As indicated in paragraph 3 of the same report, since the United Nations has moved to a biennial budgeting cycle, under the current arrangements this means that the term of office of one of the members of the Board expires in the middle of each biennial cycle. |
Как указано в пункте 3 того же доклада, с тех пор Организация Объединенных Наций перешла на двухгодичный бюджетный цикл, а в нынешних условиях это означает, что срок полномочий одного из членов Комиссии истекает в середине каждого двухгодичного цикла. |
The PLO stands ready to cooperate fully with the Secretary-General to carry out those efforts in an effective and successful manner and, in the light of the changes made and the new language of the resolution, it expects the other parties to do the same. |
ООП готова всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем в целях эффективной и успешной реализации этих усилий, и в свете произведенных изменений и используемых в резолюции новых формулировок ожидает того же и от других сторон . |
One delegation suggested the deletion of the article, which in its view reproduced paragraph 2 of Article 100 of the Charter out of context and without reference to paragraph 1 of that same provision. |
Одна делегация предложила исключить статью, которая, по ее мнению, была приведена в отрыве от контекста и воспроизводит пункт 2 статьи 100 Устава без ссылки на пункт 1 того же положения. |
Bearing in mind Posada Carriles, who was accused in the same case and is a fugitive from justice, subsequently worked for the United States Government, |
памятуя о том, что г-н Луис Посада Каррилес, которому было предъявлено обвинение в рамках того же процесса и который скрывается от правосудия, впоследствии работал на правительство Соединенных Штатов, |
The Court in late August 1993 held hearings on a second request from Bosnia and Herzegovina and a request from Yugoslavia for the indication of provisional measures in the same case. |
В конце августа 1993 года Суд провел слушания по второй просьбе, направленной Боснией и Герцеговиной, и по поступившей от Югославии просьбе указать временные меры защиты в рамках того же дела. |
In that connection, Yugoslavia expects to be accorded the same treatment as other participating States in the CSCE, since equality is the principle of the CSCE for which there can be no exemptions. |
В этой связи Югославия ожидает к себе того же отношения, что и к другим государствам - участникам СБСЕ, поскольку равенство является принципом СБСЕ, в отношении которого не может быть исключений. |
As the two texts were on the same subject, his delegation proposed that the Committee should consider them together and that the sponsors should amalgamate them into a single working paper to be submitted to the Committee at the next session. |
Поскольку два этих документа касаются одного и того же вопроса, она предлагает Комитету рассмотреть их совместно и рекомендует их авторам подготовить на их основе совместный рабочий документ и представить его на следующей сессии Комитета. |
When this is found to be the case the organization may reassign the staff member to other duties at the same grade level that the staff member can carry out satisfactorily. |
Когда это становится очевидным, организация может перевести сотрудника на другую должность того же класса, на которой он сможет удовлетворительно выполнять служебные обязанности. |
Prime Minister's Decree No. 93-1264 of 29 November 1993, supplemented by an ordinance from the Minister of the Economy of the same date, implements paragraphs 3 and 4 of resolution 883 (1993). |
Инструментами обеспечения выполнения пунктов З и 4 резолюции 883 (1993) являются постановление премьер-министра 93-1264 от 29 ноября 1993 года и, в дополнение к нему, распоряжение министра экономики от того же числа. |
The data in a GIS were geo-referenced (i.e. they referred to precise, real-world geographic coordinates) with the result that different thematic maps of the same area could be exactly superposed. |
Данные в ГИС имели географические ориентиры (т.е. содержали точные или реальные географические координаты), благодаря чему можно было обеспечить точное наложение различных по содержанию тематических карт одного и того же района. |
Mr. ZAHID (Morocco) noted that, at the previous meeting, the deadline for the submission of draft proposals under agenda item 18 had been extended to 6 p.m. of the same day. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) напоминает, что на предыдущем заседании срок представления проектов предложений по пункту 18 повестки дня был продлен до 18 ч. 00 м. того же дня. |
Within the same plant, you have a chemical which has an opposite effect and which therefore be protective to some extent? |
