The same participant, on behalf of several participants, also said that the whole concept of good governance was underpinned by free and independent media. |
Тот же участник от имени ряда других участников заметил, что вся концепция благого управления зиждется на деятельности свободных и независимых средств массовой информации. |
It should be noted that the other aircraft type IL 76, which transported military equipment on 17 May 1997, reportedly returned the same day to Gbadolite. |
Следует отметить, что другой самолет - ИЛ-76, которым была совершена перевозка военного имущества 17 мая 1997 года, в тот же день, согласно сообщениям, вернулся в Гбадолите. |
The same speaker referred to the major role presently being played by intergovernmental organizations as well as bilateral and multilateral donor agencies in his country. |
Тот же оратор говорил о важной роли, которую в настоящее время играют в его стране межправительственные организации, а также двусторонние и многосторонние донорские учреждения. |
It was agreed that the same approach was used in the review as in the negotiation of the Protocol. |
Было решено, что в ходе обзора будет использоваться тот же самый подход, что и в рамках переговоров по протоколу. |
She arrived in China on 23 May 2002 and was forcibly expelled from China on the same day. |
Она прибыла в Китай 23 мая 2002 года, но в тот же день была принудительно выслана из страны. |
Investment in coal transport and handling to reduce costs would have the same impact as productivity improvements by causing a downward shift in the industry supply curve. |
Инвестиции в снижение издержек, связанных с транспортировкой и перевалкой угля, будут иметь тот же эффект, что и повышение производительности труда, обуславливая понижательную тенденцию производства в отрасли. |
On the same day, my Special Envoy returned to Timor-Leste to lead an assessment mission and to continue pursuing good offices on my behalf. |
В тот же день мой Специальный посланник возвратился в Тимор-Лешти, с тем чтобы возглавить миссию по оценке и продолжать предоставлять добрые услуги от моего имени. |
On the same day, a warrant for execution at 6 a.m. on 14 July 1994 was read to Mr. Ashby. |
В тот же день ему был зачитан приговор о том, что его казнь состоится в 6 час. 00 мин. 14 июля 1994 года. |
Other legal remedies can also be brought before the same court that rendered the contested judgement. |
Еще одним средством правовой защиты является возможность повторного обращения в тот же самый суд, который вынес оспариваемое решение. |
During the same sessional period, sessions of the subsidiary bodies could also be convened to undertake further substantive work on various issues, if necessary. |
В тот же сессионный период можно было бы провести, в случае необходимости, сессии вспомогательных органов для дальнейшего рассмотрения ряда вопросов по существу. |
The same speaker called for continued attention to MCH and expressed concern with the allocation of only 8 per cent of programme funds to HIV/AIDS control. |
Тот же оратор призвал непрерывно уделять внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка и выразил озабоченность по поводу того, что объем ассигнований составил лишь 8 процентов от программных средств для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The same claimant, Al Mulla Security Services Co. W.L.L., also filed an additional claim seeking compensation for cash bags stated to have been stolen from its vault. |
Тот же заявитель "Аль Мулла секьюрети сервисес Ко. В.Л.Л. "предъявил также дополнительную претензию о возмещении за инкассаторские мешки, которые, по его утверждению, были похищены из его хранилища. |
"X" indicates that explosive substances of corresponding compatibility groups in accordance with [Part 2 of these Regulations] may be stowed in the same hold. |
"Х" указывает на то, что взрывчатые вещества и изделия соответствующих групп совместимости согласно [части 2 настоящих Правил] могут загружаться в один и тот же трюм. |
All packages loaded in the same hold shall be stowed and wedged as to prevent any jolting or friction during transport. |
Все упаковки, погруженные в один и тот же трюм, должны быть так уложены и закреплены, чтобы предотвратить толчки или трение во время перевозки. |
Peacekeepers must understand the local dynamics - the norms and customs relating to gender equality - and not assume that all people have the same experiences of conflict and post-conflict situations. |
Миротворцы должны понимать местную динамику - нормы и традиции, имеющие отношение к равенству мужчин и женщин, - и не считать, что все люди имеют один и тот же опыт, связанный с конфликтами и постконфликтными ситуациями. |
The delegation of Slovakia informed the meeting that its country had adopted the same minimum size as the European Community and should therefore be added to footnote 3 concerning these higher values. |
Делегация Словакии информировала сессию о том, что ее страна приняла тот же минимальный размер, что и Европейское сообщество, в связи с чем следует добавить эту страну в сноску 3, касающуюся этих более высоких значений. |
Mitar Vasiljević was detained by SFOR on 25 January 2000 and transferred to the Detention Unit the same day. |
Митар Васильевич был задержан СПС 25 января 2000 года и в тот же день переведен в следственный изолятор. |
The same question was relevant to the treatment of indigenous minorities, since the majority of the population would not necessarily be in favour of bettering their conditions. |
Тот же вопрос справедлив и применительно к обращению с коренными меньшинствами, поскольку большинство населения необязательно благоволит улучшению условий их жизни. |
Parties may lodge an appeal at the court of first instance within the 14 days following the pronouncement of sentence by that same court. |
Стороны могут подать апелляционную жалобу в 14-дневный срок после объявления приговора суда первой инстанции в тот же суд. |
The same day, water and electricity were cut off in Bouaké and several other locations in the north. |
В тот же день в Буаке и в нескольких других местах на севере страны прекратилась подача воды и электроэнергии. |
The same day, IDF troops opened fire near a second UNRWA school in the area, causing panic among the students. |
В тот же день солдаты ИДФ открыли огонь вблизи второй школы БАПОР в этой районе, вызвав панику среди учащихся. |
A second report issued the same day stated that "the national origin of defendants and possibly even more importantly that of victims continued to affect war crime proceedings in 2003". |
Во втором докладе, опубликованном в тот же день, указывается, что «в 2003 году национальное происхождение подзащитных и, что еще более важно, пострадавших, продолжало оказывать влияние на процессуальные действия, связанные с военными преступлениями». |
Six years later, in Adarand, the Court held that that same standard of "strict scrutiny" would apply to federal affirmative action plans. |
Шесть лет спустя при рассмотрении дела Adarand Суд вынес постановление о том, что тот же принцип проведения "тщательной экспертизы" должен применяться и по отношению к планам позитивных действий на федеральном уровне. |
He arrived in Switzerland on 30 October 1996, where he applied for asylum the same day. |
30 октября 1996 года он прибыл в Швейцарию, где в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища. |
Depending on performance requirements and the time required for train handling, several units can be employed in one aisle on the same train. |
В зависимости от предъявляемых требований и времени, выделяемого на обработку состава, в одном крыле один и тот же поезд могут обрабатывать несколько блоков. |