The second is now also ready for operation, with the same capacity and with specialized personnel for drug addicts. | Второй в настоящее время также готов к открытию, рассчитан на то же количество заключенных и имеет специализированный персонал для работы с наркоманами. |
Now you're trying to do the same. | Теперь ты пытаешься сделать то же самое. |
At the same time, we emphasize the need for democratic representation reflecting contemporary realities. | В то же время мы подчеркиваем необходимость демократического представительства, что отражало бы современные реальности. |
At the same time, this anniversary leads us to reflect on ways to improve the Organization. | В то же время эта годовщина побуждает нас задуматься о том, как улучшить эту Организацию. |
At the same time, both conventional and new sources of energy are widely available for meeting electricity requirements. | В то же время для удовлетворения потребностей в электричестве широко используются как традиционные, так и новые источники энергии. |
Eutrophication has been treated in the same way as acidification. | В отношении эвтрофикации был применен тот же подход, что и при подкислении. |
It's the same gag, just a little scarier. | Трюк один и тот же, только чуть-чуть страшнее. |
Apartments are situated first row to the sea, same 30 meters from the beautiful sandy beach. | Квартиры расположены первом ряду от моря, тот же самый 30 метрах от песчаного пляжа. |
It is this same boat which fell to us above. | Это тот же корабль, что упал на нас. |
The same stuff that's in the night-night gun? | Тот же самый материал, что в этой споки-ночи пушке? |
You have something in common - you were part of the same regime. | У нас есть кое-что общее: мы защищали один и тот же режим. |
A cheque for that amount dated 30 January 2004 was issued and, subsequently, another cheque, dated 10 February 2004, was issued for the same amount. | Чек на эту сумму был выписан 30 января 2004 года, а впоследствии на ту же сумму был выписан еще один чек, датированный 10 февраля 2004 года. |
It was noted that provided the proceedings commenced in different jurisdictions were reorganization proceedings, all group members could propose the same plan, subject to domestic law with respect, for example, to priorities. | Было отмечено, что при условии, что производство, открытое в разных правовых системах, является реорганизационным производством, все члены группы могут предложить один план, с учетом положений внутреннего законодательства, касающихся, например, приоритетов. |
It's actually the same person. It's just one skeleton. | Это на самом деле один и тот же человек. Это просто один и тот же скелет. |
It was tiring writing the same words over and over again but all worth it if only one of them reached her | Я несчётное количество раз написал один и тот же текст, надеясь, что одно из писем найдёт адресата. |
He could accuse you of the same. | Он может упрекнуть тебя в том же. |
In the same vein, we have refrained from cross-linking positions on similar issues in the hope that such understanding and cooperation would be reciprocated during the consideration of similar draft resolutions. | В том же духе мы воздерживались от выдвижения перекрестных позиций по сходным вопросам в надежде, что такое же понимание и сотрудничество будут встречно проявлены при рассмотрении сходных проектов резолюций. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
As a result, his father, Thagyi Maung Zeya, was detained and charged with the same offence as his son. | В результате его отец, Тагий Маунг Зейа, был задержан и обвинен в том же преступлении, что и его сын. |
Throughout this analysis, the question of transit of goods is analysed together with the freedom of movement of personnel, because the majority of instruments deal with both questions in the same provision. | В рамках этого разбора вопрос о провозе товаров анализируется вместе с вопросом о свободе передвижения персонала, поскольку в большинстве нормативных актов оба эти вопроса рассматриваются в одном и том же месте. |
Women and men have the same right and access to all types of employment. | Женщины и мужчины имеют одинаковое право и одинаковый доступ ко всем видам занятости. |
It is most suitable for allocating from a memory pool, where all objects have the same size. | Этот подход является наиболее удобным для выделения из пула памяти, где все объекты имеют одинаковый размер. |
Annual inputs from LRTAP and mineral and organic fertilizers to topsoil are roughly of the same magnitude. | Ежегодные объемы поступления кадмия в верхние слои почвы в результате ТЗВБР и в связи с использованием минеральных и органических удобрений имеют приблизительно одинаковый порядок величины. |
With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. | Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать. |
Today both clans Logan and MacLennan share the same tartan. | Может быть, именно поэтому, оба клана (Логан и Макленнан) имеют одинаковый тартан. |