Мы говорим, что внутри того же самого растения есть соединение имеющее противоположный эффект и между тем защищенное в определенной степени. |
would have you not done the same? I on the other hand can give you a great deal. |
Вы бы не сделали того же? а я могу предложить неплохую сделку. |
This all began because a man came over here to save a boy and 25 years later, I came back to save that same boy. |
Все началось, когда один человек перешел сюда, чтобы спасти мальчика, а 25 лет спустя, я вернулась, чтобы спасти того же мальчика. |
In our view, the situation in Kosovo should have been addressed in the omnibus draft resolution, under the same agenda item, that dealt with the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the former Republic of Yugoslavia. |
На наш взгляд положение в Косово следовало бы рассматривать в объединенном проекте резолюции в рамках одного и того же пункта повестки дня, касающегося положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Хорватии и бывшей Республике Югославии. |
It will be composed of a total of 10 externally recruited experts, no 2 of whom may be from the same Member State, a rule derived from the statute of the Administrative Tribunal. |
Он будет состоять в общей сложности из 10 набранных на внешней основе экспертов, причем в соответствии с правилом, позаимствованным из статута Административного трибунала, в его составе не может быть двух экспертов из одного и того же государства-члена. |
The Committee is also concerned that in accordance with the provisions of article 53 of the same Act, children may be kept in prison for a period of 15 days and be kept in isolation. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии с положениями статьи 53 того же закона детей могут заключать под стражу на срок до 15 дней и подвергать изоляции. |
This includes the possibility of revising the composition of the Boards to make them more representative, in line with the number of Members of the organization, in the same way as that principle is being applied to other United Nations bodies. |
Сюда входит возможность пересмотра состава советов, с тем чтобы сделать их более представительными, в соответствии с числом членов Организации и на основании того же принципа, который применяется в других органах Организации Объединенных Наций. |
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. |
Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой. |
In addition, in a communication of the same date, the Government of Ukraine made a number of observations about the Committee's final comments reproduced in paragraphs 305-333 below. |
Кроме того, в сообщении от того же числа правительство Украины сформулировало ряд замечаний, касающихся заключительных замечаний Комитета, воспроизводимых в пунктах 305-333 ниже. |
Neither majorities nor minorities should be entitled to assert their identity in ways which deny the possibility for others to do the same, or which lead to discrimination against others in the common domain. |
Ни большинство населения, ни меньшинства не должны обладать правом утверждать собственную самобытность таким образом, чтобы другие были лишены возможности добиваться того же или чтобы это вело к дискриминации в отношении других в сфере общих интересов. |
During the same meeting, the representative of Nigeria proposed to replace the words "except for educational purposes" by the words "except for the purposes of education". |
В ходе того же заседания представитель Нигерии предложил заменить слова "за исключением призыва в учебных целях" словами "за исключением призыва в целях обучения". |
No two judges may be nationals of the same State, nor may any judge be over the age of [?] at the time of nomination. |
В составе Суда не может быть двух граждан одного и того же государства, равно как ни один из его членов в момент выдвижения кандидатуры не может быть старше [?] лет. |
As a result of certain geological characteristics, groundwater may, in certain circumstances, flow in a different direction, or have a different outlet, to surface water in the same area. |
Ввиду определенных геологических характеристик грунтовые воды при известных обстоятельствах могут течь в ином направлении или иметь иной источник по отношению к поверхностным водам того же района. |
Not only were developing countries significant recipients of foreign direct investment, they were also increasingly important sources of such investment, primarily for other developing countries in the same region. |
Развивающиеся страны не только являются крупными получателями прямых иностранных инвестиций, но и все в большей мере становятся источником таких инвестиций, направляемых главным образом в другие развивающиеся страны того же региона. |