This additional provision is required to maintain the regular budget established post staffing table at the same level of posts as has been already approved for the biennium 2004-2005. |
Эти дополнительные ассигнования необходимы для сохранения в штатном расписании, финансируемом из регулярного бюджета, того же уровня должностей, который был уже утвержден на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In the same report, it was also mentioned in paragraph 7 that the Panel had observed that arms also continued to reach LURD rebels through neighbouring countries. |
В пункте 7 того же доклада говорится также, что Группа отметила, что вооружение продолжает доставляться повстанцам ЛУРД через соседние страны. |
Following agreement on job illustrations, complementary competency profiles were also developed to reflect the competencies required for the work described at each factor level across the four identified activity streams, using the same consultative process of broad-based focus groups. |
После достижения договоренности о примерах для определенных должностей были также подготовлены дополнительные наборы профессиональных качеств, отражающие квалификацию, необходимую для выполнения работы, описываемой на каждом уровне факторной оценки по четырем уже установленным направлениям деятельности с использованием того же процесса консультаций с целевыми группами широкого состава. |
Modifications to or cancellation of administrative issuances should only be promulgated by another administrative issuance of the same or higher rank, as amendments or revisions of the original documents. |
Изменения в административные документы должны вноситься только путем издания новых административных документов того же или более высокого уровня, содержащих поправки и изменения к первоначальным документам. |
In paragraph 11 (c), the Board recommended that the Administration ensure that valid expenditures incurred in a financial period were accrued in the same financial period. |
В пункте 11(c) Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы подтвержденные расходы, произведенные в том или ином финансовом периоде, показывались на счетах того же финансового периода. |
Under the same agenda item, the Committee is called on to examine the report of the Secretary-General on the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, contained in document A/59/157. |
В рамках того же пункта повестки дня Комитет призван рассмотреть доклад Генерального секретаря о Региональном центре Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, содержащийся в документе А/59/157. |
Research shows that 64 per cent of people from ethnic minorities given a job under the programme were still in work six months later, 33 per cent with the same employer. |
Как показывают исследования, 64% лиц из числа этнических меньшинств, нашедших работу благодаря этой программе, сохранили ее по истечении шести месяцев, причем 33% из них - у того же работодателя. |
In 1974, the Parity of Wages National Standard Order was published, providing for the gradual introduction of equal pay for men and women employees in the same class or category. |
В 1974 году был опубликован Указ о национальном стандарте равенства заработной платы, предусматривающий постепенное введение равной оплаты для мужчин и женщин, выполняющих работу того же класса или категории. |
Concerning the threshold of liability there was general support for maintaining the same threshold of "significant harm" as in the draft articles on prevention. |
В том что касается порога ответственности, то всеобщей поддержкой было встречено предложение о сохранении того же самого порога "значительного вреда", который использован в проектах статей о предотвращении. |
The Convention envisages the establishment by the contracting parties of a registration system for mortgages, hypothèques and registrable charges of the same nature to be effected in accordance with the law of the State in which the vessel is registered. |
В Конвенции предусматривается учреждение государствами-участниками системы регистрации ипотек и регистрируемых обременений того же характера в соответствии с законом государства, в котором зарегистрировано судно. |
In 2003, it has become, and it still is, co-chair of the same Committee. Kenya has adequate facilities and abundant experience in hosting large international conferences. |
В 2003 году она стала и все еще является сопредседателем того же Комитета. Кения располагает адекватной инфраструктурой и обильным опытом приема крупных международных конференций. |
Avoid multiple counting of the same impact (Intra Uterine Growth Rate and Low Birth Weight?) |
Требуется избегать многократного учета одного и того же вида воздействия (внутриутробное развитие и малый вес при рождении?) |
In the same survey, 9.0 percent of males rated their health as fair or poor, compared to 10.1 percent of females in 20002001. |
В ходе того же опроса 9% мужчин квалифицировали свое здоровье как удовлетворительное или плохое по сравнению с 10,1% женщин в 20002001 годах. |
The European Union firmly believes that Libya can play a pivotal role in encouraging other countries, particularly those in the same region, to follow its example and join international efforts to promote disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Европейский союз твердо убежден в том, что Ливия может играть важнейшую роль в деле поощрения других стран, особенно стран того же региона, к тому, чтобы они последовали ее примеру и присоединились к международной деятельности, направленной на разоружение и нераспространение оружия массового уничтожения. |
Under Section 25(1) of the same Act, explosives may only be acquired pursuant to permission from a body of the State Mining Authority. |
Согласно разделу 25(1) того же Закона взрывчатые вещества могут приобретаться лишь на основании разрешения какого-либо подразделения Государственного управления по надзору в горной промышленности. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. |
Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
Article 57 of the same Law provides that the use of physical force against inmates is forbidden, unless it is necessary to prevent acts of violence, attempts to escape from the institution, as well as to overcome resistance, even when passive. |
Статья 57 того же Закона предусматривает, что применение физической силы к заключенным запрещается, если в нем нет необходимости для предотвращения актов насилия, попыток побега из учреждений, а также подавления, пусть даже пассивного, сопротивления. |
The Committee noted that nothing in the case file suggested that this allegation was ever raised in court and therefore declared this claim inadmissible under the same provision. |
Комитет отметил, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде, и поэтому признал это сообщение неприемлемым на основании того же положения. |
Past experience showed that it was difficult to require all United Nations system organizations to reach consensus to follow the same path simultaneously, while the lead agency model provides some flexibility for other organizations to join on a voluntary basis. |
Накопленный опыт показывает, что трудно убедить все организации системы Организации Объединенных Наций достичь консенсуса в целях одновременного выбора одного и того же курса действий, тогда как модель ведущего учреждения обеспечивает определенную гибкость, позволяя другим организациям присоединяться на добровольной основе. |
4.41 We agree that this term, as understood in public international law, may usefully inform our understanding of the same term, as used in the SCM Agreement. |
4.41 Мы согласны с тем, что значение этого термина в международном публичном праве вполне может способствовать нашему пониманию значения того же термина в соглашении СКМ. |
Article 7 of the same Law requires journalists and publications to refrain from publishing anything contrary to public order, providing as follows: |
Статья 7 того же Закона требует от журналистов и публикаций воздерживаться от печатания материалов, подрывающих общественный порядок, предусматривая следующее: |
Such solution would offer the advantage of using the same definition of "armed conflict" in the fields of international humanitarian law and the law of treaties. |
Преимуществом такого варианта является возможность использования одного и того же определения термина "вооруженный конфликт" в международном гуманитарном праве и в праве международных договоров. |
In a system as competitive as that of the Secretariat, broadening experience through mobility, even within the same duty station, where large numbers of posts are often concentrated, would contribute significantly to career advancement. |
В такой конкурентной системе, как Секретариат, расширение опыта за счет мобильности даже в пределах одного и того же места службы, где часто сосредоточено большое число должностей, может существенно способствовать карьерному росту. |
During the period from 1 July 2009 to 30 June 2010, nine staff members were transferred from the Executive Office of the Secretary-General to posts at the same level in other departments and offices. |
За период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года из Канцелярии Генерального секретаря на должности того же уровня в других департаментах и управлениях были переведены девять сотрудников. |
In comparison, this same average judge, retiring at the average age of 67 would, under the current scheme, receive a pension with an estimated value of almost seven times final salary. |
Для сравнения в соответствии с действующими правилами ориентировочная величина пенсии того же среднестатистического судьи, выходящего на пенсию в возрасте 67 лет, будет равна почти семи последним окладам. |