Although what we have agreed upon falls short of what we set out to accomplish, we have to put details into what we need to implement with the same spirit of collective dedication and a sense of common purpose. |
Хотя то, что мы согласовали, не соответствует тому, что мы обязались достичь, нам нужно детально изложить то, что нам нужно осуществить, исходя из того же духа коллективной самоотверженности и чувства общей цели. |
In addressing the issues of decolonization in the twenty-first century, the Committee must avoid maintaining the same systemic approach year after year, an approach which had yielded few concrete results in the decolonization of the remaining Territories. |
Рассматривая вопросы деколонизации в двадцать первом столетии, Комитет должен избегать практики сохранения из год в год одного и того же системного подхода - подхода, который дал немногие конкретные результаты в ходе деколонизации остающихся территорий. |
More than 50 per cent of sub-Saharan African maize imports came from other sub-Saharan African countries, mostly within the same subregion as the importing country; 60 per cent of East Africa's maize imports were intraregional. |
Более 50 процентов импорта кукурузы в Африке к югу от Сахары поступало из других стран этого региона, главным образом из того же субрегиона, где находится страна-импортер; 60 процентов восточноафриканского импорта кукурузы имело внутрирегиональный характер. |
Regarding the three D-1 posts for branch offices of the Ombudsman, it has not been possible to identify posts at that level that could be redeployed from within the same budget section or from other budget sections. |
Что касается трех должностей уровня Д-1 для отделений Канцелярии Омбудсмена, то определить должности этого уровня для перераспределения в рамках одного и того же раздела бюджета или для передачи из других разделов бюджета не оказалось возможным. |
(b) The foreign State must give guarantees that it will not institute criminal proceedings against the suspect or accused person for the same offence if he is finally sentenced in accordance with a decision of a Portuguese court; |
Ь) иностранное государство должно предоставить гарантии того, что оно не будет в уголовном порядке преследовать подозреваемого или обвиняемого в совершении того же самого деяния в том случае, если окончательное решение по нему будет вынесено судом Португалии; |
The question of the Democratic Republic of the Congo was addressed in part in the previous report but the Democratic Republic of Congo - and the Republic of the Congo, which is simply a subset of the same question - remain vitally important routes for smugglers. |
Вопрос о роли Демократической Республики Конго частично рассматривался в предыдущем докладе, однако Демократическая Республика Конго - и Республика Конго, которая просто является одним из аспектов того же вопроса, - остается жизненно важным маршрутом для контрабандистов. |
Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. |
Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
Fourth, in the second line of paragraph 6 of the same section, the words "any" and "may" should be deleted and the words "overall departmental" should replace the word "organizational". |
В-четвертых, во второй строке пункта 6 того же раздела слова «любые» и «могут» должны быть исключены, а фразу «общий департаментский» следует заменить словом «организационный». |
There is but one China in the world, both the mainland and Taiwan are part of that one and same China, and China's sovereignty and territorial integrity brook no division. |
В мире есть только один Китай - и материковая часть, и Тайвань являются частью одного и того же Китая, и суверенитет и территориальная целостность Китая не подлежат никакому разделу. |
The Act defines "incident" as "any occurrence or series of occurrences having the same origin, involving one or more vessels, facilities, or any combination thereof, resulting in the discharge or substantial threat of discharge of oil". |
В Законе "инцидент" определяется как "любое происшествие или ряд происшествий одного и того же происхождения с участием одного судна или большего числа судов, объектов или их сочетания, которые привели к сбросу нефти или представляют собой значительную угрозу сброса нефти". |
Asus Eee PC 1000HE is the sequel to the popular Asus Eee PC 1000th The new model 1000HE has many of the same qualities as the old Eee PC, but also improved on a few points. |
Asus Eee PC 1000HE является продолжением популярного Asus Eee PC 1000 Новая модель 1000HE имеет много из того же качества, как старый Eee PC, но и улучшить на несколько пунктов. |
A precocious youngster, he was admitted to the Pharmacy School at the University of Buenos Aires at 14 years of age and subsequently to the Medical School of the same University from 1904 to 1910, beginning when he was only 17 years old. |
Он, не по годам развитой подросток, был допущен в фармацевтическую школу при Университете Буэнос-Айреса в возрасте 14-ти лет, а затем на медицинский факультет того же университета с 1904 по 1910 год, начал, когда ему было только 17 лет. |
However, a different reviewer for the same website gave the Virtual Console re-release a 7 out of 10, calling Dream Land 3 a "lovable gaming experience" and a "worthy sequel." |
Однако другой рецензент с того же сайта дал переизданию на Virtual Console оценку 7 из 10, назвав «Dream Land 3» «привлекательным игровым опытом» и «достойным продолжением». |
