| The same day, the author was informed in writing that the case was "temporarily suspended". | В тот же день автор был в письменном виде уведомлен о том, что дело было "временно приостановлено". |
| In March 2002, unknown persons opened fire on his house and, the same evening, he was arrested. | В марте 2002 года неизвестные обстреляли его дом, и в тот же вечер он был арестован. |
| The same speaker highlighted the importance of food security and nutrition, and encouraged UNICEF to be more engaged with other United Nations agencies on this issue. | Тот же оратор отметил важное значение продовольственной безопасности и питания и призвал ЮНИСЕФ активнее взаимодействовать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
| This same set of three valves is to be used for flow capacity tests for other observations indicated in the following paragraphs. | Тот же набор из трех клапанов должен использоваться при испытаниях на определение пропускной способности для осуществления других наблюдений, указанных в нижеследующих пунктах. |
| In a separate incident the same day, four non-governmental organization vehicles were ambushed by heavily-armed men north of Geneina. | В ходе еще одного инцидента в тот же день в засаду, устроенную сильно вооруженными людьми к северу от Генейны, попали четыре автотранспортных средства неправительственных организаций. |
| On 28 February, in consultations of the whole, the Special Coordinator further elaborated on his open briefing of the same day. | 28 февраля в ходе консультаций полного состава Специальный координатор далее представил дополнительную информацию по итогам его открытого брифинга, проведенного в тот же день. |
| A Regulation setting out a regulatory framework for the justice system in Kosovo was promulgated on the same day. | В тот же день было опубликовано распоряжение о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| The same day position 833, near Hula, was hit by two IDF tank rounds. | В тот же день два танковых снаряда ИДФ разорвались на позиции 8 - 33 близ Хулы. |
| Some countries dealt with all types of theft in the same question, including theft of personal property, household items, parts of car, mobile phones, etc. | Некоторые страны включают в один и тот же вопрос все виды краж, в том числе кражу личного имущества, предметов домашнего обихода, запасных частей к автомобилям, мобильных телефонов и т.д. |
| In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. | В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
| The same speaker pointed out that such missions do not constitute official visits of the Council and that their informal nature should be retained. | Тот же оратор указал на то, что такие миссии не являются официальными визитами представителей Совета и что следует сохранить их неофициальный характер. |
| On the same day, a soldier visited her at home, stating that her husband had sent him to collect tobacco for him. | В тот же день к ней домой пришел солдат, заявивший, что ее муж послал его за табаком. |
| It points out that the Swedish authorities therefore apply the same type of test as the Committee when examining complaints under the Convention. | Оно указывает, что поэтому шведские власти применяют тот же критерий, что и Комитет, при рассмотрении жалоб в соответствии с Конвенцией. |
| On the same day the Committee dispatched a note verbale to all Member States informing of the Committee's decision. | В тот же день Комитет направил вербальную ноту всем государствам-членам с информацией о решении Комитета. |
| Moreover, one of the plant's sewage pipelines was also hit and damaged on the same day. | Кроме того, в тот же день во время обстрела был поврежден один из канализационных трубопроводов станции. |
| Using the same example an outcome is the improvement in the judicial process as evidenced by a reduction in the backlog of cases. | Здесь можно привести тот же самый пример: результатом является улучшение судопроизводства, о котором свидетельствует сокращение числа накопившихся дел. |
| On the same day, an Improvised Explosive Device struck against an Afghan National Police vehicle en route to Kandahar and eight police officers were reported killed. | В тот же день на самодельном взрывном устройстве подорвался автомобиль Афганской национальной полиции, направлявшийся в Кандагар; по сообщениям, восемь полицейских погибли. |
| FDA issued 660 charcoal transport permits during the same time period, resulting in approximately $7,870 in revenue. | УЛХ выдало за тот же период 660 разрешений на перевозку древесного угля, что позволило получить поступления в объеме примерно 7870 долл. США. |
| International price discrimination may increase overall economic welfare, even if it may offend against equity, in that some consumers pay more than others for the same product. | Ценовая дискриминация на международных рынках может способствовать повышению общего экономического благосостояния, даже если она может идти вразрез с принципом справедливости в том смысле, что некоторые потребители могут платить больше за тот же продукт, чем другие. |
| However, the same speaker noted that, keeping in mind the sensitivity of the issue, there was room for making the report more comprehensive. | Однако тот же самый оратор отметил, что с учетом непростого характера вопроса имеются возможности для того, чтобы сделать доклад более комплексным. |
| The same speaker suggested that enhanced cooperation in the area of counter-terrorism could go a long way towards reducing tensions between the Security Council and the General Assembly. | Тот же оратор предположил, что расширение сотрудничества в области борьбы с терроризмом могло бы в значительной мере способствовать снижению напряженности в отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| In the midst of all this, it is necessary to maintain the same level of commitment that we exhibited one year ago to combating HIV/AIDS. | Тем не менее, несмотря на кризис, следует сохранять тот же уровень решимости в борьбе с ВИЧ/СПИДом, что и в прошлом году. |
| The wounded personnel were evacuated to Abidjan the same day as the accident occurred on board a United Nations Dash 7 aircraft. | Раненые были эвакуированы в Абиджан в тот же день, когда произошел несчастный случай на борту самолета Организации Объединенных Наций Дэш-7. |
| IGOs and United Nations organizations should, for the sake of consistency and comparability, structure their reports using the same indicator-based approach as that applied to Parties. | МПО и организациям системы Организации Объединенных Наций следует - в целях обеспечения согласованности и сопоставимости - структурировать свои доклады, используя тот же основанный на показателях подход, который применяют и Стороны Конвенции. |
| The State also asked for guidance with regard to its obligations in case the person was the same individual. | Государство запросило также указания в отношении того, что оно должно будет сделать, если окажется, что это один и тот же человек. |