| There is no apparent protection for children of the same age range from being employed in the commercial sector. | Что же касается использования труда детей того же возраста в коммерческом секторе, то никаких четких средств защиты не предусматривается. | 
| In the same survey a maximum sampling error can be seen in the expenditures for education - 11% of the average expenditure. | В рамках того же обследования максимальная ошибка выборки может быть выявлена в случае расходов на образование - 11% от среднего показателя расходов. | 
| In other words, proliferation in all its aspects and disarmament are, for us, part of the same equation. | Иными словами, распространение во всех его аспектах и разоружение - это, на наш взгляд, части одного и того же уравнения. | 
| The question was raised whether the chapter on jurisdiction should ensure that multiple suits arising from the same incident should be concentrated into one single forum. | Был поднят вопрос о том, следует ли обеспечить в главе о юрисдикции, чтобы множественные иски, возникающие в результате одного и того же инцидента, рассматривались в одном суде. | 
| In this respect, the Assembly called for the promotion of further cooperation among Governments and, where appropriate, national machineries of the same region. | В этой связи Ассамблея призвала развивать сотрудничество между правительствами и, при необходимости, национальными механизмами одного и того же региона. | 
| In the same time frame, the price for a PKM dropped from $12,000 to $6,000. | В течение того же периода времени цена ПКМ упала с 12000 до 6000 долл. США. | 
| I think the two different versions of the same paragraph appearing in CRP. and CRP. suggest that there have been some motivated alterations. | Я полагаю, что два различных варианта того же пункта, излагаемого в документах CRP. и CRP., наводят на мысль о том, что эти изменения были вызваны определенными мотивами. | 
| Services are available and ongoing in all parts of Bahrain and are provided with the same competence as that found in the capital. | Услуги доступны во всех районах Бахрейна и оказываются на постоянной основе в условиях обеспечения того же профессионального уровня, что и в столице страны. | 
| Subsection 1.1 of the same paragraph further states: "both countries commit themselves to a cessation of all armed air and land attacks". | В подпункте 1.1 того же пункта далее говорится, что обе страны обязуются обеспечить «прекращение всех воздушных и наземных вооруженных нападений». | 
| There was broad support to address this concern with the same approach to be taken as with respect to draft article 86. | Широкую поддержку получило решение этой проблемы на основе того же подхода, что и в отношении проекта статьи 86. | 
| Following this review, the cooperation can either expire or be continued on the same or new terms of reference, as appropriate. | После такого рассмотрения сотрудничество может быть либо прекращено, либо продолжено на условиях того же или нового круга ведения, в зависимости от обстоятельств. | 
| Diaspora engagement takes many forms, including "home town associations", where residents of the same town or village provide social and economic support to their places of origin. | Участие диаспоры в этой работе принимает множество форм, в частности может осуществляться через «ассоциации родных городов», через которые выходцы из одного и того же города или деревни предоставляют социально-экономическую поддержку тем местам, откуда они родом. | 
| Indicating full compliance with the same provision, the Philippines cited Republic Act No. 9160, which laid down the requirements for customer identification. | Сообщая о полном соблюдении того же положения, Филиппины отметили Республиканский закон Nº 9160, в котором заложены требования в отношении установления личности клиентов. | 
| During later stages of the same plenary meeting, the Conference decided to adopt Ambassador Shannon's report and to establish an ad hoc committee to conduct negotiations. | На более поздних этапах того же пленарного заседания КР Конференция решила принять доклад посла Шеннона и учредить специальный комитет для проведения переговоров. | 
| President and Vice-President of the same Advisory Committee | Председатель и заместитель Председателя того же Консультативного комитета. | 
| Based on a principle of ensuring the same level of safety as gasoline vehicles, prescribe technical requirements for the prevention of leakage of hydrogen gas upon collision. | Построенные на основе принципа обеспечения того же уровня безопасности, что и в случае транспортных средств, работающих на бензине, эти стандарты предписывают технические требования к предотвращению утечки газообразного водорода в случае столкновения. | 
| If the prosecutor dealing with the case takes no action, the police must bring the detainee before the judge within the same time limit. | Если прокурор не предпринимает никаких действий, то сотрудники полиции обязаны сами передать задержанного под суд в течение того же срока. | 
| If so, the words "the same internationally wrongful act" should be amended accordingly to reflect such a meaning. | Если это так, то слова «одного и того же международно-противоправного деяния» следует соответствующим образом изменить, с тем чтобы отразить такое значение. | 
| Everyone is subject to the same employment contract law contained in 1173(a) of the General Civil Code. | Все они подпадают под действие одного и того же закона о трудовом соглашении, о котором идет речь в 1173(a) Общегражданского кодекса. | 
| Work has been done to use exact same industry code for units - which means, that the industry code is used directly from Business Register. | Была проведена работа, с тем чтобы обеспечить использование абсолютно одного и того же отраслевого кода единиц, из чего следует, что отраслевой код предприятий берется непосредственно из Коммерческого регистра. | 
| Data from different studies representing different trophic levels from the same area and high levels in top predators may also indicate good reason for careful consideration. | Данные по результатам разных исследований, представляющие разные трофические уровни из одного и того же района и высокие уровни у высших хищников, могут также служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения. | 
| Can these different approaches produce radically different dumping margins from the same data set? | Могут ли эти различные подходы приводить к получению совершенно различных результатов при расчете демпинговой маржи на основе одного и того же набора данных? | 
| In order to achieve a fair comparison, common rules must be established to obtain equal results based on the same set of data. | В целях обеспечения справедливого сопоставления необходимо установить общие правила для получения равнозначных результатов на базе одного и того же набора данных. | 
| In article 6.1.2 of the same Agreement, the signatories request an immediate special authorization to import the light weapons necessary to maintain public order and security. | В статье 6.1.2 того же Соглашения подписавшие его стороны просят немедленного специального разрешения на импорт легких вооружений, необходимых для поддержания общественного порядка и безопасности. | 
| Romania had made a submission to the Committee in May 2004 with regard to the same project that was later the subject of the inquiry procedure. | В мае 2004 года Румыния направила Комитету представление, касающееся того же проекта, в отношении которого в последующий период была инициирована процедура запроса. |