| On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
| The terms defined in Article 1 of the FASRB shall have the same meaning for the purpose of this Protocol except as otherwise specified. | Термины, определяемые в статье 1 РСБРС, имеют тот же смысл для целей настоящего Протокола, за исключением особо оговоренных случаев. |
| He then made the same gesture at a recruit at the same position and asked him: "What are you still doing here?" | Затем он сделал тот же жест в сторону одного новобранца на той же позиции и спросил его: «Что ты тут до сих пор делаешь?». |
| He's repeating it. It's the same routine, the same meal. | Тот же заведенный порядок, та же еда. |
| Gives you the same crunch, gives you the same texture, but doesn't taste like absolutely nothing. | Тот же хруст, та же текстура, зато на вкус - не как пустое место. |
| The same day, they captured the Jabrayil district and, on 31 August 1993, the Gubadly district of Azerbaijan. | В тот же день они захватили Джебраильский район, а 31 августа 1993 года - Губадлинский район Азербайджана. |
| The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible. | Комитет согласился с тем, что после выбора базисного периода целесообразно использовать один и тот же базисный период как можно дольше. |
| The same day, the Chamber issued a decision requesting the Federal Republic of Nigeria to immediately arrest Omar Al Bashir and surrender him to the Court. | В тот же день Палата вынесла решение, в котором просила Федеративную Республику Нигерию незамедлительно произвести арест Омара аль-Башира и передать его Суду. |
| While one of the detainees was released the same day following the intervention of a family member, the others were detained until 29 September. | Один из задержанных был освобожден в тот же день после вмешательства родственника, другие оставались под стражей до 29 сентября. |
| The same day, in a joint operation in Pristina, EULEX and the Kosovo police arrested an individual wanted in Germany on suspicion of organized crime and drug trafficking. | В тот же день ЕВЛЕКС и косовская полиция провели совместную операцию в Приштине, в ходе которой было произведено задержание лица, объявленного в розыск в Германии по подозрению в причастности к организованной преступности и незаконной торговле людьми. |
| The mission and the United Nations country team provided the same level of technical and logistical support to the Independent Electoral Commission as was the case during the presidential elections. | Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций обеспечивали Независимой избирательной комиссии тот же уровень материально-технической поддержки, что и в ходе президентских выборов. |
| (a) The same inventory approach must be used over time. | а) со временем следует применять один и тот же подход к составлению кадастра. |
| For the EU, emissions from waste management are of the same order of magnitude and usually (yearly totals 2007 - 2009) larger than those from industry. | Что касается ЕС, выбросы вследствие регулирования отходов имеют тот же порядок величин и, как правило (общегодовые показатели в период 2007 - 2009 годов), превосходят объем промышленных выбросов. |
| Recent HCBD releases in the US are of the same order of magnitude (ca. 200 - 300 kg/a from 2007 to 2010). | Выбросы в США за недавний период имеют тот же порядок величин (примерно 200 - 300 кг в год в 2007-2010 годах). |
| Its composition is the same as that of the 15-member Security Council at any given time. | В его состав входят 15 государств, которые являются на тот же момент членами Совета Безопасности. |
| At 1200 hours, the same machine uprooted a tree in Lebanese territory and damaged another. | В 12 ч. 00 м. тот же экскаватор вырвал дерево, росшее на ливанской территории, и повредил еще одно дерево. |
| In this perspective, after poor people deplete their immediate environments, many migrate to other marginal lands, setting in motion the same vicious downward spiral. | Согласно этой точке зрения, после того как бедные слои населения исчерпывают ресурсы окружающей их среды, многие из них мигрируют в другие маргинальные земли, запуская тот же порочный круг. |
| That same evening, the police asked the eldest son of the family to go to the police station to identify the attackers. | В тот же вечер полиция попросила старшего сына семьи прибыть в полицейский участок для опознания нападавших. |
| In the 2013/14 period, MONUSCO will maintain the same mine action capacity as in the 2012/13 period. | В 2013/14 году МООНСДРК сохранит тот же объем сил и средств, предназначенных для деятельности, связанной с разминированием, что и в 2012/13 году. |
| On the same day, a mixed panel of local and EULEX judges extended the detention on remand of two defendants charged with smuggling migrants and organized crime. | В тот же день смешанная коллегия в составе местных судей и судей ЕВЛЕКС приняла постановление о продлении срока предварительного заключения в отношении двух лиц, обвиняемых в незаконном провозе мигрантов и причастности к организованной преступности. |
| On the same day, the Council of Ministers adopted the draft 2013 budget act, which was transmitted to the National Assembly on 18 October for adoption. | В тот же день совет министров принял законопроект о бюджете 2013 года, который 18 октября был препровожден на утверждение Национальной ассамблее. |
| On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. | В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
| On the same day, 24 of the 27 members of the Forum of Political Parties held consultations on the transition. | В тот же день 24 из 27 членов форума политических партий провели консультации по переходному процессу. |
| Over the same time period, the number of members of these professional bodies outside of Ireland and the United Kingdom grew by 28.8 per cent. | За тот же период число членов этих профессиональных органов за пределами Ирландии и Соединенного Королевства выросло на 28,8%. |
| From the sixtieth to the sixty-second session, the Committee maintained the same members and officers noted in its previous report to the General Assembly. | С шестидесятой по шестьдесят вторую сессию в Комитете сохранялся тот же членский состав и те же должностные лица, которые указаны в его предыдущем докладе Генеральной Ассамблее. |