And where were you in the evening of the same day? |
А где вы были вечером того же дня? |
The bullet that killed Agent Milner came from the same. that shot Alessandra Ramos. |
Пуля, убившая агента Милнер, была выпущена из того же калибра, что и пуля, убившая Александру Рамос. |
so that we're not sitting here all night listening to a hundred different versions of the same objection. |
чтобы мы не сидели здесь всю ночь, выслушивая тысячу вариантов одного и того же протеста. |
Why the hell would you want three copies of the same movie? |
Какого чёрта тебе понадобились З копии одного и того же фильма? |
They say it takes four times as long for the soul to reach the same destination as the body. |
Говорят, что необходимо в четыре раза больше времени, для того чтобы душа достигла того же места назначения что и тело. |
But... what if I can't feel the same? |
Но... что, если я не чувствую того же? |
Are we listening to the same guy? |
Мы точно слушаем одного и того же парня? |
With the same weapon used to kill Officer Reese. |
С того же оружия, что и офицера Риса |
Subsequently, RPF occupied the airport by military means on 21 May and does not agree to relinquish control, citing UNAMIR's failure to obtain the same from the Rwandan government forces. |
Впоследствии, 21 мая, ПФР с помощью военных средств оккупировал район аэропорта и не соглашается на его передачу под контроль МООНПР, ссылаясь при этом на ее неудачную попытку добиться того же самого от сил правительства Руанды. |
In March 1994, she had been removed from the post of Director in the same school for having in her possession copies of the Miami newspaper El Nuevo Herald and other foreign publications. |
В марте того же года она была уволена с должности директора этого училища в связи с тем, что у нее были найдены экземпляры газеты "Нуэво Эральд", издаваемой в Майами, и других иностранных публикаций. |
In the evening of the same day, two Fijian soldiers manning a checkpoint came under fire from a passing vehicle; one was killed and the other injured. |
Вечером того же дня два фиджийских солдата, находившихся на одном из контрольно-пропускных пунктов, были обстреляны с проезжавшего мимо автомобиля; один из них был убит, второй ранен. |
Regarding the latter incident, I must recall my President's letter of the same date to Your Excellency, and emphasize the importance my Government attaches to the Council's consideration of this matter. |
В отношении последнего инцидента я хотел бы напомнить о письме президента моей страны от того же числа на имя Вашего Превосходительства и подчеркнуть то большое значение, которое мое правительство придает рассмотрению Советом этого вопроса. |
In the annexes being distributed to Governments and international organizations, the family claims submitted for the same deceased within each consolidated claim submission have all been listed together. |
В таких случаях в приложениях, предоставляемых правительствам и международным организациям, претензии всех членов семьи в отношении одного и того же родственника в рамках каждой объединенной претензии указываются вместе. |
The number of proposals in a single document should be limited; they should all relate to the same subject under one agenda item or sub-item. |
Число предложений в каждом документе должно быть ограниченным; все они должны касаться одного и того же вопроса, рассматриваемого в рамках одного пункта или подпункта повестки дня. |
Furthermore, the complementarity between optical and radar images of the same area has already proven to be an excellent and powerful tool for advanced applications and an asset in natural disaster monitoring and relief. |
Кроме того, как уже доказано, взаимодополняющие оптические и радиолокационные изображения одного и того же района являются превосходным и мощным инструментом, обеспечивающим многие совершенные виды применения и обладающие преимуществом при мониторинге стихийных бедствий и оказании помощи. |
It is desirable that this should be explicitly allowed if the offences are part of the same transaction or it is uncertain which of several offences the acts constitute. |
Желательно, чтобы это было четко предусмотрено в случае, когда правонарушения являются частью одного и того же деяния или не ясно, в состав каких нескольких правонарушений входят деяния. |
In fact, the indefinite extension decision emerged without a vote because all the Parties wanted the same result, that is the strongest possible NPT regime. |
По сути, решение о бессрочном продлении было принято без голосования потому, что все участники Договора хотели добиться того же результата, т.е. максимально возможного укрепления режима Договора о нераспространении. |
The fact that CEDAW was allotted a comparatively short time to handle the same volume of work as other treaty bodies was tantamount to a form of discrimination. |
Тот факт, что КЛДОЖ выделяет относительно немного времени для выполнения того же объема работы, который проделывают другие договорные органы, означает своего рода дискриминацию. |
Ms. GARCIA-PRINCE, supported by Ms. KHAN, suggested that when a State Party did not appear to present its report, a report from the same geographical region should be substituted. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС, поддержанная г-жой ХАН, предлагает, в тех случаях когда то или иное государство-участник не появляется для представления своего доклада, рассматривать вместо него доклад государства из того же географического региона. |
For its part, the Code of Penal Procedure, in its preliminary title, contains this principle when it states that no-one can be proceeded against or punished more than once for the same offence or omission. |
Этот принцип содержится во вступительном разделе Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым никто не может быть вторично судим или наказан за совершение одного и того же преступления или бездействие. |
On the afternoon of the same day, three aircraft, violating their flight plan, began to enter a dangerous, activated zone, despite warnings from the Havana air traffic control centre. |
Во второй половине того же дня три самолета, отклонившись от своей заявки на полет, начали входить в опасную, приведенную в боевую готовность зону, несмотря на предупреждения гаванского авиационного диспетчерского центра. |
Nevertheless, it is proposed that the two elements be considered at this point as two separate sub-items of the same agenda item in order to facilitate, and provide more focus for, the discussions. |
Тем не менее на данном этапе предлагается рассматривать эти два элемента как два отдельных подпункта одного и того же пункта повестки дня, с тем чтобы облегчить их обсуждение и придать ему большую целенаправленность. |
It was also questioned whether the bureaucracy envisaged was necessary and whether the same effect might not be achieved with the establishment by the Secretary-General of a list of persons available to assist States in resolving disputes. |
Был также задан вопрос о том, является ли необходимой предлагаемая бюрократическая структура и нельзя ли добиться того же эффекта благодаря составлению Генеральным секретарем списка лиц, способных оказать государствам помощь в разрешении споров. |
Another speaker from the same region said that the Department had a responsibility to promote multilingualism in its publications, which he viewed as a very practical obligation in view of the diversity of the world represented by the United Nations. |
Другой выступавший от того же региона заявил, что на Департаменте лежит обязанность поощрять многоязычие в своих публикациях, которая, по его мнению, носит весьма практический характер ввиду многообразия мира, представленного в Организации Объединенных Наций. |
Under the terms of this new proposal, a State can lawfully cause significant harm to other States of the same watercourse, provided that it confines itself within the limits of what article 7 calls "due diligence". |
Согласно этому новому предложению государство может законно наносить значительный ущерб другим государствам того же водотока при условии, если оно не вышло за пределы того, что в статье 7 именуется "должной осмотрительностью". |