reality, at the same time it emphasises the contradiction between the two geographies - rural and urban - which is a fundamental of Camper philosophy. | Идея Wabi - самый отчётливый пример этого в реальности, в тоже время она выделяет контраст между двумя географиями - деревенской и городской, что и является фундаментом философии компании Кампер. |
| Strabo adds the following in Book 5: Now Pytheas of Massilia tells us that Thule, the most northerly of the Britannic Islands, is farthest north, and that there the circle of the summer tropic is the same as the Arctic Circle. | И далее: «Вот Пифей из Массилии рассказывает о Туле, что это самый северный из Британских островов и вообще самый северный участок суши и что там летний тропик совпадает с полярным кругом. |
| Peter Standish arrived from America 23rd of April... the same day as this, 1784. | Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году. |
| It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box, but it has no control over the circumstances. | Ей причиняют тот же самый уровень боли, что и первой собаке, но она не может повлиять на обстоятельства. |
| This is like that Twilight Zone where the guy wakes up and he's the same, and everybody else is different. | Это как в Сумеречной Зоне, когда парень просыпается... и он тот же самый, но все вокруг изменились. |
| That guy that tried to frost the Flash... is the same guy who threw the igloo pie at the St. Diogenes Club. | Тот парень, что пытался заморозить Молнию... это тот же самый парень, что превратил Клуб Святого Диогена в снежную хижину. |
| He's the same guy whose wife and daughter were killed in that car crash up on Canterbury road. Canterbury road! | Это тот же самый человек, чья жена и дочь погибли в автокатастрофе на улице Кентербери. |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| He's the same guy you've always known. | Он всё тот же, каким ты его знаешь. |
| But I'm the same person. | Но я всё тот же. |
| It's still the same man wearing the same clothes with the same slouch. | Это всё тот же человек в той же одежде И сутулится он также отпечатков в базе нет |
| I am still the same person. | Я всё тот же человек. |
| And I've known it since I first asked... and after every dreadful thing that's happened since... and the answer's always the same. | Знала с самого начала... и после всех ужасов, случившихся позже... ответ всё тот же. |