The Representative of the Secretary-General emphasized that the implementation of the requested budget for 2010-2011 would help ensure that the pension fund investment management function is on a sound footing, ameliorating all manageable risks and using robust IT systems of the same quality available to external managers. |
Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что исполнение запрашиваемого на 2010 - 2011 годы бюджета поможет обеспечить устойчивое управление инвестициями пенсионного фонда при улучшении управления всеми контролируемыми рисками и с использованием надежных ИТ-систем того же качества, которое имеется у внешних управляющих. |
The Group is still inquiring on the end-user certificate of a cargo of military equipment unloaded from another ship and small arms originating in the same Ukrainian port destined for Mombasa. |
Группа еще продолжает расследование, касающееся сертификата конечного пользователя на партию военной техники, выгруженной с другого судна, и партию стрелкового оружия, отправленного из того же украинского порта в Момбасу. |
Paragraph 46 of the same Secretary-General's bulletin further states that any balance remaining at the time a Trust Fund is closed will be disposed of in a manner consistent with the purposes of the Fund. |
В пункте 46 того же бюллетеня Генерального секретаря говорится, что любые остатки на момент закрытия Целевого фонда используются в соответствии с целями этого Фонда. |
Ms. THOMSEN (Denmark), addressing the same question, said that the Greenland police, with certain regionally determined exceptions, observed the principles outlined in official instructions for the investigation and prosecution of domestic violence cases. |
Г-жа ТОМСЕН (Дания), касаясь того же вопроса, говорит, что за некоторыми обусловленными региональной спецификой исключениями полиция Гренландии соблюдает принципы, изложенные в официальных инструкциях по расследованию случаев бытового насилия и привлечению виновных к ответственности. |
Nonetheless, the new statutory and jurisdictional context of the old crime of genocide - which still has the same definition - introduces new elements that may be useful for the international protection of indigenous peoples and their rights. |
Невзирая на это, новый статутный и юрисдикционный контекст все того же преступления геноцида содержит новые аспекты, которые могут представлять интерес для обеспечения международной защиты коренных народов и их прав. |
In 2004, the Act was amended again to extend paid parental leave to 14 weeks, to employees with at least six months' continuous service with the same employer (down from 12 months). |
В 2004 году в Закон была внесена еще одна поправка, чтобы продлить оплачиваемый родительский отпуск до 14 недель для тех работников, которые имеют по крайней мере шестимесячный стаж непрерывной работы у одного и того же работодателя (ранее требовался 12-месячный стаж). |
For Kyoto Protocol Parties, this would result in two reviews of the same inventory in 2006 - 2007, which does not seem to be envisaged or necessary. |
Для Сторон Киотского протокола это будет означать два рассмотрения одного и того же кадастра в 2006-2007 годах, что, как представляется, не предусматривалось или в чем нет необходимости. |
the IMIP may be reviewed in the light of potential changes of in the initial assumptions following the same approach described above. |
е) ПОКМ может пересматриваться в свете потенциальных изменений в первоначальных посылках на основе того же подхода, который описан выше. |
And I want the same for you. Freya, |
А я хочу того же для тебя, Фрея. |
And then this morning, I see the same guy on the defendant's side of the gallery, in the front row, eyeballing me. |
А этим утром я увидел того же парня в зале на стороне ответчика, в переднем ряду, несводящего с меня глаз. |
The frame isn't made of the same wood as the bedposts. |
Каркас делается не из того же дерева, что столбики |
You know, all these photos were printed out from the same website, |
Знаешь, все эти фото были распечатаны с одного и того же сайта |
I can't move on unless I know, unless I'm sure that you could never feel the same way. |
Я не могу двигаться дальше, пока не буду уверена, что ты возможно никогда не чувствовал того же. |
It looks at the possible impact that reduced crop productivity in vulnerable areas could have on increasing deforestation, as more land would need to be cultivated to produce the same amount of food. |
В нем изучается также то возможное воздействие, которое снижение производительности выращивания культур в уязвимых районах может оказывать на усиление обезлесения, поскольку для производства того же самого объема продовольствия потребуется больше земель. |
By bio-terrorism, the Monitoring Team means not only the use of military bio-weapons, but also the use of improvised dispersal devices or other methods to spread dangerous pathogens ranging from salmonella to smallpox, as well as attacks against bio-facilities to cause the same effect. |
Под биотерроризмом Группа по наблюдению понимает не только применение биологического оружия, но и использование самодельных распыляющих устройств или других методов для распространения опасных патогенов начиная с сальмонеллы и кончая оспой, а также нападения на биообъекты в целях получения того же эффекта. |
More than one method is inevitably employed during the same investigative operation, taking into account the nature of the person being questioned and his cooperation during the investigative process. |
Неизбежно в ходе одного и того же расследования применяется несколько методов с учетом характера допрашиваемого и его сотрудничества в ходе следствия. |
As well as the following item listed in paragraph 11 of the same document: |
А также сохранить следующий пункт, указанный в пункте 11 того же документа: |
During the operation, a gun battle ensued during which a suspect was killed; a policeman and another criminal were injured in the same incident. |
В ходе операции вспыхнула перестрелка, во время которой один подозреваемый был убит; в ходе того же инцидента были ранены еще один преступник и полицейский. |
It was suggested that what was required was specification of those conditions in addition to the requirement that the mutual claims arose under the same agreement. |
Было высказано предположение о том, что требуется конкретно оговорить соответствующие условия в дополнение к требованию о том, чтобы взаимные требования возникали из одного и того же соглашения. |
A special challenge for the second Assessment will be to present in an integrated manner surface water and groundwater in the same basin, as a significant contribution to implementation of an integrated water resources management approach. |
В рамках второй оценки предстоит решить такую особую задачу, как обеспечить комплексное описание состояния поверхностных и подземных вод одного и того же бассейна, что явится значительным вкладом в осуществление комплексного подхода к управлению водными ресурсами. |
On the same issue, the ILO Committee of Experts in 2007 requested Germany to provide information on the effective and time-bound measures taken or envisaged to protect street children from the worst forms of child labour. |
В отношении того же вопроса Комитет экспертов МОТ в 2007 году просил Германию представить информацию об эффективных и четко определенных по срокам мерах, принятых или намечаемых для принятия в целях защиты безнадзорных детей от наихудших форм детского труда50. |
It also complies with paragraph (b)(v) d of the same decision, which requests the Director-General to indicate a general ceiling for the biennium 2010-2011 based on anticipated resources and on programme activity. |
Она соответствует также пункту (b)(v)d того же решения, в котором Генеральная конференция просила Генерального директора определить общий предел на двухгодичный период 2010-2011 годов, исходя из планируемого объема ресурсов и деятельности по программам. |
Paragraph 2 (3) of the same Schedule authorizes the Secretary of State to detain a person against whom a deportation order has been made pending his removal or departure from the United Kingdom. |
Пункт 2 (3) того же приложения разрешает министру задерживать лицо, в отношении которого было выдано постановление о депортации, до момента его выдворения или отъезда из Соединенного Королевства. |
For a woman of the same age, another 23.3 years of life emerge as against the previous figure of 23.1 years. |
Женщина того же самого возраста может прожить еще 23,3 года, в сравнении с ранее зафиксированной величиной в 23,1 год. |
This is already the fourth occasion when the Working Group on Arbitrary Detention called to address the deprivation of liberty under the form of house arrest of the same individual, namely Aung San Suu Kyi. |
Данный случай является четвертым, когда Рабочей группе приходится заниматься вопросом лишения свободы в форме домашнего ареста одного и того же лица - Аунг Сан Су Чжи. |