This schedule reflected the same threshold and progressive scale of cost-of-living differential factors that applied to retirees from the Professional and higher categories and incorporated the same FAR limit, i.e. pensionable remuneration at grade P-2, top step. |
Эта система отражала те же пороговые значения и ту же прогрессивную шкалу коэффициентов разницы в стоимости жизни, которые применялись к вышедшим на пенсию сотрудникам категории специалистов и выше, и включала тот же предел ОСВ, т.е. зачитываемое для пенсии вознаграждение для верхней ступени класса С-2. |
Radical political movements often wanted to hold public meetings on the same day and at the same location, and it was necessary to keep the demonstrators apart in order to avoid possible clashes. |
Радикальные политические движения часто стремятся проводить публичные акции в один и тот же день и в одном и том же месте, в результате чего возникает необходимость отделения одной демонстрации от другой, с тем чтобы исключить возможность столкновений. |
The Vice President is also elected by popular vote, on the same day and in the same manner as the President. |
Вице-президент также избирается голосованием граждан в тот же день и в соответствии с той же процедурой, что и президент. |
The same helicopter was observed on the ground 10 kilometres south of Zenica at 1350 hours. The helicopter took off at 1450 hours. The same helicopter was later seen returning to Zenica from the south-east and landing. |
Тот же вертолет был замечен на земле в 10 км к югу от Зеницы в 13 ч. 50 м. Вертолет произвел взлет в 14 ч. 50 м. Этот же вертолет впоследствии был замечен, когда он возвращался в Зеницу с юго-востока и произвел посадку. |
The maximum benefit payable under the same provisions of (b) or (c) above to a participant at the level D-2 (top step for the preceding five years) with 35 years of contributory service, separating on the same date as the participant. |
Максимального размера пособия, выплачиваемого в соответствии с теми же положениями пунктов Ь или с выше участникам на уровне Д-2 (высшая ступень за предыдущие пять лет) с 35-летним стажем зачитываемой для пенсии службы, прекращающими службу в тот же день, что и данный участник. |
Later the same day a WFP national staff member was able to locate the international staff and convince the militia to transfer them to the same compound where another 16 international staff were held. |
В тот же день национальный сотрудник МПП смог установить местонахождение международных сотрудников и убедить ополченцев перевести их в то же место, где содержались еще 16 международных сотрудников. |
The same ant doesn't do the same task over and over its whole life. |
Один и тот же муравей не выполняет одно и то же задание всю жизнь. |
The Union is therefore disappointed that several States parties made it impossible for substantive proposals from main committees II and III and their subsidiary bodies to receive the same treatment as the substantive papers from main committee I, though they had the same status as non-papers. |
Поэтому Союз разочарован, что несколько государств-участников не позволили, чтобы предметные предложения Главных комитетов II и III и их вспомогательных органов получили такое же обращение, как и предметные документы Главного комитета I, которые между тем имеют тот же статус несогласованных документов. |
The ICSC secretariat has also proposed to the Commission that the additional flat rate may be adjusted on the same date and by the same percentage as the normal flat rate. |
Секретариат КМГС предложил также Комиссии производить корректировку дополнительной единообразной ставки в тот же день и на ту же процентную величину, что и корректировку обычной единообразной ставки. |
In article 43, the Prosecutor and Deputy Prosecutors should be elected in the same way as judges and, to ensure their independence, for the same non-renewable term of nine years. |
В статье 43 Прокурор и заместители Прокурора должны избираться таким же образом, как и судьи, и для обеспечения их независимости, на тот же невозобновляемый девятилетний срок. |
∙ coordinating sample selection across surveys to ensure that the same respondents do not become victims of multiple surveys in the same time period; |
координация отбора выборки по всем обследованиям, во избежание охвата одних и тех же респондентов многочисленными обследованиями в один и тот же временной период; |
I can conclude that the enemy is still the same after these 18 years: here I am again in the United Nations, and the enemy is still the same. |
Можно сделать вывод о том, что по прошествии 18 лет враг не изменился: я вновь выступаю в Организации Объединенных Наций, а враг все тот же. |
In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. |
Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб. |
In order to solve those problems, the OECD would like EU member countries to send, via e-mail, the same data, the same day to Eurostat and to the OECD. |
Для того чтобы разрешить указанные проблемы, ОЭСР может предложить странам - членам ЕС с помощью электронной почты в один и тот же день направлять одинаковые данные в Евростат и в ОЭСР. |
But when the party was over we realized that nothing will change, and the world remains the same as it was yesterday and will be the same tomorrow. |
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра. |
Some delegations suggested that a reference to the Committee's own prior consideration of the same, or of substantially the same, matter should be included as a ground of inadmissibility. |
Некоторые делегации высказались в том плане, что в качестве обоснования неприемлемости сообщения может использоваться ссылка на то, что Комитет сам ранее уже рассматривал тот же или по сути своей тот же вопрос. |
The new force will look very much like SFOR, will operate along the same lines and provide the same level of security. |
Новые силы будут выглядеть почти так же, как и силы СПС, они будут проводить операции в тех же границах и обеспечат тот же уровень безопасности. |
with the parent container: - same type approval owner; - same shape; |
исходный контейнер: - тот же владелец официального утверждения типа; - та же форма; |
The proposals for a European Community directive on national emission ceilings and for a new ozone directive are taking the same effects-based approach and to a large extent they share the same scientific models, databases and effect indicators. |
В рамках предложений по директиве Европейского сообщества о максимальных уровнях национальных выбросов и по новой директиве об озоне используются один и тот же подход, основанный на воздействии, и, в значительной степени, одни и те же научные модели, базы данных и показатели воздействия. |
Probably the same may be true with regard to article 33, which covers in fact the same question as the general clause of article 56 (as it allows the reference to other rules of international law applicable to the specific situation). |
То же самое, возможно, касается статьи ЗЗ, которая по сути охватывает тот же вопрос, что и общее положение статьи 56 (поскольку она допускает ссылки на другие нормы международного права, применимые к конкретным ситуациям). |
And, at the same time, it does not appear to be easy to define a unilateral act of a State and describe it as a specific type of material act since the same act can be defined in different ways, as we shall see later. |
И в то же время, как представляется, не просто определить односторонний акт государства и охарактеризовать его как конкретный вид материального акта, поскольку тот же самый акт может быть определен по-разному, как мы это увидим ниже. |
It was possible, therefore, that both the members of the Pre-Trial Chamber and the Prosecutor might come from the same region or share the same legal, political or cultural background. |
Поэтому существует возможность того, что как члены Палаты предварительного производства, так и Прокурор могут быть из одного региона и иметь один и тот же опыт в юридической, политической или культурной областях. |
The President of the United States of America, speaking on the same day and from the same rostrum, stated that the United Nations should take on that obligation. |
Президент Соединенных Штатов Америки, выступая в тот же день и с той же самой трибуны, заявил о том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить эту ответственность. |
At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. |
Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
The Board noted that purchase order 4811 and purchase order 4812 were issued on the same date to the same supplier for amounts of $4,000 and $4,800, respectively. |
Комиссия отметила, что в один и тот же день на имя одного и того же поставщика были оформлены заказ на закупку 4811 и заказ на закупку 4812 на сумму соответственно 4000 долл. США и 4800 долл. США. |