The same could not, however, be said of the "refugees" detained in the Tindouf camps. |
Однако того же нельзя сказать о «беженцах», содержащихся под стражей в лагерях Тиндуфа. |
We cannot say the same for nuclear weapons, which are not - as we well know - disciplined by a comprehensive treaty. |
Того же самого нельзя сказать о ядерном оружии, которое - как всем нам хорошо известно - не регламентировано всеобъемлющим договором. |
The Working Group agreed that recommendations 39 and 40 should be merged as, in practical terms, they addressed the same issue. |
Рабочая группа согласилась с тем, что рекомендации 39 и 40 следует объединить, поскольку они касаются практически одного и того же вопроса. |
In these conflict-transformation processes, continued violence against women essentially means a continuation of the conflict, sometimes even with the same weapons. |
В этих постконфликтных переходных процессах сохранение насилия в отношении женщин практически означает продолжение конфликта, иногда даже с применением того же самого оружия. |
It would not be wise for the OAU to propose as its representative on the Security Council a country that is still under sanctions by that same Council. |
Поэтому ОАЕ было бы неразумно предлагать его кандидатуру в качестве своего представителя в Совете Безопасности, поскольку речь идет о стране, в отношении которой все еще действуют санкции со стороны того же Совета. |
We expect the same of upcoming similar seminars scheduled for November this year in Ghana and Peru. Tanzania has confirmed its participation in the Accra seminar. |
Мы ожидаем того же от предстоящих аналогичных семинаров, которые запланировано провести в ноябре этого года в Гане и в Перу. Танзания подтвердила свое участие в аккрском семинаре. |
Indeed, that preparatory process had been informed by the same approach of building partnership for development, participation of multi-stakeholders and interactive discussions. |
По сути дела информация для этого подготовительного процесса представлялась на основе того же подхода, предусматривавшего налаживание партнерских отношений в целях развития, участие многих субъектов и интерактивные обсуждения. |
Positions between Enterprises B and C are recorded in FDI because both of these enterprises are under the control or influence of the same direct investor. |
Позиции во взаимоотношениях между предприятиями В и С регистрируются по разделу ПИИ, поскольку оба этих предприятия находятся под контролем или влиянием одного и того же прямого инвестора. |
When two or more candidates of the same nationality obtain the required majority, the candidate who receives the higher number of votes shall be considered elected. |
Когда требуемое большинство получает несколько кандидатов, являющихся гражданами одного и того же государства, избранным считается кандидат, получивший наибольшее число голосов. |
Both the assessed contributions receivable from Member States and the provision for delays in the collection of contributions have decreased at about the same level. |
Начисленные взносы, причитающиеся с государств - членов, и резерв на случай задержек с поступлением взносов сократились до примерно того же уровня. |
An aspect that merits attention in peacekeeping and peace-building processes is the degree of political, economic and social stability experienced in countries of the same region. |
Одним из аспектов, который заслуживает внимания при рассмотрении процессов миротворчества и миростроительства, является степень политической, экономической и социальной стабильности в странах того же региона. |
Recommendation 40 (e) of the same report referred to |
Рекомендация 40(е) из того же доклада касается |
Mount two new tyres of the same type on a trailer |
4.1 Установить две новые шины одного и того же типа на прицепе. |
That same law, in Article 15, provides that marriage to a foreigner does not constitute a reason for loss of citizenship. |
В статье 15 того же Закона говорится, что вступление в брак с иностранцем не является основанием для потери гражданства. |
In its single paragraph, the same law establishes that the specially insured and the domestic servants may apply for the maternity salary up to ninety days after childbirth. |
В отдельном пункте того же Закона устанавливается, что лица, пользующиеся особым страхованием, и домашняя прислуга могут подавать заявление на материнское пособие в период до 90 дней после родов. |
We are gathered here as members of one and the same community dedicated to alleviate the suffering of those whose lives have been debilitated by HIV/AIDS. |
Мы собрались здесь как члены одного и того же сообщества, стремящегося облегчить страдания тех людей, чьи жизни оказались покалеченными ВИЧ/СПИДом. |
We are all on the same side on this issue: the side of United Nations effectiveness. |
Мы все добиваемся одного и того же в этом вопросе: эффективности Организации Объединенных Наций. |
The repeated recourse to anti-dumping actions against the same product has been identified as one of the problems relating to the implementation of the AAD. |
Практика многократного применения антидемпинговых мер в отношении одного и того же товара была определена в качестве одной из проблем, связанных с осуществлением САД. |
In the event of a vacancy of an international judge, the Supreme Council of the Magistracy shall appoint another international judge from the same list. |
В случае вакансии среди международных судей Верховный совет магистратуры назначает другого международного судью из того же списка. |
Paragraph 1 of article 8 of the same Law prohibits the mass media to incite war or national, racial and religious enmity. |
Пункт 1 статьи 8 того же Закона запрещает средствам массовой информации вести пропаганду войны, а также национальной, расовой и религиозной ненависти. |
Pursuant to one view, which gathered strong support, the model provisions should supersede and replace all legislative recommendations dealing with the same subject matter. |
Согласно одному из мнений, которое было активно поддержано, типовые положения должны заменить все законодательные рекомендации, касающиеся того же вопроса. |
In paragraph 28 of the same report, the Special Rapporteur states that "laws imposing the death penalty for certain crimes are applied retroactively". |
В пункте 28 того же доклада Специальный докладчик заявляет «о ретроактивном применении законов, предусматривающих смертную казнь за совершение отдельных преступлений». |
Mr. Deschamps inquired whether Germany's proposal implied that any branch within the same State was a separate legal entity. |
Г-н Дешан хотел бы знать, предусмотрено ли в предложении Германии, что каждое отделение в рамках одного и того же государства является отдельным юридическим лицом. |
We are the same sons and daughters of that heroic people, with a patriotic and revolutionary conscience that is stronger than ever. |
Мы - те же дети того же героического народа с еще более развитым, чем когда-либо прежде, патриотическим и революционным сознанием. |
Even within the same class of creditor, there will be competing rights such as secured creditors that have better security than others. |
Даже в рамках одного и того же класса кредиторов могут возникать коллизии прав, например в случае обеспеченных кредиторов, обладающих предпочтительными по сравнению с другими кредиторами обеспечительными правами. |