As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. |
Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления. |
The same study estimated that such a tax would cause a drop in transaction volume of about 14 per cent. |
По данным того же исследования, в результате введения такого налога объем операций снизится примерно на 14 процентов. |
An estimated $75 million would have been required in cash contributions at the beginning of 2005 to produce this same effect. |
Объем денежных взносов, который потребовалось бы получить на начало 2005 года, чтобы добиться того же эффекта, составляет примерно 75 миллионов долларов. |
Adolescent girls and young women in sub-Saharan Africa are several times more likely to be living with HIV than males of the same age. |
В Африке к югу от Сахары девочки-подростки и молодые женщины в несколько раз чаще подвергаются инфицированию ВИЧ, чем мужчины того же возраста. |
Opinions regarding the placement of an alien in detention pending his or her expulsion may differ among the authorities of the same State. |
Заключение иностранца под стражу в целях его высылки может по-разному оцениваться различными органами власти одного и того же государства. |
With respect to (b), article 9 of the same treaty. |
По пункту (Ь): статья 9 того же Ддоговора. |
Multiple appeals (individually or jointly) may be filed against the same ruling, so long as no single stakeholder is a signatory to more than one appeal. |
Множественные апелляции (в индивидуальном или совместном порядке) могут подаваться в отношении одного и того же постановления в той мере, в которой ни один из заинтересованных кругов не подписал более одной апелляции. |
The [appellate body]'s judgment may provide for the conclusion of multiple appeals in relation to the same request for registration or issuance. |
Постановление [апелляционного органа] может предусматривать завершение рассмотрения многочисленных апелляций в отношении одного и того же заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
Within the same reporting period, the Appeals and Legal Advisory Division has also filed appeals in the Muvunyi, Setako and Nsengimana cases. |
В течение того же отчетного периода Отдел апелляций и юридических консультаций подал также апелляции по делам Мувуньи, Сетако и Нсенгимана. |
The young girls become mothers and then, having been exposed to no other options, expect the same of their daughters. |
Молодые девушки становятся матерями и, не зная альтернативы, ожидают того же и от своих дочерей. |
(b) a reference to possible previous reports on the same road section; |
Ь) ссылка на возможные предыдущие отчеты о состоянии того же дорожного участка; |
Girls aged 15 - 19 years are seven times more likely to be HIV positive than boys of the same age. |
Опасность заражения ВИЧ для девочек в возрасте от 15 до 19 лет в семь раз выше, чем для мальчиков того же возраста. |
Volcanic activity recommenced in the second half of 2008, resulting in new evacuation from the same area on 2 January 2009. |
Вулканическая активность возобновилась во второй половине 2008 года, что привело к новой эвакуации жителей того же района 2 января 2009 года. |
Where the need arises to re-take the statement of a suspect concerning the same event, this can be done only by the public prosecutor. |
При необходимости повторного взятия показаний подозреваемого в отношении того же самого события, это может быть сделано только прокурором. |
If several people want to adopt the same child, priority is given to the child's relatives. |
При наличии нескольких лиц, желающих усыновить одного и того же ребенка, преимущественное право предоставляется родственникам ребенка. |
Also killed in the same incident were 11 SPLM soldiers, 13 NISS personnel and 4 Southern Sudan Police Service (SSPS) personnel. |
Во время того же инцидента были убиты 11 солдат НОДС, 13 сотрудников НСРБ и 4 сотрудника Полицейской службы Южного Судана. |
The Law against Terrorism would be amended to ensure that all children suspects, without distinction as to age, would be tried under the same regime in the relevant juvenile courts. |
С целью обеспечения того, чтобы дела всех детей-подозреваемых, без каких-либо различий в отношении возраста, рассматривались на основании одного и того же правового режима в соответствующих судах по делам несовершеннолетних, в Закон о борьбе с терроризмом будут внесены поправки. |
In the United Kingdom multidisciplinary teams aim to offer prisoners the same kind of specialist care and treatment they would receive in the community. |
В Соединенном Королевстве многодисциплинарные группы преследуют цель обеспечить для заключенных специализированную помощь и лечение того же вида, что и в рамках всего общества. |
In the substantive component, the Mission continues to change within the same mandate, i.e., from an executive to a more political role. |
Что касается основного компонента, то в рамках одного и того же мандата продолжает изменяться роль Миссии, а именно, ее исполнительная роль во все большей мере приобретает политический характер. |
5.3.6. Test group criteria (within the same type) |
5.3.6 Критерии, определяющие испытываемые группы (в рамках одного и того же типа) |
At the end of the same paragraph, we have added the words "to provide such information to the Secretary-General for inclusion in his report". |
В конце того же пункта мы добавили слова «представить такую информацию Генеральному секретарю для включения в его доклад». |
Current mining activities are scattered around this same area, which suggests that there has been no expansion of the mining area. |
Деятельность по добыче в настоящее время ведется в пределах того же района, что наводит на мысль о том, что не произошло никакого расширения границ месторождения. |
In several cases, more than one institution from the same State replied to the questionnaire, bringing the total number of replies to 82. |
В некоторых случаях ответы на вопросник прислали не один, а несколько институтов из одного и того же государства, в связи с чем общее число ответов достигло 82. |
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. |
Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
It was also clear that the definition of a competing claimant referred to competition between two or more persons that derived their interest from the same grantor. |
Также ясно, что определение конкурирующего заявителя относится к конкуренции между двумя или несколькими лицами, которые получают свой интерес от одного и того же лица, предоставляющего право. |