Regarding the organization of work, it is suggested that the Committee, after a debate with general statements, may wish to convert the plenary meeting into an informal sessional meeting with the same Bureau as the Standing Committee. |
Что касается организации работы, то предлагается, чтобы Комитет после общих прений принял решение о проведении вместо пленарных заседаний неофициальных сессионных заседаний с сохранением того же состава президиума, что и президиум Постоянного комитета. |
Horizontal cooperation, such as the sharing of large orders, periodic collaboration or periodic subcontracting, is rarer, as this involves cooperation between producers of the same product. |
Горизонтальное сотрудничество, включая совместное выполнение крупных заказов, периодическое сотрудничество или периодически устанавливаемые субподрядные отношения, встречается реже, поскольку оно предполагает сотрудничество между производителями одного и того же товара. |
A young person under 21 living in the same household as a married or cohabiting couple and who, due to disability or other comparable reason is dependent on the family, should be considered a member of that family. |
Молодое лицо в возрасте до 21 года, живущее в рамках того же домашнего хозяйства, что и состоящая в браке или сожительствующая пара, которое в силу инвалидности или других сопоставимых причин зависит от семьи, следует рассматривать в качестве члена данной семьи. |
Various views were expressed with respect to those situations where a "branch" issued a guaranty undertaking to another branch of the same legal entity, a practice which was reported to exist with respect to both bank guarantees and stand-by letters of credit. |
Были высказаны различные мнения в отношении ситуаций, когда "отделение" выдает гарантийное обязательство другому отделению того же юридического лица, что, как было сообщено, существует как в практике банковских гарантий, так и в практике резервных аккредитивов. |
A contrary view was that such undertakings should not be brought within the scope of the draft Convention since it was difficult to conceive how the draft Convention would apply in case of a dispute between branches of the same legal entity. |
Обратная точка зрения сводилась к тому, что такие обязательства не следует вводить в сферу применения проекта конвенции, поскольку трудно представить, каким образом проект конвенции будет применяться в случае спора между отделениями одного и того же юридического лица. |
However, it was also agreed that it was not intended to disallow such practice or to invalidate an undertaking whose issuer and beneficiary were branches of the same legal entity. |
В то же время было также решено, что его целью не является запрещение такой практики или непризнание обязательства, эмитентом и бенефициаром которого является отделение одного и того же юридического лица. |
Considering the many common aspects of disaster vulnerability among countries of a same region or subregion, cooperation among them should be strengthened by implementing the following actions: |
Поскольку имеется немало общих элементов, определяющих уязвимость стран одного и того же региона или субрегиона для бедствий, следует принять следующие меры в целях укрепления сотрудничества между ними: |
In the afternoon of the same day, approximately 100 militia, supported by "technicals", attacked a UNOSOM position protected by troops of the Zimbabwean contingent, with a view to seizing all the equipment before the troops withdrew. |
В полдень того же дня около 100 ополченцев при поддержке "автомашин" с установленным на них оружием, напали на позицию ЮНОСОМ, охраняемую войсками зимбабвийского контингента, с целью захвата всего снаряжения до вывода войск. |
It was allowed to proceed on its way only at 0800 hours. On its way back, it was again subjected to aggression and provocation by the personnel of the same patrol, who detained it and its crew until 1405 hours. |
Судну было разрешено продолжать следовать своим курсом только в 08 ч. 00 м. На обратном пути судно вновь подверглось нападению и провокациям со стороны военнослужащих того же патруля, которые задержали его и судовую команду до 14 ч. 05 м. |
Furthermore, as indicated in paragraph 9 of the same document, given the rapid advances in technology, publications cover both printed matter and "non-print" materials, including the reproduction and dissemination of written materials in machine-readable form, such as CD-ROM. |
Кроме того, как отмечено в пункте 9 того же документа, с учетом быстрого развития технологии понятие "публикации" охватывает как печатные, так и "непечатные" материалы, включая размножение и распространение письменных материалов в машиночитаемой форме, такой, как ПЗУ на КД. |
A second measure would also be necessary, and accordingly consideration was given to the possibility of augmenting post adjustment levels as of July 1996, the same month chosen the last time a real salary increase had been granted in the common system in 1990. |
Потребуется также вторая мера, и в связи с этим была рассмотрена возможность повышения размеров корректива по месту службы с июля 1996 года, т.е. с того же месяца, который последний раз был выбран для реального повышения окладов в общей системе в 1990 году. |
On the basis of the experience of last year, the total number of returns for 1993 can be expected eventually to reach more or less the same level as that of 1992. |
