He received his B.A. in Geological Sciences from Cornell University in 1978 and his Ph.D. in Astronomy (Planetary Studies) from the same institution in 1981, where he worked closely with Carl Sagan. |
В 1978 году в Корнеллском университете получил степень бакалавра в области геологии и докторскую степень в астрономии (планетология) от того же института в 1981 году, когда он тесно работал с Карлом Саганом. |
In an alternative and more general definition of weakly simple polygons, they are the limits of sequences of simple polygons of the same combinatorial type, with the convergence under the Fréchet distance. |
Альтернативное и более общее определение слабых простых многоугольников - предел последовательности простых многоугольников одного и того же комбинаторного типа, которые сходятся по расстоянию Фреше. |
The content type of an incoming message is unknown or not supported. The message cannot be received. Ensure that the sender was configured to use the same message encoder as the receiver. |
Неизвестный или неподдерживаемый тип содержимого во входящем сообщении. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель и получатель сконфигурированы на использование одного и того же шифратора сообщений. |
The value could not be added to the collection, as the collection already contains an item of the same type: ''. This collection only supports one instance of each type. |
Не удалось добавить значение в коллекцию, так как в этой коллекции уже существует объект того же типа: . Эта коллекция поддерживает только по одному экземпляру каждого типа. |
When a function expects a single value, but you entered a cell range, then the value from the cell range is taken that is in the same column or row as the formula. |
Если функция ожидает отдельное значение, а введен диапазон ячеек, выбирается значение из того же столбца или строки, что и формула. |
"EU countries and the Ukrainians are conducting negotiations on how to create favorable conditions so that Ukraine could import gas from other sources instead of Russia, or from the same source but via other delivery routes," noted a source from Reuters. |
"Между странами ЕС и украинцами проводятся переговоры о том, как создать благоприятные условия, чтобы Украина могла импортировать газ из других источников, а не из России, или из того же источника, но по другим маршрутам", - добавил источник Рейтер. |
Again, it must be emphasized that, as there exists no independent body to investigate complaints of torture, investigations go back to officers belonging to the same unit as those who are suspected of having committed acts of torture. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в силу отсутствия независимого органа по расследованию жалоб на применение пыток расследование поручается сотрудникам, входящим в состав того же подразделения, в котором работают лица, подозреваемые в совершении актов пыток. |
Some members of the Working Group considered that there should not be a reference to the Migrant Workers Convention on the grounds that it did not have the same status as the other international covenants and conventions listed. |
Одни члены Рабочей группы высказали мнение о том, что не следует делать ссылку на Конвенцию о трудящихся-мигрантах, поскольку она не имеет того же статуса, что и другие перечисленные международные пакты и конвенции. |
They all agreed that the two bullets were remarkably similar... but I have here their sworn the two bullets could not have been fired from the same gun. |
Они согласились, что эти две пули были очень похожи,... и у меня есть их показания под присягой,... что эти две пули, возможно, не были выпущены из одного и того же оружия. |
Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. |
Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки. |
What if I told you that our organization feels exactly the same way you do? |
А что, если я вам скажу, что наша организация хочет того же самого? |
The obvious visual evidence, commissioner, is that he is of the same breed as yourself. |
Есть видимое доказательство того, что он того же происхождения, что и вы. |
You say the aggravated burglary call is on the same block as the murder? |
ы говорите, звонок насчЄт вторжени€ в дом поступил из того же квартала? |
Mine turned on me, so what makes you think Bo won't do the same to you? |
Почему ты думаешь, что Бо не сделает с тобой того же? |
Aida's made of the same stuff as the Darkhold? |
Аида создана из того же, из чего и Даркхолд? |
They had language, probably, because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us, which was discovered here in Oxford. |
У них был язык, возможно, потому что мы знаем, что у них был ген FOXP2 того же типа, что и у нас, который был открыт здесь в Оксфорде. |
You're special, and shooting you just doesn't have the same impact... as it does on a normal person! |
Ты особенный, пули не дают того же результата... как с обычным человеком! |
who has apparently been using the same wireless router for the past two months. |
Он уже пару месяцев заходит из одного и того же места. |
And as his friend, I mean, don't you think he deserves the same from you? |
И как твой друг, разве он не заслуживает от тебя того же? |
I expect each and every one of you to do the same. |
То я ожидаю того же самого от каждого из вас |
You think there's not good people on the Westside who want the same things that you... |
ы думаете, в естсайде нет добрых людей... которые хот€т того же, что и вы... |
The nature of life on Earth and the quest for life elsewhere are the two sides of the same question. |
Природа жизни на Земле... и поиски жизни в других мирах - это две стороны одного и того же вопроса. |
I firmly believe, having traveled to all corners of the country, having spoken with many people from many walks of life... that what these people want is the very same thing that you and I want. |
Я объездил все уголки страны, поговорил со многими жителями из разных социальных кругов, и искренне верю, что... эти люди хотят того же, чего хотим вы и я. |
All right, well, I did swab the bruised areas of the mandible, and I found traces of the same alloy that was in the trauma to the left ulna. |
Ладно, я снял соскоб с поврежденной челюсти, нашёл следы того же сплава, что и в трещине на левом локтевом суставе. |
We are aware that the process is fraught with difficulties, but we believe that they can be surmounted with the same courage and imagination already displayed in achieving the recent agreements, and with the support of the international community. |
Мы сознаем, что процесс чреват трудностями, но мы считаем их преодолимыми при наличии того же мужества и воображения, которые уже были проявлены при достижении последних соглашений и при поддержке международного сообщества. |