The Commission was reminded of the discussion that took place in the Working Group regarding concerns that paper documents and data messages might be simultaneously used in connection with the same contract of transport. |
Комиссии было напомнено о проведенном в Рабочей группе обсуждении высказанного опасения, что в рамках одного и того же договора перевозки могут использоваться одновременно бумажные документы и сообщения данных. |
The EC delegation would like to propose a structure along the lines taken in recently adopted EC legislation (Directive 1999/13/EC) where a solution for the same type of definitions has been found. |
Делегация ЕС желала бы предложить структуру, соответствующую недавно принятому законодательству ЕС (Директива 1999/13/ЕС), в которой было найдено решение для того же типа определений. |
A contractor who has an approved plan of work for exploration only shall have priority among applicants submitting plans of work for exploitation of the same area and resources. |
Контрактор, который имеет утвержденный план работы только на разведку, пользуется приоритетом среди заявителей, представивших планы работы на разработку того же района или тех же ресурсов. |
Incoming e-Quest/Web questionnaires can be directly viewed and edited in the intranet by subject matter experts using the same browser application developed for the respondents - albeit enhanced by specific internal functions. |
Входящие вопросники e/Quest/Web могут непосредственно просматриваться и редактироваться в Интранете отраслевыми статистиками с использованием того же браузера, который был разработан для респондентов, хотя и с дополнительными специальными внутренними функциями. |
That mechanism might not have the same legal status as a treaty body but may still be effective in ensuring the realization of this right through peer pressure, democratic persuasion and the commitment of the civil society. |
Этот механизм может не иметь того же правового статуса, что договорный орган, но тем не менее может быть эффективным при осуществлении этого права путем простого давления, демократического убеждения и ответственного подхода со стороны гражданского общества. |
Constitutional Amendment No. 45, approved in December 2004 and published in the Official Union Daily on the 31st of the same month, deals with the reform of the Judicial Power. |
Реформированию судебной системы посвящена конституционная поправка Nº 45, принятая в декабре 2004 года и опубликованная в официальной газете «Юнион дейли» от 31 числа того же месяца. |
In an innovative judgment, the Nazareth District Court determined, that the term "man and woman" in the Inheritance Law, 5725-1965, includes spouses of the same gender. |
В своем историческом решении окружной суд Назарета установил, что термин "мужчина и женщина" в Законе о наследовании, 5725/1965, охватывает супругов одного и того же пола. |
After failure to reach a resolution the Secretary-General sent the same envoy again, in July 1998, to Kuala Lumpur to resolve the dispute. |
После того как эта попытка окончилась неудачей, Генеральный секретарь в июле 1998 года вновь направил в Куала-Лумпур того же посланника с целью разрешения спора. |
According to the same report, the number of women entering the United States state and federal prison system between 1980 and 1994 increased by 386 per cent. |
По данным того же доклада, число женщин, заключенных в федеральные тюрьмы и тюрьмы штатов Соединенных Штатов Америки, в период с 1980 по 1994 год выросло на 386 процентов. |
Article 38 of Act No. 47 of 2002 stipulated that journalists must refrain from propagating racist propaganda, while article 69 of the same Act established penalties for any publication containing such material. |
Статья 38 Закона Nº 47 от 2002 года предусматривает, что журналисты должны воздерживаться от пропаганды расизма, а статья 69 того же закона устанавливает наказание за публикацию материалов подобного характера. |
His sons, Abdel-Aziz Saeed Abdel-Aziz, and Wael Said Abdel-Aziz were arrested on 24 December 1997, by members of the same police station. |
Его сыновья, Абдель-Азиз Саид Абдель-Азиз и Ваель Саид Абдель-Азиз, были арестованы 24 декабря 1997 года сотрудниками того же полицейского участка. |
The oral proceedings in the case were opened at a public sitting on 1 December 2004, at which the President read the Order of the Tribunal of the same date concerning the request of Guinea-Bissau for postponement. |
Устное разбирательство по делу началось 1 декабря 2004 года в открытом заседании, на котором Председатель зачитал постановление Трибунала от того же числа, касавшееся ходатайства Гвинеи-Бисау об отсрочке. |
Highlights of the daily noon briefing are compiled and posted on the United Nations Web site by 3 p.m. of the same day to ensure access by the widest possible audience. |
Основные моменты ежедневных полуденных брифингов компонуются и размещаются на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций к 15 ч. 00 м. того же дня, с тем чтобы они были доступными для возможно более широкой аудитории. |
In view of the short interval between the current and previous periodic reports, the Committee had decided to depart from its usual practice by inviting the same member as before to act as Country Rapporteur. |
Учитывая небольшой промежуток времени между представлением настоящего и предыдущего периодических докладов, Комитет решил отойти от своей обычной практики и назначить того же самого члена Докладчиком по стране. |
From the trial transcript it is clear that the author was represented at the preliminary hearing by the same Queen's counsel that later represented him on trial. |
Из протоколов судебных заседаний явствует, что автор имел своего представителя на предварительном слушании в лице того же самого королевского адвоката, который позже представлял его интересы и в ходе судебного разбирательства. |
Such judgment is final and without appeal (Article 60 of the same Statute); |
Такое решение является окончательным и не подлежит обжалованию (статья 60 того же Статута); |
Moreover, paragraph 43 of the same Order states that the Court has not at this stage determined the legal effect of Security Council resolution 748 (1992). |
Кроме того, в пункте 43 того же решения указывается, что Суд не определил на данном этапе юридические последствия принятия резолюции 748 (1992) Совета Безопасности. |
The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. |
Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср. |
During the same meeting, the Executive Chairman reiterated that only the issues mentioned in the schedule of work remained, and no further issues would be raised. |
В ходе того же совещания Исполнительный председатель вновь повторил, что остаются лишь упомянутые в этом графике работы вопросы и что никаких дополнительных вопросов подниматься не будет. |
Moreover, as indicated in paragraph 8 of the same report, in order not to exceed the adjusted budget level approved by the General Assembly, it was necessary to realign the apportionment of resources and to adjust planned work. |
Кроме того, как указано в пункте 8 того же доклада, во избежание превышения скорректированного объема бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей, потребовалось соответственно перераспределить ресурсы и скорректировать планируемую работу. |
In paragraph 12 of the same report, the Committee recommends to the General Assembly the adoption of two draft decisions concerning management irregularities causing financial losses to the Organization and procurement reform, respectively. |
В пункте 12 того же доклада Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять два проекта решений, касающихся соответственно нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, и реформы закупочной деятельности. |
The fourth type of case concerns the use of two different trademarks for the same product in different countries in order to achieve market fragmentation. |
Четвертый тип случаев касается использования в различных странах двух разных товарных знаков для одного и того же товара в целях дробления рынка. |
The diversity. Diversity also extends to different funding arrangements pursued by the same donor. |
В связи с диверсификацией Под диверсификацией понимается также участие одного и того же донора в различных механизмах финансирования. |
He urged them to continue in the same course, not only for its intrinsic benefits but also for the political gains that accrued. |
Он призывает их и впредь придерживаться того же курса, поскольку этот курс не только является правильным, но и дает определенные политические преимущества. |
A dispute had allegedly broken out between these soldiers and another group of soldiers from the same unit who opposed their abusive conduct. |
Согласно сообщениям, между этими солдатами и другими солдатами из того же подразделения, которые выступили против такого насилия, возник спор. |