In articles 125 and 126 of the same code it is laid down that all adolescents have the right to perform work that does not jeopardize their physical, mental or moral health, to labour protection, to comprehensive training and to vocational training. |
Статьями 125 и 126 того же Кодекса предусматривается, что каждый подросток имеет право на выполнение работ, которые не оказывают пагубного воздействия на состояние его физического, умственного или психического здоровья, на охрану труда, на комплексное профессиональное обучение и подготовку. |
She emphasized that while the Office did not have the same profile as the Secretariat at large, it was not free to depart from the rules applicable to the Secretariat. |
Она подчеркивает, что, хотя Управление не имеет того же кадрового состава, что и Секретариат в целом, оно не имеет права отходить от правил, применяемых к Секретариату. |
Statistics from the same source indicate that for Jordan as a whole, 99.7 per cent of the population is served by electricity, while for rural areas, the figure is 98.7 per cent. |
Полученные из того же источника статистические данные свидетельствуют о том, что в Иордании в целом доступ к электроэнергии имеют 99,7 процента населения, в то время как в сельских районах этот показатель составляет 98,7 процента. |
A recent Federal Court decision interpreted the equality provision in article 8(1) of the Federal Constitution as extending only "to persons in the same class" and held that women, in that case, were a different class than men. |
В одном из недавних решений Федерального суда положения о равенстве статьи 8(1) Федеральной конституции были истолкованы как распространяющиеся лишь на «лиц одного и того же класса», и, таким образом, женщины в данном конкретном случае были отнесены к разному с мужчинами классу. |
It apparently does not infringe any of its obligations, but achieves the same result, taking advantage of the separate legal personality of its members for avoiding compliance. |
Она явно не нарушает никакое из своих обязательств, однако достигает того же результата, пользуясь самостоятельной правосубъектностью своих членов, для того чтобы уклониться от соблюдения. |
Therefore, for reasons of either international law or municipal law, the expulsion of an individual may be illegal, whereas the extradition of the same person may be lawful, and vice versa. |
Таким образом, в силу либо международного, либо национального права высылка лица может быть незаконной, а выдача того же лица - законной, и наоборот . |
It would be interesting to know how the Agency ensured that women in different places and of different backgrounds, especially those belonging to minorities such as the Roma, benefited from the same approach. |
Было бы интересно узнать, каким образом Агентство обеспечивает применение одного и того же подхода в отношении женщин различного происхождения, проживающих в разных районах, особенно в отношении женщин, принадлежащих к меньшинствам, таким как народность рома. |
It was also important to recognize that productivity increases could vary considerably within the same sector, with large modern operations often improving productivity at a faster rate than small producers. |
Важно признать также, что прирост производительности может значительно варьироваться в пределах одного и того же сектора, когда крупные современные операции зачастую приводят к более быстрому повышению производительности, чем операции мелких производителей. |
They were further advised that, in accordance with article 11 of the Statute of the Tribunal, as amended, no two judges of the Tribunal might be nationals of the same State. |
Далее им было сообщено о том, что в соответствии со статьей 11 Устава Трибунала с внесенными в нее поправками среди судей Трибунала не может быть двух граждан одного и того же государства. |
New legislation was adopted in 2002 on this issue, and the equal pay provision of the Gender Equality Act was revised to cover work of equal value across professions and occupations under the same employer. |
В 2002 году было принято новое законодательство по этому вопросу, и положение закона о равенстве мужчин и женщин, касающееся равной оплаты труда, было пересмотрено в целях охвата труда равной ценности применительно ко всем профессиям и специальностям лиц, работающих у одного и того же нанимателя. |
As a general remark, the Inspectors observed that the quality and comprehensiveness of the contract documents varied significantly from one organization to another, and in a few cases among contracts received from the same organizational unit. |
В порядке общего замечания Инспекторы хотели бы указать, что качество и полнота контрактных документов значительно разнятся от организации к организации, а в ряде случаев даже на уровне контрактов одного и того же организационного подразделения. |
This is significant, since the support in the other two constituent communities, the Bosniaks and the Serbs, has remained high and notably increased, respectively, according to the same source. |
Это очень существенно, если учесть, что уровень поддержки среди двух других составляющих страну общин, боснийцев и сербов, по данным из того же источника, остается высоким и, соответственно, заметно возрос. |