На основе прошлогоднего опыта можно ожидать, что общее число ответов за 1993 год в конечном итоге достигнет приблизительно того же уровня, что и в 1992 году. |
We simply want the Treaty to continue under the same regime, with a review conference every five years and an extension conference after 30 years, in the year 2025. |
Мы лишь хотим, чтобы действие Договора продолжалось на основе того же режима с проведением конференции по рассмотрению действия Договора через каждые пять лет и конференции по продлению действия договора через 30 лет в 2025 году. |
In paragraph 22 of the same report, I drew the attention of the Security Council to a shortfall of US$ 3.8 million in the technical assistance funding for the electoral process. |
В пункте 22 того же доклада я обратил внимание Совета Безопасности на нехватку средств на оказание технического содействия избирательному процессу, которая составляла 3,8 млн. долл. США. |
Furthermore, the entry into force of the protocol should not be conditional on satisfaction of the same number of requirements for the entry into force of the Convention. |
Кроме того, вступление в силу протокола не должно обусловливаться выполнением того же числа требований, которые необходимы для вступления в силу Конвенции. |
While he agreed with one of the confidence-building measures, involving the pursuit of regional solutions to regional problems, he said that there had been recent instances of acts of aggression committed against a small State by a State from the same region. |
Одобряя одну из мер укрепления доверия, предусматривающую поиск региональных решений для региональных проблем, оратор отмечает, что в последнее время агрессия против малых государств совершалась государствами того же региона. |
Obligations are amounts of orders placed, contracts awarded, services received and other transactions which involve a charge against the resources of the current financial period and which will require payment during the same or a future period. |
Обязательства представляют собой величину размещенных заказов, заключенных контрактов, полученных услуг и других операций, которые связаны с начислением расходов в счет ресурсов текущего финансового периода и которые потребуют платежа в течение того же или будущего периода. |
The right to apply for redress under Section 25(1) is "without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available". |
Право ходатайствовать о возмещении ущерба в соответствии со статьей 25(1) предоставляется "без ущерба для любых других действий в отношении того же вопроса, которые оговариваются в законе". |
The formats are designed not only to ensure that similar accounts are treated in the same way in different organizations, but also to facilitate comparison between the financial statements of different organizations and to bring out the full range of an organization's activities. |
Форматы призваны не только обеспечить использование различными организациями одного и того же подхода к подготовке аналогичных счетов, но и облегчить сопоставление финансовых ведомостей различных организаций и отразить весь спектр деятельности каждой отдельной организации. |
Similarly, if a series of data messages were used, transferring or purporting to transfer the same right to a series of different persons, each of those transfers was necessarily unique because the beneficiaries were different. |
Аналогичным образом, если с целью передачи или попытки передачи одного и того же права ряду различных лиц используется серия сообщений данных, то каждая из таких передач непременно является уникальной, поскольку бенефициарами являются разные лица. |
The same sources reported that the incident provoked violent demonstrations in Baucau, during which two policemen and one civilian were seriously wounded and numerous shops were burned. 11 |
Из того же источника стало известно, что этот инцидент повлек за собой сопровождаемые актами насилия демонстрации в Баукау, в ходе которых два полицейских и одно гражданское лицо получили серьезные ранения и были сожжены многие магазины 11/. |
The fact that six people had been acquitted in the same case should not be forgotten; neither should the four murder victims. |
Не следует забывать о том факте, что в рамках того же дела были оправданы шесть человек; также не следует забывать о четырех убитых. |
Besides the membership factor, which is in accordance with Article 4 of the United Nations Charter, there is a justice factor relating to Articles 1 and 2 of the same Charter. |
Помимо принципа приема в члены Организации в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций существует также принцип справедливости в соответствии со статьями 1 и 2 того же Устава. |
They should be accredited to human rights meetings on the same basis as delegations having observer status, as laid down in the rules of procedure of the technical commissions of the Economic and Social Council. |
Их аккредитация на совещаниях по вопросам прав человека должна была бы быть того же рода, что и аккредитация делегаций, имеющих статус наблюдателей в том виде, в каком он определен в правилах процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
Article 11 of the same Act stipulates that every two or more trade union committees for a particular occupation in a governorate may establish one trade union among them for that occupation. |
Статья 11 того же Закона предусматривает, что два или несколько профсоюзных комитетов определенной отрасли в той или иной мухафазе могут создавать единый отраслевой профессиональный союз. |