| I expect you to do the same! | Я ожидаю от тебя того же! | 
| Made of the same stone you're digging him up for? | Из того же камня, ради которого вы его выкапываете? | 
| They were able to authenticate the e-mail that you brought us, and confirm that it was sent from the same account Watson flagged weeks ago. | Они сумели пробить имейл, который ты нам принёс, и подтвердили, что послан он был с того же аккаунта, который пару неделю назад засекла Ватсон. | 
| Well, truthfully, you never fire the same gun twice, because each time you fire a weapon, you ever so slightly alter its characteristics. | Верно, что никогда не выстрелишь из одного и того же оружия дважды, так как каждый раз, когда стреляешь из оружия, ты практически незаметно меняешь его характеристики. | 
| Well, we're confident that the boys involved in that shooting are from the same estate that the lad's been killed. | Мы уверены, что парни, участвовавшие в стрельбе из того же района, что и убитый парень. | 
| What I always liked about you, Why we always got along, Was at our core, we wanted the same things. | Что мне всегда в тебе нравилось, и почему мы поладили, мы просто хотим одного и того же. | 
| For the same reasons as in these pictures, | Для того же, что и на этих фото: | 
| The wheelchair and the bullet from the desert were made from the same metal. | Инвалидное кресло и пуля из пустыни были сделаны из одного и того же металла. | 
| Ballistics say that he was shot with the same gun that killed the other two victims earlier today. | По словам баллистиков, его застрелили из того же оружия, из которого убили двух других жертв. | 
| She and I want the same things, we're committed to this journey, and... we just feel like we can't be held back anymore. | Мы хотим одного и того же, мы стремимся к одному, и... мы просто чувствуем, что не можем больше отступать. | 
| And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing. | То, что поразило меня, пока я путешествовала по миру в связи с работой в фонде последние десять лет, - это то, что все женщины хотят того же. | 
| To my wife to my sweet wife Angela 5,000 from the same policy. | Моей милой жене... Энжеле... 5 тысяч долларов из того же полиса. | 
| If it's made of the same alloys as the shell on the orb itself, then it is several hundred times stronger than steel. | Если он сделан из того же неземного сплава, что и оболочка сферы, он в сотни раз прочнее стали. | 
| by the same doctor he'd had in America. | у того же доктора, что лечил его в америке. | 
| And you need to wake up to the reality that the police department does not command the same respect it once did. | И вам нужно наконец-то осознать, что департамент полиции уже не внушает того же уважения, что раньше. | 
| The Committee notes from the same annex that the 72 posts, authorized by the Committee in July, are listed for the period August-December 1993. | На основании того же приложения Комитет отмечает, что 72 должности, утвержденные Комитетом в июле, указаны применительно к периоду с августа по декабрь 1993 года. | 
| In the morning of the same day on which the attack took place, he had been threatened at the headquarters of the Second Infantry Brigade of Santa Ana. | Утром того же дня, когда было совершено покушение, пострадавший стал объектом угроз в казарме второй пехотной бригады в Санта-Ане. | 
| It should also be noted that all the resolutions referred to have emanated from the same Main Committee (the Fifth Committee) of the General Assembly. | Следует также отметить, что все упоминаемые резолюции исходили из одного и того же Главного комитета (Пятого) комитета Генеральной Ассамблеи. | 
| In paragraph 12 of the same report, the Advisory Committee questioned the number of personnel in the medical unit given the size of the Mission. | В пункте 12 того же доклада Консультативный комитет, с учетом численного состава Миссии, поставил под сомнение обоснованность численности медицинского подразделения. | 
| President Izetbegovic held bilateral talks with the Serbs in the afternoon of 31 August and with the Croats in the same evening. | Во второй половине дня 31 августа президент Изетбегович провел двусторонние переговоры с сербами, а вечером того же дня - с хорватами. | 
| On 22 September, at 5.50 p.m., a TU-154 civilian airliner carrying supplies and medications to the besieged town was shot down by the same gunboat while landing at Sukhumi airport. | 22 сентября в 17 часов 50 минут при посадке в Сухумском аэропорту с того же катера был обстрелян гражданский авиалайнер ТУ-154, перевозивший продовольствие и медикаменты в осажденный город. | 
| The geographical representation among the six international service agencies which contract all the international contractual personnel for UNPROFOR is also quite narrow, all of them being from the same region. | Географическое представительство шести международных учреждений, которые предоставили СООНО весь международный персонал по контрактам, также является весьма узким: все они происходят из одного и того же региона. | 
| A concept for renewed cooperation for development is being considered in which peace, the economy, the environment, social justice and democracy are viewed as aspects of the same movement towards a better world. | Концепция возобновления сотрудничества в целях развития предусматривает, чтобы мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия рассматривались как аспекты одного и того же движения вперед, к более совершенному миру. | 
| (b) In the same paragraph, third line, the word "previously" was inserted before the words "taken by". | Ь) в четвертой строке того же пункта перед словом "принятые" было добавлено слово "ранее". | 
| You don't think that we've come from the same place? | Ты же не думаешь, что мы из одного и того же места? |