Transmitting interleaved Reed-Solomon FEC signal in some smart modulation needs a lot fewer resources than reception of the same signal, thus a sufficient microprocessor might cost just USD 5 instead of USD 30 and a system cost might stay below US$50, transmitter included. |
Передача чередующегося сигнала Рида-Соломона в некоторой интеллектуальной модуляции требует намного меньше ресурсов, чем прием того же сигнала, таким образом, достаточный микропроцессор может стоить всего 5 долларов США вместо 30 долларов США, а стоимость системы может остаться ниже 50 долларов США, включая передатчик. |
The best-known come from Bulnesia arborea and Bulnesia sarmientoi (in the same subfamily as Guaiacum) and are known as Verawood or Argentine lignum vitae; they are somewhat similar in appearance and working qualities as genuine lignum vitae. |
Самая известная из них - древесина Bulnesia arborea и Bulnesia sarmientoi (из того же семейства, что и бакаут), которая называется обычно Verawood (англ.) или lignum vitae (в Аргентине); она несколько похожа по виду и свойствам на настоящий бакаут. |
Estimated intra EC sales of goods in the next 12 months (i.e. where both the suppliers and the customers are within the EC), separately indicating sales to the UK if these can be separately estimated (probably the same as in 10) above). |
Оценка продаж товаров в рамках ЕС за следующие 12 месяцев (в случае если и поставщики, и заказчики находятся в ЕС), отдельно необходимо указать продажи в UK, если это возможно указать отдельно (возможно указание того же, что и в п. |
If you cannot find the required part in any shop of UAB Kauno skuba, we will deliver the part during the same day or next day at the latest from the central warehouse of UAB Skuba where there are about 15,000 spare parts from different names. |
Если Вы не найдете нужную деталь в магазинах ЗАО "Kauno Skuba", мы в течение того же дня или не позднее следующего рабочего дня доставим деталь с центрального склада ЗАО "Skuba", в котором имеется около 15000 различных наименований запчастей. |
If you want to make a purchase in a specific store, you can use the comments of this post to ask us if we can get a discount at that store or another selling the same product you want to buy. |
Если вы хотите, чтобы сделать покупку в конкретном магазине, вы можете использовать комментариев на эту должность, чтобы спросить нас, если мы можем получить скидки на тот или другой магазин продажи того же продукт вы хотите купить. |
Although it is meaningful to align DNA coding regions for homologous sequences using mutation operators, alignment of binding site sequences for the same transcription factor cannot rely on evolutionary related mutation operations. |
Несмотря на то что выравнивание кодирующих белок участков ДНК для гомологичных последовательностей с помощью операторов мутации осмысленно, выравнивание последовательностей сайтов связывания для одного и того же транскрипционного фактора не может основываться на эволюционно связанных мутационных операциях. |
Both the older, smaller specimens, and the more recent, larger specimens show signs that they had reached skeletal maturity and were adults, and came from the same geographic area. |
Как более древние (мелкие), так и более молодые (крупные), экземпляры показывают признаки того, что птицы достигли зрелости и происходили из одного и того же географического региона. |
A collection with "one of each" stamp may have rows of stamps packed onto each page, while a specialist's page might have a dozen examples of the same type of stamp, each captioned with a description of printing details or colour shades. |
В коллекции типа «каждой по одной» на одном листе могут располагаться ряды марок, в то время как на листе специализированной коллекции может находиться десяток экземпляров одного и того же типа марки, каждый из которых сопровождается описанием сведений о типе печати или оттенках цвета. |
Fungibility refers only to the equivalence and indistinguishably of each unit of a commodity with other units of the same commodity and not to the exchange of one commodity for another, which is barter. |
Взаимозаменяемость относится только к эквивалентности каждой единицы товара с другими единицами того же товара, а не к обмену одного товара на другой, что является бартерным обменом. |
This mode uses two keys: K {\displaystyle \scriptstyle K} is the key for the block cipher and F {\displaystyle \scriptstyle F} is an additional key of the same size as block. |
В этом режиме используются два ключа: К {\displaystyle \scriptstyle K} это ключ для блочного шифра, а F {\displaystyle \scriptstyle F} - это дополнительный ключ того же размера, что и блок. |
While there exist two split components that share a linked pair of virtual edges, and both components have type S or both have type P, merge them into a single larger component of the same type. |
Пока имеются две компоненты, имеющие общую связанную пару виртуальных рёбер, и обе компоненты имеют тип S или обе компоненты имеют тип P, сливаем эти компоненты в одну бо́льшую компоненту того же типа. |
However, since TCP can be used for normal DNS transactions, as well as for zone transfer, other zone transfer clients perform the SOA lookup preamble over the same TCP connection as they then (may) perform the actual data transfer. |
Тем не менее, поскольку ТСР можно применять и для обычных транзакций DNS, и для передачи зоны, другие клиенты проводят разрешение записи SOA в преамбуле поверх того же самого соединения, что они возможно будут использовать для фактической передачи. |