| Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set. | Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены. | 
| From the same paragraph, the Advisory Committee also notes that it is proposed to convert a temporary D-2 post dealing with transnational corporations activities to established status. | На основе того же пункта Консультативный комитет также отмечает, что предлагается преобразовать временную должность класса Д-2 сотрудника, занимающегося связанными с транснациональными корпорациями вопросами, в постоянную. | 
| In some countries, the same body covers not only competition law and consumer protection laws, but also corporate law and intellectual property rules. | В некоторых странах в компетенцию одного и того же органа входят не только законы о конкуренции и защите интересов потребителей, но и законодательство о компаниях и нормативные положения, касающиеся интеллектуальной собственности. | 
| For short-lived species (e.g., some squid resources), sets of rules may be invoked in sequence in the same season. | Для видов с низкой продолжительностью жизни (например, некоторых видов кальмаров) можно последовательно применять своды соответствующих правил в течение одного и того же сезона. | 
| Yet it seems that the possibilities of spending a lifetime performing the same or related jobs with a single employer are declining rapidly. | Однако возможность всю жизнь выполнять одну и ту же работу или сходные виды работ, у одного и того же нанимателя, видимо, стремительно сужается. | 
| Results showing the comparison for the main components of total compensation (salary, pensions and health insurance) are given in table B of the same annex. | Результаты сопоставления основных компонентов совокупного вознаграждения (оклады, пенсии и страхование на случай болезни) приводятся в таблице В того же приложения. | 
| Results showing the comparison for the main components of total compensation (salary, pensions and health insurance) are given in table B of the same annex. | В таблице В того же приложения приводятся результаты сопоставления основных компонентов совокупного вознаграждения (оклад, пенсии и медицинское страхование). | 
| Article 32 of the same Code, concerning authority to visit and inspect prisons | Статья 32 того же кодекса, касающаяся полномочий на посещение и инспекцию тюрем | 
| I invite all those able to do so to join them, in the same spirit, in order to increase the fund's resources. | Я хотел бы призвать всех тех, кто может сделать это, присоединиться к ним, будучи преисполненными того же духа, с тем чтобы увеличить ресурсы фонда. | 
| As part of the same negotiating package, we must also take account of the question of the Council's working methods and procedures. | В качестве части того же пакета обсуждаемых мер, мы должны также принять во внимание вопрос рабочих методов и процедур Совета. | 
| Terrorism was a crime against humanity; those who tolerated it or supported the perpetrators of such heinous acts were guilty of the same crime. | Терроризм является преступлением против человечности; те, кто терпимо относится к нему или поддерживает лиц, совершающих такие отвратительные действия, виновны в совершении того же преступления. | 
| According to the same representative, both the conventions listed in article 22 and the 1988 Convention imposed that obligation on States parties. | По словам того же представителя, обе перечисленные в статье 22 конвенции и Конвенция 1988 года налагают это обязательство на государства-участники. | 
| One may here note that article 37 (4) deals with precisely this issue in regard to individuals of the same nationality. | Здесь можно было бы отметить, что в статье 37 (4) речь идет именно об этом вопросе в отношении граждан одного и того же государства. | 
| Paragraph 12 of the same decision established an earmarking of $98 million for programme support and development activities (PSDA). | В пункте 12 того же решения были определены ассигнования на деятельность по поддержке и разработке программ (ДПРП) в размере 98 млн. долл. США. | 
| Later the same morning they proceeded to a residence of Mission observers, where they assaulted a local employee and smashed the windows of a Mission vehicle. | Позднее утром того же дня демонстранты направились к резиденции наблюдателей Миссии, где они напали на одного из местных работников и выбили стекла в одном из закрепленных за Миссией автомобилей. | 
| That is what Canada does, and we expect others to do the same. | Именно это делает Канада, и мы ожидаем от других государств того же. | 
| Jacob and Esau drank from the same wells even when their paths were separated. | Иаков и Исаия пили из того же источника, даже когда они шли разными дорогами. | 
| You know, one of my grandchildren is just about the same age as Mike here. | Знаешь, один из моих внуков примерно того же возраста что и твой Майк. | 
| Based on the same principles, the Executive Board, at its third regular session, approved additional resources to be set aside for the implementation of the 1996-1997 budget strategy. | Исходя из того же принципа Исполнительный совет на своей третьей очередной сессии утвердил резервирование дополнительных ресурсов для осуществления бюджетной стратегии на 1996-1997 годы. | 
| The two questions have nothing in common and it is not logical to consider them under the same item. | Эти два вопроса не имеют между собой ничего общего, и нелогично рассматривать их в рамках одного и того же пункта. | 
| It was true that, the same morning, the Chairman had referred to the possibility of taking a vote. | Следует признать, однако, что утром того же дня Председатель упомянул возможность проведения голосования. | 
| Paragraphs 63-71 of the same document contain a general discussion of the child's right to express an opinion and to an increasing degree of self-determination. | В пунктах 63-71 того же документа содержится информация об общей дискуссии о праве ребенка выражать свое мнение и создании более благоприятных возможностей, для того чтобы дети могли свободно распоряжаться своей судьбой. | 
| And like that your intended is the same. | Ты ведь была того же мнения. | 
| But you were the same age as you are now... and it's been 30 years. | Но вы были того же возраста, что и сейчас... а прошло уже 30 лет. | 
| He checked the surveillance and identified the same courier from this morning | Камеры видеонаблюдения зафиксировали того же курьера, что и утром. |