| At 1430 hours on the same day an RPV flying at high altitude was seen in the Faw area. | В 14 ч. 30 м. того же дня БЛА, летевший на большой высоте, был замечен в районе Фао. | 
| Overlapping claims relate to claims by both the shareholder and the corporate entity for losses pertaining to the same corporate business. | Перекрывающиеся претензии касаются претензий со стороны как акционера, так и самой компании в отношении потерь одного и того же предприятия. | 
| In paragraph 82 of the same report the Secretary-General rightfully stated that | В пункте 82 того же доклада Генеральный секретарь обоснованно заявляет, что | 
| Mr. Elnaggar sought clarification on the same point as the representative of Guatemala and looked forward to investigating the matter further in the informal consultations. | Г-н Элнаггар хотел бы получить разъяснение в отношении того же пункта, что и представитель Гватемалы, и надеется на дальнейшее рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций. | 
| Subsequent paragraphs, e.g., paragraph 19, of the same section of decision 9 also deal with the calculation of loss of earnings or profits. | В последующих пунктах, например в пункте 19 того же раздела решения 9, речь также идет о расчете потери поступлений или упущенной выгоды. | 
| changes his duties on board the same vessel. | меняет свои служебные обязанности на борту того же судна. | 
| The said aircraft departed the airport on the same day at 1532 hours. | Указанный самолет в 15 ч. 32 м. того же дня покинул аэропорт. | 
| Accordingly, rejected duplicate claims from the same submitting Government or international organization were reported in the sixth instalment for the first time, together with their corresponding processed claims. | Таким образом, отклоненные дубликаты претензий одного и того же предъявляющего претензии правительства или международной организации были представлены в шестой партии в первый раз вместе с соответствующими обработанными претензиями. | 
| Paragraph 19 of the same quarterly report clarifies that, during the inspections, | В пункте 19 того же ежеквартального доклада уточняется, что в ходе инспекций | 
| Normally this will involve performance of the same or a closely related obligation. | Обычно это будет связано с исполнением одного и того же обязательства или тесно связанного обязательства. | 
| In the case of Fatma Yildirim, the control took place on the evening of the same day on which the prohibition to return was issued. | В случае Фатьмы Йилдирим проверка была проведена вечером того же дня, когда было издано распоряжение о запрещении возвращения. | 
| Arguments were given in favour of having markings on several parts of the same firearm, such as the barrel, frame and/or receiver and slide. | Были приведены доводы в пользу маркировки нескольких частей одного и того же огнестрельного оружия, например, ствола, пусковой и/или ствольной коробки и затвора. | 
| Given the desensitization effect on most male subjects, researchers found that they quickly required higher levels of stimulation to achieve the same level of arousal. | Учитывая влияние десенсибилизации на большинство объектов-мужчин, исследователи обнаружили, что им вскоре требуется стимуляция более высокого уровня, чтобы достигнуть того же уровня возбуждения. | 
| There is no reason that the same outcome could not be achieved in the Middle East. | Нет никакой причины, почему того же нельзя добиться и на Ближнем Востоке. | 
| We all know the protests that have taken place, and will take place, against this same word, "globalization". | Нам всем известны те протесты, которые возникают и еще будут возникать против того же самого слова «глобализация». | 
| Under the same project, ICAO presented its recommendations on legal and financial issues related to the proposal to create an autonomous civil aviation body. | В рамках того же проекта ИКАО представила свои рекомендации по юридическим и финансовым вопросам, касающимся предложения о создании независимого органа по делам гражданской авиации. | 
| They are all part of the same issue, and our draft resolution attempts, I believe successfully, to address that issue. | Они являются частью одного и того же вопроса, и в нашем проекте резолюции предпринимается попытка, как мне кажется успешная, разрешить этот вопрос. | 
| For improved technologies that use the same fossil fuel, the efficiency gains translate to lower fuel costs, which can often offset the somewhat higher capital needs. | При применении более совершенных технологий в отношении одного и того же ископаемого топлива, повышение эффективности означает снижение расходов на топливо, что зачастую может компенсировать несколько более высокие потребности в капитале. | 
| With regard to paragraph 143 of the same document, he asked whether the General Assembly would receive further information on the inquiries before they were concluded. | В связи с пунктом 143 того же документа он спрашивает, получит ли Генеральная Ассамблея дополнительную информацию до завершения проводимых расследований. | 
| The attribution of one and the same type of conduct to the State might well vary in accordance with a given State's definition of "organ". | Присвоение одного и того же вида поведения государству вполне может варьироваться в зависимости от определения данным государством понятия "орган". | 
| It may happen that one company, directly or through subsidiary companies, joins more than one consortium to submit proposals for the same project. | Может оказаться, что одна компания, прямо или через свои дочерние компании, войдет в состав более чем одного консорциума для представления предложений в отношении одного и того же проекта. | 
| During the same trial, several other members of the church were sentenced to prison, among them Sun Minghua; Xiao Yanli; and Yi Chanfu. | В ходе того же судебного разбирательства были также приговорены к тюремному заключению и несколько других членов этой церкви, в их числе Сунь Минхуа; Сяо Яньли; и И Чаньфу. | 
| develop, on a basis of mutual confidence, relations between customs bodies of countries along the same one railway corridor; | развивать на основе взаимного доверия отношения между таможенными органами стран вдоль одного и того же железнодорожного коридора; | 
| It may be possible that, in designing a dedicated tank for the transport of one and the same substance, this design pressure can be calculated. | При проектировании специализированной цистерны, предназначенной для перевозки лишь одного и того же вещества, расчетное давление может быть вычислено. | 
| For LLDCs, the proportion of total exports and imports whose destination or source is a country in the same region or continent is low but growing. | В НВМРС доля стран того же региона или континента в совокупном экспорте и импорте пока является невысокой, хотя она и растет. |