| ECU (Electronic Control Unit) type by the same manufacturer; | 2.2.7 тип БЭУ (блока электронного управления) одного и того же изготовителя; |
| Current proposals do not address the inequities that would exist with two different sets of conditions for staff performing similar functions in the same office. | Нынешние предложения не затрагивают расхождения в двух различных наборах условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в рамках одного и того же подразделения. |
| Self-determination was a noble idea, but its nobility was debased when its exercise necessitated the denial of that same right to others. | Самоопределение - это благородная идея, но все ее благородство обесценивается, если для его осуществления приходится лишать того же самого права других. |
| And I am confident and optimistic that my colleague, President Putin, desires the very same for his people. | И я убежден и не сомневаюсь, что мой коллега, президент Путин, хочет того же самого для своего народа. |
| The Board was also concerned that the same insurance entity had been utilized for more than 20 years without a competitive bidding process in the intervening period. | Комиссия выразила также озабоченность по поводу того, что услугами одного и того же страхового агентства пользуются на протяжении более чем 20 лет без проведения конкурсных торгов в промежуточный период. |
| In South Africa, young women ages 15 to 24 are three to four times more likely to be living with HIV than males the same age. | В Южной Африке для женщин в возрасте от 15 до 24 лет вероятность заражения ВИЧ в среднем в три-четыре раза выше, чем для молодых мужчин того же возраста. |
| Using the same questionnaire repeatedly and maintaining close contacts with respondents can help to ensure consistency of data; | Многократное использование одного и того же вопросника и поддержание тесных контактов с респондентами может содействовать обеспечению непротиворечивости данных; |
| Adjusting entries could be stored separately in a file of the same dimension as the one containing the IO accounts data. | Балансирующие статьи можно было бы хранить отдельно в файле того же измерения, что и файл, содержащий данные счетов ЗВ. |
| The second potential challenge in decision-making is related to different national EIA reports for the same project as well as an overall summary with a focus on transboundary impacts. | Вторая потенциальная проблема на этапе принятия решений связана с различными национальными докладами по ОВОС для одного и того же проекта, а также общим резюме, главным элементом которого являются трансграничные воздействия. |
| This is particularly important for the management of transboundary waters, as information about different parts of the same basin needs to be shared continuously among riparian countries. | Это особо важно для управления трансграничными водными ресурсами, поскольку необходимо, чтобы прибрежные страны постоянно обменивались информацией о различных участках одного и того же бассейна. |
| Surface and groundwaters in the same basin will be considered in an integrated way; | Поверхностные и подземные воды одного и того же бассейна будут рассматриваться в комплексе; |
| Assessment of groundwaters that cannot be associated to a specific river basin will be presented at the end of the relevant chapter, following the same outline. | Оценка подземных вод, которые не могут быть увязаны с каким-либо конкретным речным бассейном, будет представлена в конце соответствующей главы на основе одного и того же плана. |
| Article 84 of the same law listed 21 categories of persons who were not even required to apply for a work permit. | В статье 84 того же закона перечислена 21 категория лиц, которые освобождены от необходимости ходатайствовать о разрешении на работу. |
| Peer review mechanisms provide for the examination of a State's legislation and practice in specific areas by one or more other States parties to the same instrument. | Механизмы коллегиального обзора предусматривают изучение законодательства и практики государства в конкретных областях одним или несколькими другими государствами-участниками одного и того же документа. |
| Countries can achieve the same result unilaterally by exercising moderation in setting the rate of withholding tax, which they may find an appealing option for attracting international capital. | Страны могут добиться того же результата в одностороннем порядке, если будут проявлять сдержанность при установлении ставки удерживаемого налога, причем они сами могут счесть это предпочтительным вариантом для привлечения международного капитала. |
| In addition, all six of the comprehensive reports completed to date were submitted during the same time frame. | Кроме того, все шесть всеобъемлющих докладов, завершенных к настоящему времени, были представлены в течение того же периода времени. |
| Ministries are managed by a Minister, assisted by a Deputy Minister who cannot be from the same constituent people as the Minister. | Министерство находится в ведении министра; ему помогает заместитель министра, который не может быть представителем того же государствообразующего народа, что и министр. |
| The same study found a 32.5 per cent incidence of a wish to die among adults. | По данным того же исследования, желание умереть было у 32,5% взрослых. |
| CoE-ESC noted that Icelandic law did not address the rights of individuals who believed that their rights to demand reinstatement with the same employer had been violated. | ЕКСП отметил, что в исландском праве ничего не говорится о правах отдельных лиц, считающих, что их право добиваться восстановления на работе у того же работодателя было нарушено. |
| In the meantime, the peacekeeping operations are following the same timetable for the implementation of IPSAS as that being followed in the United Nations Secretariat. | Пока же операции по поддержанию мира придерживаются того же графика перехода на МСУГС, что и Секретариат Организации Объединенных Наций. |
| We trust that throughout the process that this draft resolution puts in motion we will continue to work with this same approach. | Надеемся, что на протяжении всего процесса, начало которому будет положено благодаря принятию этого проекта резолюции, мы будем продолжать работать на основе того же подхода. |
| If it was to be asserted, it could not be done without taking full account also of the implications of article 98 of the same Statute. | Но если говорить о ней, то это нельзя делать, не приняв полностью во внимание и последствия статьи 98 того же Статута. |
| The authors' request to appoint the same counsel who had defended them during the pre-trial investigation was rejected by the court. | Авторы попросили назначить им того же адвоката, который защищал их в ходе предварительного следствия, но их ходатайство было отклонено судом. |
| The combination of statistics with policy advocacy in the same organizational unit is very frequent in international organizations, notably in the United Nations (UN) system. | В международных организациях, особенно в системе Организации Объединенных Наций (ООН), сочетание статистики с функцией пропаганды политики в рамках одного и того же организационного подразделения является весьма распространенным явлением. |
| Action to be taken: CEN proposes to publish Technical Specifications having the same technical content if these Annexes are no longer acceptable. | Предлагаемое решение: ЕКС предлагает опубликовать технические спецификации того же технического содержания в том случае, если эти приложения более не будут приемлемыми. |