The statement should be prepared by the same party that proposes the plan and be submitted to creditors and equity holders at the same time as submission of the plan. | Это заявление должно быть подготовлено той же стороной, которая предлагает план, и представлено кредиторам и держателям акций одновременно с планом. |
We are still orbiting in the same dimensional plane. | Мы по-прежнему на орбите в той же двухмерной плоскости. |
In 2006, two pre-trial investigations were started and later cancelled for the same reason. | В 2006 году были возбуждены два судебных расследования, которые позднее были прекращены по той же причине. |
The composition of the contributed troops must be completed while maintaining its African character, as acknowledged in the same Security Council resolution. | Необходимо завершить работу по определению состава войск для проведения Операции, сохранив при этом его африканский характер, согласно положениям той же резолюции. |
The delegation also stated that it was curious that in two official United Nations documents submitted at the same session of the UNDP/UNFPA Executive Board, there were two different figures for population. | Делегация также выразила удивление тем, что в двух официальных документах Организации Объединенных Наций, представленных на одной и той же сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, были приведены различные данные о численности населения. |
If the response is once again negative, a further referendum may be held following the same procedure and with the same time-frame. | Если ответ вновь будет негативным, можно будет провести новый референдум в соответствии с той же процедурой и в те же сроки. |
But I guess it's all the same principles. | Но основные принципы наверняка те же. |
The Court had the same responsibilities as those previously held by the Privy Council. | Суд выполняет те же обязанности, что и действовавший до этого Тайный совет. |
While certain allegations are reported directly to OIOS, the same allegations may be reported to the missions as well. | Хотя некоторые сообщения направляются напрямую в УСВН, те же сообщения иногда направляются и в миссии. |
The same States added that the criminalization of passive bribery of such officials (art. 16, para. 2) had automatically become a domestic criminal offence as a result of the ratification of the Convention. | Те же государства добавили, что в результате ратификации Конвенции пассивный подкуп таких должностных лиц (пункт 2 статьи 16) автоматически приобрел характер уголовного преступления согласно национальному законодательству. |
Belonging to the same clan implied that the concerned persons were of the same origin - the same distant ancestor. | Принадлежность к одной и той же родовой общине означала, что соответствующие лица происходят от одного и того же дальнего предка. |
Consensus methods attempt to find the optimal multiple sequence alignment given multiple different alignments of the same set of sequences. | Консенсусные методы пытаются выбрать оптимальное множественное выравнивание из различных множественных выравниваний одного и того же набора входных данных. |
It isn't a typo - I asked a few other secretaries for copies of the same contract. | Это не опечатка - я попросил у других секретарей их копии того же контракта. |
We do not think that these requirements should be split up and put under different chapters within the same document. | Представляется, что не следует разбивать указанные требования на части и размещать их в различных главах одного и того же документа. |
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. | Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо. |
According to the same sources, the Baha'i cemeteries had been bulldozed and their tombs ransacked. | Согласно тем же источникам, кладбища бехаистов были сровнены с землей бульдозерами, а могилы - разорены. |
Those who had fled the country had been motivated by the same desire as others - to find peace. | Те, кто покинул страну, руководствовался тем же желанием, что и другие - обрести мир. |
I want something good for my mother, in the hospital they always feed her the same things. | Мне нужно что-нибудь хорошее для матери, а то в госпитале ее кормят одним и тем же. |
the same norms of relation to knowledge as it was in the past. | тем же нормам по отношению к знаниям, которые были в прошлом. |
This is the first game sold outside the Japanese market to emphasize largely on pre '80s classic Japanese cars, or "Nostalgic Hero" cars after the Japanese magazine of the same name. | Это первая игра, продаваемая за пределами японского рынка, которая создана чтобы подчеркнуть гонки в основном на классических японских автомобилях до 80-х годов или"Nostalgic Hero "после японского журнала с тем же именем. |
The same process has been followed for the planning and set-up of the mission in Côte d'Ivoire. | Аналогичный процесс был использован при планировании и формировании миссии в Кот-д'Ивуаре. |
