Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
Upon each successive transfer of the consignment, the new carrier or carrier's representative taking possession of the consignment will have to comply with the same request and also sign the document. После каждой последующей перегрузки партии отходов от нового перевозчика или представителя перевозчика, принимающего на себя груз, ожидается соблюдение того же требования и подписания в свою очередь документа.
An important advantage of mass imputation is that once the records are imputed, any user will be able to reproduce results when using the same imputed file. Важным преимуществом массового условного расчета является то, что сразу же после условного расчета учетных данных любой пользователь сможет воспроизвести результаты из того же условно рассчитанного файла.
The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible so as to smooth out over the course of consecutive scale periods the impact for every Member State. Комитет согласился с тем, что использование одного и того же базисного периода после его установления в течение как можно более продолжительного времени имеет определенные преимущества в плане смягчения последствий для каждого государства-члена в течение последовательных периодов применения шкал.
During the discussion it was highlighted that different typologies of crimes may need different strategies to reduce telescoping effect and that it could be useful to utilize more than one approach in the same survey. В ходе обсуждения было подчеркнуто, что для различных типологий преступлений требуются, возможно, различные стратегии сокращения телескопического эффекта и что, вероятно, было бы полезно использовать несколько методов в рамках одного и того же обследования.
Two groups of citizens under the same legal authority experience two different systems of law: one group enjoys all its civil rights, while the second group is deprived of its rights. Две группы граждан в рамках одного и того же правового режима имеют две различные правые системы: одна группа пользуется всеми своими гражданскими правами, в то время как вторая лишена своих прав.
The decisions will probably have an impact on the remaining Trial Chambers' decisions as well as the forthcoming Appeals Chamber's decision, all of which concern the same referral State. Эти решения, по-видимому, повлияют на остальные решения судебных камер, а также на предстоящее решение Апелляционной камеры, все из которых касаются одного и того же государства, обозначенного для передачи дела.
This would reduce the cost of hardware and the cost of maintaining the environments, with the added benefit of ensuring that the ITL environments are strictly running on the same equipment and hence facilitate testing. Это позволило бы сократить расходы на компьютерное оборудование и на поддержание сред, причем дополнительная выгода заключалась бы в обеспечении неизменного использования одного и того же оборудования для обеспечения сред МРЖО, что облегчало бы тестирование.
For each type of asset, the volume flow of capital services is measured as the rate of change of the productive stock of the same type of asset. По каждому виду активов измеряется стоимостной поток капитальных услуг в качестве показателя изменения одного и того же вида производительных активов.
Number of available places at pre-schools (3-5 year olds), per 1,000 children of the same age Число имеющихся мест в дошкольных учреждениях (для детей двух-пяти лет) на 1000 детей того же возраста.
Following the adoption of draft guideline 2.6.13 on the time period for formulating an objection, it had become necessary to adjust draft guideline 2.1.6 by deleting the third paragraph, which covered the same matter. После принятия проекта руководящего положения 2.6.13 о сроке формулирования возражения возникла необходимость корректировки проекта руководящего положения 2.1.6 посредством снятия третьего абзаца, который касался того же вопроса.
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. Однако в некоторых из них в качестве основания для отказа в выдаче приводилась юрисдикционная компетенция запрашиваемого государства осуществлять судебное преследование и предусматривалось, что в случае, когда уголовное производство уже было начато в отношении того же правонарушения, просьба о выдаче будет отклонена.
It was further noted that a reference to the Model Law would not be sufficient to settle the coordination of proceedings involving different group members as it only addressed the coordination of parallel proceedings concerning the same debtor. Далее было отмечено, что ссылка на Типовой закон не будет достаточной для урегулирования вопросов координации производства с участием различных членов группы, поскольку она касается только координации параллельных производств в отношении одного и того же должника.
