Cracks or splitting: same text as for "split shell" |
Трещины или сколы: тот же текст, что и для "расколотой скорлупы" |
He was reportedly admitted to a hospital later on the same day with a head laceration, a broken nose and bite marks on his left shoulder. |
В тот же день позднее он был доставлен в больницу с травмой головы, сломанным носом и следами укуса на левом плече. |
On the same day the author was appointed chairman and managing director of the company with the agreement of the principal directors. |
В тот же день автор был назначен председателем и директором-распорядителем компании с согласия основных директоров. |
At the same time the author was advised that his removal would take place on 5 May 1997. |
В тот же период автору сообщили, что его высылка намечена на 5 мая 1997 года. |
The Chairman also wrote on the same day to the Attorney General of Kenya, Mr. Amos Wako. |
В тот же день Председатель направил письмо Генеральному прокурору Кении г-ну Амосу Вако. |
On that same date, the Presidential Act of Brasilia, a copy of which is attached, was adopted (see annex). |
В тот же день был принят Бразилианский президентский акт, копия которого прилагается к настоящему письму (см. приложение). |
On the same day, the President made a statement to the press expressing Council members' support for Mr. Annabi's mission to Bangui. |
В тот же день Председатель сделал заявление для печати, в котором подчеркивалось, что члены Совета поддерживают миссию г-на Аннаби в Банги. |
In addition, ICAO as well as other international organizations were aware of 11 other incidents that had occurred during the same reporting period. |
Кроме того, ИКАО и другим международным организациям известно, что в тот же отчетный период произошло 11 других инцидентов. |
Such calculations, however, use the same base period for PARE calculations. |
Вместе с тем в таких расчетах используется тот же базисный период, что и в расчетах СЦВК. |
For proposals C and H, the Committee decided to use the same accelerated phase-out as in the current scale. |
Применительно к предложениям С и Н Комитет постановил использовать тот же ускоренный механизм поэтапного упразднения, что и в отношении нынешней шкалы. |
The same witness said that he saw the author wrap the body in tarpaulin and carry it away. |
Тот же свидетель показал, что он видел, как автор завернул тело в брезент и унес его. |
He was assaulted on the same day at the Rundu police station by police officers. |
В тот же день в полицейском участке Рунду он был избит сотрудниками полиции. |
An investigating officer took a statement from him on the same day, but ignored Mr. Kooper's request that he receive medical treatment. |
Проводивший расследование сотрудник в тот же день принял от него заявление, но проигнорировал просьбу г-на Купера относительно медицинской помощи. |
The same evening, Hussein Aidid's militia was said to have killed at least five people in the house of a supporter of Osman Atto. |
В тот же вечер, как сообщается, боевики Хуссейна Айдида убили, по крайней мере, пять человек в доме сторонника Османа Атто. |
The villagers marked the anniversary of what they describe as their uprising at the beginning of the general strike on the same day every year. |
Жители деревень отметили годовщину события, которое они называют "восстанием", в самом начале всеобщей забастовки, устраиваемой ежегодно в один и тот же день. |
In the public sector, there had been no known case of disparity between men and women in wages paid for the same work. |
В государственном секторе не отмечено ни одного случая, когда бы по-разному оплачивался один и тот же труд в зависимости от того, кто его выполняет - мужчина или женщина. |
All three should be subject to the same jurisdictional regime, based on the proposal originally made by the Republic of Korea for alternative jurisdictional links. |
В отношении всех трех видов преступлений должен применяться один и тот же юрисдикционный режим в соответствии с первоначально внесенным Республикой Корея предложением об альтернативных юрисдикционных связях. |
The President of the Tribunal informed the Security Council of the failure of RS and FRY to cooperate the same day. |
Председатель Трибунала в тот же день уведомил Совет Безопасности о невыполнении РС и СРЮ обязательства сотрудничать. |
In 14 cases, the same consultant was engaged for long periods and in one case the engagement of a consultant exceeded 14 years. |
В 14 случаях один и тот же консультант нанимался на длительные периоды, а в одном случае продолжительность найма консультанта превысила 14 лет. |
They were allegedly arrested on 5 November 1997 in Libreville by Gabonese security forces and transferred the same day to Malabo. |
Сообщается, что они были арестованы 5 ноября 1997 года в Либревиле сотрудниками службы безопасности Габона и в тот же день переведены в Малабо. |
In other words, even if the persons compiling prices change, the commodities whose prices are compiled will remain the same. |
Другими словами, это позволяет обеспечить сбор данных о ценах на один и тот же товар, даже при замене регистратора. |
The same man reportedly had been forced a few weeks earlier to escort a truck with his looted livestock to Split. |
По сообщениям, за несколько недель до этого происшествия тот же старик был вынужден сопровождать до Сплита грузовик с отнятым у него же домашним скотом. |
Twenty-six of the team were released the same day, but the team leader and his interpreter were kept as hostages. |
Двадцать шесть человек из отряда были освобождены в тот же день, но руководитель группы и его переводчик были оставлены заложниками. |
The Act "On the diplomatic status of representatives of the Republic of Armenia abroad" was adopted on the same date. |
В тот же день был принят Закон "О дипломатическом статусе представительств Республики Армения за рубежом". |
According to The Independent of London, Cameroon had the same poverty level as in 1964, with high unemployment, inflation and deteriorating social services. |
Согласно лондонской газете "Индепендент", для Камеруна характерны тот же уровень бедности, что и в 1964 году, высокая безработица, инфляция и ухудшение положения в социальной сфере. |