The cantons prescribe the same age-limit; | В кантонах установлен аналогичный возрастной ценз. |
The same happens in certain member countries, where there is a fluctuation between the two perspectives which is reflected in the designations adopted and in the responsibilities entrusted. | Аналогичный процесс происходит в некоторых странах-членах, где существует неопределенность в выборе одного из двух подходов, что выражается в принятых определениях и характере возлагаемых задач. |
Its Executive Board, noting in 1991 the same 47 per cent figure, had requested an expansion of recruitment from developing countries and a report in 1992 on the action taken in that regard; 12 years later, the report had not yet been provided. | Исполнительный совет ЮНИСЕФ, отметив в 1991 году аналогичный показатель в 47 процентов, просил увеличить набор сотрудников из развивающихся стран и представить в 1992 году доклад о принятых в этой связи мерах; 12 лет спустя указанный доклад так и не был представлен. |
The same universal approach has been applied to the Full School Day Programme, which aims to equate the time available for school teaching between private fee-paying schools and State-subsidized education. | Аналогичный всеобщий охват предусмотрен программой единого учебного дня, которая имеет целью уравнять время обучения в субсидируемых учебных заведениях с продолжительностью учебных часов в частных платных школах. |
It is foreseen that at the end of 2015 volume two will also undergo the same consultation process. | Предполагается, что в конце 2015 года такой же процесс консультаций будет проведен и по второму тому. |
The European Union added the same standard in 2010. | В 2010 году Европейский Союз добавил такой же стандарт. |
Such a marriage is limited to a few hours, so that other mujahidin can marry in the same way. | Продолжительность такого брака ограничивается несколькими часами, чтобы затем такой же брак мог заключить другой моджахед. |
Asylum seekers are, in addition to the procedures relevant for obtaining asylum, being scrutinized in the same way as visitors. | Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, помимо прохождения процедур, необходимых для получения убежища, также проходят такой же контроль, что и другие приезжающие. |
In large part, those revised savings are distributed in substantially the same pattern as for the March report. | Эта дополнительная сумма распределена по почти такой же схеме, которая была приведена в мартовском докладе. |
The Government did not consider there was any discrimination in access to training, with, generally speaking, women having the same access as men. | Правительство считает, что в сфере профессиональной подготовки какие-либо проявления дискриминации отсутствуют, и, если говорить в целом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к такой подготовке. |
Women are entitled by law to receive equal pay for equal work or work of the same value as that performed by men. | Женщины имеют право в законодательном порядке на равную с мужчинами оплату за равный или равноценный труд. |
It was widely felt that, in line with the decision of the Working Group at its seventh session that all providers of acquisition financing should be treated equally, such recommendation should provide the same requirements and the same results for all aspects of acquisition financing devices. | По мнению многих и в соответствии с принятым на седьмой сессии решением Рабочей группы о том, что следует обеспечить равный режим в отношении всех возможных кредиторов при финансировании приобретения, такая рекомендация должна предусматривать одинаковые требования и одинаковые результаты в отношении всех аспектов применения механизмов финансирования приобретения. |
At the same time, the non-extension of the scheme to the whole health system makes equal access impossible in the whole territory, due to the disproportions of doctors' salaries. | В то же время нераспространение этой схемы на всю систему здравоохранения исключает равный доступ к лекарствам на всей территории страны ввиду диспропорций в зарплатах врачей. |
This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". | Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд». |
When the King married 6 months ago Lully decided to do the same. | Когда король женился, синьор Люлли решил сделать то же самое. |
I would do the same too. | Я сделал бы то же самое. |
They'll tell you, I run a straight go and I make sure my lads do the same. | Они скажут вам, я бегу прямо идти и я хочу, чтобы мои ребята сделать то же самое. |
Given the situation, that wood is produced and processed under market economy conditions, there are limitations but at the same time innumerable possibilities for government activities to promote the use of wood. | Учитывая тот факт, что древесина производится и обрабатывается в условиях рыночной экономики, деятельность правительств по пропаганде использования древесины имеет свои пределы, но в то же самое время открывает неограниченные возможности. |