According to the same Committee, the wording of article 371 of the Civil Code concerning mutual respect from parents and children was too general and failed to delineate parents' obligations with respect to corporal punishment in clear and precise terms. Согласно мнению того же Комитета, формулировка статьи 371 Уголовного кодекса относительно взаимного уважения между родителями и детьми носит слишком общий характер и не проговаривает обязательства родителей в плане неприменения телесного наказания в четких и точных выражениях.
if in two or more judgements relating to the same convicted person several punishments were imposed without the subsequent fixing of an aggregate sentence for offences committed in concurrence; если в двух или более постановлениях, касающихся одного и того же осужденного, предусмотрено несколько мер наказания без последующего указания общего срока наказания за все совершенные правонарушения по совокупности;
Article 90 of the same law stipulates, "The competent minister shall issue a decree specifying jobs that are detrimental to women's health and morals, and jobs in which women may not be employed" (see Annex 7). В статье 90 того же закона отмечается: "Соответствующий министр издает постановление, в котором указываются виды работ, наносящие вред здоровью и нравственности женщин, а также виды работ, не предусматривающие их найма" (см. приложение 7).
According to the same source, 60.7% of the female (potentially) economically active population is unemployed, compared to 43.1% of the male workforce. Данные из того же источника показывают, что безработица затрагивает 60,7 процента трудоспособного женского населения и 43,1 процента - трудоспособного мужского населения.
The Working Group recognized that technical assistance need not always be delivered between donors and recipient countries, but could also be delivered, for instance, by exchanging experiences and expertise among States from the same region. Рабочая группа признала, что оказание технической помощи необязательно должно быть предметом взаимоотношений между донорами и странами-получателями, но она может также оказываться, например, посредством обмена опытом и специальными знаниями между государствами одного и того же региона.
With regard to the same provision, the United Kingdom reported that the prevention of falsification of public expenditure records was achieved by independent auditing of accounts by the National Auditing Office. Касаясь того же положения, Соединенное Королевство сообщило, что предупреждение фальсификации документации о публичных расходах обеспечивается за счет проведения независимого аудита счетов национальной службой аудита.
The same survey found that 34.8 per cent of the women respondents stated that they did not go to the polling station, При этом 34,8 процента женщин в ходе того же обследования заявили, что они не ходят на избирательные участки.
the system of teaching the same set material to all the pupils in each year, which takes too little account of differences in individual ability, experience and rate of development; система преподавания одного и того же устоявшегося материала всем учащимся каждого года обучения, в которой слишком мало учитываются различия в индивидуальных способностях, опыте и степени развития детей;
According to the National AIDS Council, girls 15 to 19 years age group have the highest rate of HIV/AIDS, and are being infected at four times the rate of boys the same age. По данным Национального совета по СПИДу, наиболее высокий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом наблюдается среди девушек в возрастной группе 15 - 19 лет, среди которых численность инфицированных в четыре раза выше, чем среди мальчиков того же возраста.
On the same issue, the Special Rapporteur would like to recall that in its resolution 62/157, the General Assembly urged States to ensure "the right of all persons to write, issue and disseminate relevant publications in these areas [of religion or belief]". Касаясь того же вопроса, Специальный докладчик хотела бы напомнить, что в своей резолюции 62/157 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства обеспечить "право всех лиц подготавливать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях [в связи с религией или убеждениями]".
This analysis is to some extent supported by the fact that other States have chosen to formulate reservations in the strict sense of the word in order to achieve the same result. Такой анализ мог бы получить определенную поддержку с учетом того обстоятельства, что другие государства решили формулировать оговорки в собственном смысле слова, с тем чтобы достичь того же результата.
Thailand had already eliminated the disparity between boys and girls in primary and secondary education and was now working to do the same in tertiary education. Таиланд уже устранил диспропорцию между показателями численности мальчиков и девочек в области начального и среднего образования и в настоящее время принимает меры по обеспечению того же самого в области высшего образования.
No State party shall undergo a review twice in the same review cycle, without prejudice to the right of a State party to provide new information. Ни одно государство-участник не является объектом обзора дважды в рамках одного и того же цикла обзора, без ущерба для права любого государства-участника представлять новую информацию.