Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире.
With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых.
Article 87 of the same Act states that the general and professional supervision of the execution of a prison sentence in all penal institutions is carried out by the Ministry of Justice. Статья 87 того же Закона гласит, что общий и профессиональный надзор над исполнением наказания в виде лишения свободы во всех исправительных учреждениях осуществляется министерством юстиции.
It was also recommended that the first use of a GMO should be added and subsequent contained uses of the same GMO as a criterion. Было также рекомендовано добавить в качестве одного из параметров положение о первоначальном использовании ГИО и о последующих видах ограниченного использования того же ГИО.
The court will, by means of the same decision, apply the institute of restitution to a previous state, and in case this is impossible, material satisfaction is adjudicated. Суд на основании того же решения применяет механизм восстановления первоначального положения, а если это невозможно, выносит решение о материальной компенсации.
"Indirect discrimination" involves imposing on everyone the same requirement or condition which, however, has a detrimental effect on a particular group of persons. "Непрямая дискриминация" связана с предъявлением ко всем лицам одного и того же требования или условия, которое вместе с тем наносит ущерб конкретной группе лиц.
An award of such compensation will, however, bar the recipient from pursuing any further civil proceedings in respect of the same matter. Вместе с тем при назначении такой компенсации потерпевший утрачивает право в дальнейшем ходатайствовать о возбуждении какого-либо гражданского иска в отношении того же дела.
On the other hand, table 5 in the same report shows that, as at 31 December 2001, the missions' outstanding liabilities exceeded the cash holdings by $8.7 million. С другой стороны, таблица 5 того же документа показывает, что по состоянию на 31 декабря 2001 года непогашенные обязательства миссий превышали объем имеющейся наличности на 8,7 млн. долл. США.
Article 11 of the same law regulates the exceptional and exclusive circumstances that can lead to a rejection of a visa request to avoid arbitrary decision-making in this respect. Статья 11 того же закона регулирует чрезвычайные или исключительные обстоятельства, которые могут привести к отказу в выдаче визы, с тем чтобы избежать принятия произвольных решений по таким вопросам.
CMEs, which may be classified in various ways, were analysed when occurring at short time intervals and resulting from the same magnetic scenario, namely, successive emissions of a single event. ВКМ, которые можно классифицировать по-разному, анализировались при возникновении в короткие интервалы времени и по одному магнитному сценарию, а именно последовательные излучения в результате одного и того же явления.
The members of the Commission, no two of whom shall be nationals of the same State, shall be selected with due regard for equitable geographical distribution. Члены Комиссии, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства, выбираются с должным учетом принципа справедливого географического распределения.
On the same morning, the Sub-Commission, in accordance with the request in resolution 2001/60 met in private session to adopt its timetable and decide other organizational matters, thereby avoiding an unproductive procedural discussion in public. В первой половине того же дня Подкомиссия, в соответствии с предложением, содержащимся в резолюции 2001/60, провела закрытое заседание для утверждения графика ее работы и решения других организационных вопросов, избежав тем самым непродуктивного обсуждения процедурных вопросов на открытом заседании.
The surface (8) of the channel wall is electrified with a charge of the same sign as that of the beam particles. Поверхность (8) стенки канала наэлектризована зарядом того же знака, что и частицы пучка.
But there may of course be several or even many States injured by the same act, and the interests of all of them should be considered in the equation. Однако вполне может возникнуть такая ситуация, когда от одного и того же деяния пострадают несколько или даже множество государств, и необходимо будет в равной степени учесть интересы каждого из них.
As evidenced by India's regular participation in the United Nations Register of Conventional Arms, we are committed to strengthening the norm of transparency in defence expenditures and arms transfers at the international level, and would expect the same of others. Как свидетельствует регулярное участие Индии в Регистре Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, мы привержены укреплению такой нормы, как транспарентность оборонных расходов и поставок вооружений на международном уровне, и того же мы ожидали бы и от других.
In paragraph 10 of the same section the proposal by Haiti that the expression "welcomes" be replaced by "notes" had not been reflected. В пункте 10 того же раздела не было учтено предложение Гаити о замене выражения "с удовлетворением отмечает" на "принимает во внимание".
He also proposed that the last sentence of the same paragraph should be drafted as follows: "It also encourages IAEA to continue to manage its technical cooperation activities efficiently and effectively, having regard to the costs". С другой стороны, оратор предлагает следующую редакцию для последнего предложения того же пункта: "Кроме того, рекомендует МАГАТЭ продолжать управлять своей деятельностью в области технического сотрудничества в зависимости от затрат".
While the disparity of circumstances among countries in the same region may pose a challenge for collaboration, there is sufficient overlap in vulnerability among different hazards and sectors to warrant additional efforts to enhance regional synergy. Хотя существование различий в условиях между странами одного и того же региона может создавать определенную проблему для сотрудничества, имеется достаточно общих проблем уязвимости к различным опасностям, что оправдывает дополнительные усилия по укреплению синергизма на региональном уровне.
The disarmament and dismantling of the estimated 1,100 remaining armed militias will be conducted on the basis of the same process that was applied in August 2006: the armed groups will be identified and then disarmed. Разоружение и роспуск около 1100 оставшихся вооруженных ополченцев будет осуществляться с применением того же процесса, который использовался в августе 2006 года: сначала вооруженные группы будут идентифицированы, а затем разоружены.
Following the student demonstrations he was detained again for three months in the same ministry's detention centre, known as Towhid prison, amidst appalling conditions, conditions that clearly violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. После студенческих демонстраций он был вновь задержан и три месяца провел в центре содержания под стражей того же министерства, известном как тюрьма Тоухид, в крайне тяжелых условиях, которые явно являются нарушением принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
Several countries expressed their concern about the difficulty for them to continue providing the same quality and details of information as in the past, since liberalisation leads to more fragmentation of the market and confidentiality issues. Ряд стран выразили озабоченность по поводу возникновения у них трудностей с дальнейшим предоставлением информации того же качества и уровня детализации, что и в прошлом, поскольку либерализация ведет к усилению фрагментации рынка и выдвижению на передний план вопросов конфиденциальности.
While the success rate of young immigrants is comparable to that of French youths of the same social level, this fact is not reflected in the labour market. Хотя доля успешных молодых людей из числа иммигрантов сопоставима с числом успешных французов того же социального уровня, эта констатация не подтверждается на рынке труда.
(a) Different emission estimates for the same sector or source categories were indicated at different places in the communication; а) различные прогнозы выбросов для одного и того же сектора или категории источников указывались в различных местах сообщений;
Somalia was, according to the same UNEP report, an attractive destination for the dumping of hazardous waste because the country lacked a central Government to safeguard its coastlines and territory. Согласно данным того же доклада ЮНЕП, Сомали превратилась в привлекательное место для свалки опасных отходов в силу отсутствия в стране центрального правительства, способного организовать охрану берегов и территории страны.
The ambiguous terminology in the non-discrimination provisions of international human rights, which have used the terms "distinction" and "discrimination" interchangeably to cover the same concept, has created great confusion. Двузначность терминологии, изложенной в положениях о недискриминации международных договоров о правах человека, в которых для обозначения одного и того же понятия взаимозаменяемо употреблялись термины "различие" и "дискриминация", создала большую путаницу.