| Appeals from marine tribunals are heard by a higher court in the same district. | Апелляции на решения морских судов рассматриваются судом более высокой инстанции того же округа. | 
| A panel discussion featuring the Chairpersons took place with the members of the Council in the afternoon of the same day. | Во второй половине того же дня был проведен дискуссионный форум с участием председателей и членов Совета. | 
| The author's appeal against his conviction was dismissed by the Appeal section of the same court on 20 December 1991. | Апелляция автора против его приговора была отклонена апелляционной палатой того же суда 20 декабря 1991 года. | 
| A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . | Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . | 
| Compared with in-factory workers, who produce goods of the same quality and quantity, they are paid considerably less. | По сравнению с заводскими рабочими они получают значительно меньше за производство товаров того же качества в том же количестве. | 
| At 1800 hours on the same day it was released. | В 18 ч. 00 м. того же дня судно освободили. | 
| United Nations observers have not identified discrepancies between governorates or health facilities of the same type at any given time. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций не выявили каких-либо различий между мухафазами или медицинскими учреждениями одного и того же типа в тот или иной конкретный момент. | 
| This allowed six grounded helicopters to pass airworthiness tests by the third week of the same month. | Это позволило шести находящимся на земле вертолетам пройти летно-эксплуатационные испытания к третьей неделе того же месяца. | 
| During the evening of the same day further exchanges of view between the Deputy Prime Minister and the Executive Chairman took place. | Вечером того же дня был продолжен обмен мнениями между заместителем премьер-министра и Исполнительным председателем. | 
| In article 4 of the same Agreement, the two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations. | В статье 4 того же соглашения обе стороны договорились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров. | 
| The period which meets such test may be different for each State concerned, even in relation to the same succession. | Период, удовлетворяющий этому критерию, может быть различным для каждого затрагиваемого государства, даже в случае одного и того же правопреемства. | 
| Country rapporteurs, who should normally be from the same region, would also be designated well in advance. | Докладчиков по странам, которые, как правило, должны являться представителями того же региона, также следует назначать заблаговременно. | 
| Furthermore, UNDCP has contributed drug-related indicators for common country assessment, in the context of the same exercise. | Кроме того, в контексте того же процесса ЮНДКП представила данные, касающиеся наркотиков, для проведения общих страновых оценок. | 
| Both are guilty of the same offence. | Оба таких лица будут нести ответственность за совершение одного и того же преступления. | 
| Nine other person were reportedly injured in the same incident. | В ходе того же инцидента было убито еще девять человек. | 
| At the end of the same day, a panel would take place consisting of heads of relevant intergovernmental bodies and their secretariats. | Во второй половине того же дня будут проведены обсуждения с участием руководителей соответствующих межправительственных органов и их секретариатов. | 
| The principle of equitable geographical distribution should ensure that there was not more than one judge from the same State. | Принцип справедливого географического распределения должен обеспечить, чтобы от одного и того же государства было избрано не более одного судьи. | 
| (b) Any other foreign proceeding regarding the same debtor that becomes known to the foreign representative. | Ь) о любом другом иностранном производстве в отношении того же должника, о котором стало известно иностранному представителю. | 
| The boat finally left Kuwaiti territorial waters at 4 p.m. the same day. | В 16 ч. 00 м. того же дня катер в конечном итоге покинул территориальные воды Кувейта. | 
| He was released at 8 p.m. that same evening. | Он был освобожден в 20 ч. 00 м. того же дня. | 
| The two programmes would be managed within the same Branch in accordance with their distinct rules and criteria. | Управление каждой из этих двух программ будет осуществляться в рамках одного и того же Отдела в соответствии с их индивидуальными правилами и критериями. | 
| The CoL indexes associated with different indifference curves for the same consumer do not necessarily lead to different numerical values. | Индексы стоимости жизни, основывающиеся на разных кривых безразличия в отношении одного и того же потребителя, необязательно дают различные числовые величины. | 
| In the afternoon of the same day, more Yemeni troops using seven boats passed along the shores of the islands. | Во второй половине того же дня йеменские военные на семи катерах проследовали вдоль берегов указанных островов. | 
| The required posts for the Cairo office are posts redeployed at the same level from other field offices. | Должности, необходимые для отделения в Каире, являются должностями того же уровня, пере-распределенными из других отделений на местах. | 
| The larger choice set created by either factor allows the consumer to achieve the same level of satisfaction at lower cost. | Расширение ассортимента, вызванное любым из этих двух факторов, позволяет потребителю достичь того же уровня удовлетворенности при более низких затратах 42/. |