Another safeguard proposed for consideration was that the procuring entity should be prohibited from resorting to direct solicitation or single-source procurement on the same subject matter following the cancelled procurement. |
Еще одна защитительная мера, которую было предложено рассмотреть, состояла в том, что после отмены закупок закупающей организации следует запретить обращаться к прямому привлечению предложений или закупкам из одного источника для приобретения того же объекта. |
This loss in conversion efficiency implies a greater use of fossil fuel by the power plant to supply the same output. |
Такая потеря в эффективности подразумевает увеличение использования ископаемых видов топлива на энергетической установке для обеспечения одного и того же объема производства. |
Some countries suggested that in the next regional meetings consultations among countries of the same Annex should also take place within, instead of before, the meeting. |
Некоторые страны высказали мысль о том, что на следующих региональных совещаниях консультации между странами одного и того же Приложения должны проводиться не до совещания, а на самом совещании. |
Many children leave their communities in search of work; this includes travelling from rural to urban areas or to different countries within the same region, or sometimes even overseas. |
З. Многие дети покидают свои общины в поисках работы; это связано с переездом из сельских районов в городские районы или в другие страны того же региона или иногда даже на другой континент. |
Conversely, the Commission is examining multi-layered concepts that envisage disparate individuals or groups with different motives and intents joining together to commit the same crime. |
Кроме того, Комиссия рассматривает концепции нескольких слоев, где фигурируют отдельные лица или группы с разными мотивами и намерениями, которые объединились для совершения одного и того же преступления. |
Repetition of the same material in each annual report is a persuasive reason not to look too closely at a report which seems all too familiar. |
Повторение в каждом ежегодном докладе одного и того же материала - веская причина не слишком вникать в доклад, который кажется очень знакомым. |
Use labels and marks made from the same or compatible material used elsewhere in the product |
применение этикеток и маркировок, изготовленных из того же материала, что и другие детали изделия, или совместимого с ним; |
It remains a global and local challenge to ensure that all forms of violence against women are measured, whether in the same instrument or through a series of specific modules. |
Как на глобальном, так и местном уровне по-прежнему стоит проблема обеспечения того, чтобы оценке были подвергнуты все формы насилия в отношении женщин с использованием одного и того же инструментария или с помощью серий конкретных модулей. |
On transferring to the El Dueso Prison in December of that year, he was again administered the same treatment. |
После его перевода в декабре того же года в тюрьму Эль-Дуэсо ему было вновь прописано то же лечение. |
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. |
В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок. |
In some countries, it was found that the reference period varies within the same survey according to the type of crimes. |
Было установлено, что в некоторых странах продолжительность учебного периода меняется в рамках одного и того же обследования в зависимости от вида преступлений. |
The Board found that the UNRWA guard at the kindergarten next door had suffered injuries from the same munition. |
Комиссия установила, что охранник БАПОР в соседнем здании детского сада в результате взрыва того же боеприпаса был ранен. |
I convey my condolences to his family, and I wish a prompt recovery to our UNOMIG staff who were injured in the same incident. |
Я передаю его семье свои соболезнования и желаю также скорейшего выздоровления нашим сотрудникам МООННГ, пострадавшим во время того же инцидента. |
Sending a draft for approval by the Government does not have the same impact as direct government involvement in its design and preparation. |
Направление проекта на утверждение правительству не имеет того же результата, что и непосредственная вовлеченность государства в его подготовку и разработку. |
In the analysis of judicial decisions, the same research has shown that, on the whole, sentences are low in cases of gender-based violence. |
Анализ судебных решений в рамках того же исследования показал, что в целом приговоры по делам о гендерном насилии оказываются мягкими. |
In order to pass from jobs to persons concept, the secondary jobs of the same person are not taken into account in the estimates. |
Для перехода от количества рабочих мест к численности занятых дополнительные работы по совместительству того же лица в оценках не учитывается. |
The Fund had provided explanatory notes in the same note about the extent of its problems in the management and recording of non-expendable property. |
Фонд в рамках того же примечания представил пояснительную записку, касающуюся масштаба проблем, с которыми он сталкивается в управлении и регистрации ИДП. |
Paragraphs 4 and 5 should be inserted as a single point: there is no need to separate them as they cover the same exclusion. |
Пункты 4 и 5 следует включить как один пункт: разделять их нет никакой необходимости, так как они касаются одного и того же исключения. |
The Act of 2007 on the enforceability of the right to housing is part of the same proactive government policy. |
Закон 2007 года об исковой защите права на жилище вписывается в рамки того же твердого курса в политике государственной власти. |
Among its tasks the Committee ensured that national consultation was undertaken and input from stakeholders including Civil Society were incorporated into the draft report and thereafter validated through the same process. |
В рамках возложенных на него задач Комитет обеспечивал проведение национальных консультаций, и материалы, полученные от заинтересованных сторон, в том числе от представителей гражданского общества, были включены в проект доклада и впоследствии согласовывались в рамках того же процесса. |
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: |
Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях: |
Alcohol consumption. According to the same source, there has been a clearly declining trend over the last decade. |
В отношении потребления алкоголя, по данным того же источника, в последние годы четко прослеживается тенденция к снижению этого показателя. |
The bill was passed and adopted unanimously on June 15, and promulgated on the 21st of the same month. |
Законопроект был принят и единогласно одобрен 15 июня, а 21 числа того же месяца был опубликован. |
Yet another example relates to paragraph 29 of the same document, which stipulates that |
Еще один пример касается пункта 29 того же документа, где указывается, что |
One of the toughest dilemmas companies face is where national law significantly contradicts and does not offer the same level of protection as international human rights standards. |
С одной из сложнейших проблем компании сталкиваются в том случае, когда национальное право содержит существенные противоречия и не обеспечивает того же уровня защиты, что международные стандарты в области прав человека. |