So the greatest contribution that non-nuclear-weapon States can make to nuclear disarmament is to continue to renounce nuclear weapons and to make sure their partners do the same. | Так что величайший вклад, какой могут внести в ядерное разоружение государства, не обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы и впредь отказываться от ядерного оружия и делать так, чтобы то же самое делали и другие. |
In addition, for the hydrogen atom, states of the same n but different l are also degenerate (i.e. they have the same energy). | Кроме того, для водородного атома состояния с одинаковыми n, но разными l также вырождены (то есть имеют одинаковую энергию). |
I hope you'll do the same | "И, надеюсь, ты сделаешь также" |
At the same time, we also believe that on issues of such deep ethical and moral sensitivity, real progress can only be achieved through consensus. | В то же время мы также считаем, что в вопросах столь деликатных с этической и моральной точек зрения реальный прогресс может быть достигнут лишь через консенсус. |
At the same time, we favour the idea of including in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for collection and disposal of illicit and surplus arms and light weapons. | В то же время мы поддерживаем предложение о включении в мандаты миротворческих операций ясных положений, касающихся процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также конкретных мер по сбору и уничтожению незаконных и чрезмерных запасов оружия и легких вооружений. |
In the same context, Mr. President, your country, Saint Lucia, and Cameroon have been carrying out an epic battle for almost a decade for the survival of our banana industries, which are up against the giants of the sector. | В этой связи, г-н Председатель, я хотел бы также заметить, что и Ваша страна - Сент-Люсия, - и Камерун вели суровую борьбу в течение почти десятилетия за выживание нашей банановой отрасли, которая была направлена против засилья «гигантов» в этом секторе. |
I could have let Harry do the same. | Могла позволить Гарри сделать тоже самое. |
You've taken responsibility for your mistakes, and maybe it's time he did the same. | Ты взял на себя ответственность за свои ошибки, возможно, со временем он сделает тоже самое. |
No, you have a choice, and you're not willing to do the same for me. | Нет, у тебя есть выбор, и ты не собираешься сделать тоже самое для меня. |
that their torturer is a person who feels the same guilt, shame, and discomfort that they do. | который чувствует тоже самое: вину, стыд и беспокойство, как и они. |
I used to feel the same way. | У меня тоже самое. |
The spirit is the same... though the interpretation must be in accordance with our numbers. | Дух тот же самый хотя интерпретация должна соответствовать нашему количеству. |
Yet both of these boys have the same diagnosis of autism spectrum disorder. | Однако у обоих мальчиков тот же самый диагноз - расстройство аутистического спектра. |
Exactly the same argument prevails as far as the crimes committed in Rwanda are concerned. | Тот же самый довод верен и в отношении преступлений, совершенных в Руанде. |
The count told me the same gentleman would be coming to dinner this evening. | Граф сказал мне, что вечером на ужин придет тот же самый господин. |
It's the same piece. | Это тот самый гобелен. |
Long-lived MOTAPM laid outside marked or fenced areas present the same long-term substantial risk to civilians as the remotely delivered MOTAPM. | Долговечные НППМ, устанавливаемые вне промаркированных или огороженных районов, создают для граждан тот же самый существенный долгосрочный риск, что и НППМ дистанционной доставки. |
The same risk in developed countries is 1 in 7,300. | Тот же самый риск в развитых странах составляет 1:7300. |
I've been having that same dream, for, like, two months. | Мне снится тот же самый сон уже, типа, 2 месяца. |
See, it's not different, it's the same, just changed. | Понимаете, он не другой, он тот же самый, просто измененный. |
In the standard construction of a two-graph from a simple graph given above, two graphs will yield the same two-graph if and only if they are equivalent under switching, that is, they are in the same switching class. | В стандартном построении два-графов из обычного графа, данном выше, два графа дают тот же самый два-граф в том и только том случае, когда они эквивалентны по переключению, то есть, они принадлежат тому же классу переключения. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
You are the same self-absorbed sloth... | Ты всё тот же эгоистичный лентяй... |
In your yard, on your block... all competing for the same lemonade nickel. | На вашем дворе, в вашем районе... все борятся за всё тот же лимонадный четвертак. |
I'm still the same person. | Я всё тот же. |
Otherwise, same old gogo. | А в остальном всё тот же фанк. |
Same as it ever was. | Всё тот же страх. |