S: Those documents that are unclear as to whether they cover chronic pollution, but reference is limited to any occurrence or series of occurrences having the same origin, which causes pollution damage. |
S: Относится к тем документам, в отношении которых неясно, охватывают ли они хроническое загрязнение, однако ссылка ограничивается любым происшествием или рядом происшествий одного и того же происхождения, в результате которых причиняется ущерб, связанный с загрязнением. |
In many cases, the Claimants could improve their monitoring and assessment activities by coordinating sampling designs, sharing data and jointly evaluating information obtained from other related activities undertaken by the same Claimant or, in some cases, by other Claimants. |
Во многих случаях заявители могут повысить качество своих программ мониторинга и оценки путем координации процедур взятия проб, обмена данными и совместного анализа информации, полученной благодаря смежной деятельности того же самого заявителя или, в ряде случаев, других заявителей. |
For example, although the same actuary had been used since the Fund's inception in 1946, UNJSPF had not entered into a formal contract with the actuary until 2002. |
Например, несмотря на использование одного и того же актуария с момента создания Фонда в 1946 году, ОПФПООН заключил официальный договор с этим актуарием только в 2002 году. |
By temporarily caching DomainKeys information contained in a domain's DNS record, you can increase the efficiency of processing DomainKeys signed messages that arrive in the near future from the same domain. |
Временно кэшируя информацию о DomainKeys, содержащуюся в записях DNS домена, вы можете улучшить эффективность обработки сообщений, подписанных DomainKeys, которые придут в ближайшем будущем с одного и того же домена. |
I think that there's an obvious connection between the two of us (we actually come from the same neighborhood in Brooklyn) and I think you will be able to feel that when you hear the song. |
Я думаю, что между нами есть очевидная связь (мы фактически происходим из одного и того же района в Бруклине), и я думаю, вы будете в состоянии почувствовать это, когда услышите песню. |
Note that when a transformation decreases symmetry, a transformation of the same kind (the inverse) obviously for some patterns increases the symmetry. |
Заметим, что, если преобразование уменьшает симметрию, преобразование того же вида (обратное), очевидно, для того же узора симметрию увеличивает. |
Polomé (1982) considers that the evidence presented by Georgiev and Duridanov, although substantial, is not sufficient to determine whether Daco-Moesian and Thracian were two dialects of the same language or two distinct languages. |
Полме (1982) считает, что доказательства, представленные Георгиевым и Дуридановым, существенны, но недостаточны для определения того, были ли дако-мёзский и фракийский двумя диалектами одного и того же языка или двумя разными языками. |
This design can study changes within a population, but not changes within individuals because the same individuals are not surveyed more than once. |
Исследования этого вида изучают изменения в группе, но не в состоянии зафиксировать изменения в отдельных лицах, так как одного и того же человека не опрашивают более одного раза. |
Of course, there are many more possibilities: different user levels, each with a distinctive set of permissions; different representations of the same website for regular users; high contrast for easier reading; a View without head and navigation for printing, and so on. |
Конечно, есть много других возможностей: пользователи разных уровней, каждый с определенным набором прав; разные отображения одного и того же сайта для обычных пользователей; высокая контрастность для удобства чтения; Вид для печати без навигации и шапки, и так далее. |
Although both Weaver and Cameron confirmed that she would return in the sequels, she stated in 2014 that she would not play the same character. |
И несмотря на то, что и Уивер, и Кэмерон подтвердили, что сама Уивер вернётся в продолжениях, в 2014 она заявила о том, что она не будет играть того же персонажа. |
The transfer process then converts this final representation (still in the original language) to a representation of the same level of abstraction in the target language. |
В процессе трансформации окончательное представление (все ещё существующее на исходном языке) преобразуется в представление того же уровня конкретизации на языке перевода. |
There is an old hand-mill for grinding flour which is more than 100 years old and an oil lamp of the same age, a stone extracting grape juice, ceramic jugs for milk whipping and butter production and stirrups, saddles. |
Существует старая ручная мельница для измельчения муки, которой более 100 лет и масляная Лампа того же возраста, камень для извлечения виноградного сока, керамические кувшины для взбивания молока и производства сливочного масла и производство стремена и седла. |
They alternate with each other in certain languages, such as French, and in the diphthongs of some languages, with the non-syllabic diacritic and are used in different transcription systems to represent the same sound. |
Они чередуются друг с другом в определённых языках, таких как французский, а в дифтонгах некоторых языков с неслоговыми диакритиками и используются в разных системах транскрипции для представления одного и того же звука. |